Наследник имения Редклиф. Том первый
Шрифт:
— А кто со мной чуть не дерется за эту дрянь, когда ее приносятъ съ почты? Я въ нкоторомъ род піонеръ; вдь еще надо спросить, вс ли у насъ въ дом такъ, какъ Лора, состоятъ подъ опекой твоей, Филиппъ.
— За Лору я отвчаю, она за романами не погонится, — улыбаясь замтилъ Филиппъ.
— Да, это правда. Я просилъ ее разъ почитать «Домби и сынъ,» вещь весьма чувствительную для женскаго сердца, особенно т главы, гд говорится о маленькомъ Пол. И чтожъ? у нея оказался такой камень вмсто сердца, что она до сихъ поръ не знаетъ, живъ или умеръ Поль Домби.
— Это не совсмъ врно,
— А жаль, Лора, что ты не прочла всей книги, — замтила Эмми:- хоть бы вы, Гэй, прочли ее, продолжала она, обратившись къ нему.
— Молодецъ сестра! воскликнулъ Чарльзъ. Попала не въ бровь, а прямо въ глазъ наставникамъ!
— Филиппъ не осуждаетъ такого рода книги, — сказала Эмми.
— Конечно нтъ, — замтилъ Филиппъ. — Я говорю только, что романы раздражаютъ воображеніе. Добродтель ихъ героевъ всегда отрицательная, вотъ почему они никогда не собьютъ съ толку человка съ здравымъ смысломъ.
— Ergo, — провозглосилъ Чарльзъ, — Гэю и Лор разршается прочитать «Домби и Сынъ.»
— Да, если у Лоры заболятъ зубы отъ простуды, — заключилъ Филиппъ.
— А мн когда можно прочитать этотъ романъ? спросилъ Гэй.
— Для васъ я тутъ необходимости никакой не вижу, — сказалъ Филиппъ. Жаль начинать съ Диккенса, когда у васъ впереди груда книгъ, гораздо дивне и серьезне по содержанію, о которыхъ вы понятія не имете. Знаете ли вы, напримръ, итальянскій языкъ?
— Нтъ, — сухо отвчалъ Гэй и нахмурилъ свои темныя брови.
— Жаль, вы могли бы тогда прочесть въ оригинал прелестную вещь Манцони: Ipromessi sposi. Лора, у васъ есть, кажется, эта книга въ англійскомъ перевод?
Лора принесла дв книги. Гэй всталъ и, сухо поблагодаривъ ее, неохотно принялъ книги изъ ея рукъ. Филиппъ быстро отнялъ у него первую часть, перелистывалъ ее и бросилъ на столъ.
— Нтъ, не могу, — сказалъ онъ, — гд оригиналъ?
Его принесли, и Филиппъ, выбравъ одинъ отрывокъ: Padre Cristoforo, началъ переводить его такъ свободно, такимъ изящнымъ языкомъ, что даже Чарльзъ не нашелъ возможнымъ его критиковать. Когда онъ кончилъ главу, у всхъ слушателей на глазахъ были слезы. Похвалы сыпались со всхъ сторонъ, и онъ продолжалъ чтеніе до самаго завтрака.
За завтракомъ мистеръ Эдмонстонъ сталъ приглашать Филиппа пріхать погостить сутокъ двое въ Гольуэл.
— Нельзя ли вамъ позвать на это время и Торндаля; я бы тогда пріхалъ вмст съ нимъ, — сказалъ Филиппъ.
— Прекрасно! пусть и онъ прідетъ. Мы будемъ очень рады, закричалъ мистеръ Эдмонстонъ. — Дня два тому назадъ, мы даже говорили объ этомъ съ мамой.
— Благодарю васъ, для него семейный обдъ настоящій праздникъ, — замтилъ съ удареніемъ Филиппъ.
Въ эту минуту вошелъ дворецкій съ докладомъ, что грумъ сэръ Гэя прибылъ и привелъ Делорена.
— Делорена привели! весело повторилъ Гэй, вскочивъ со стула. — Гд онъ?
— У крыльца, сэръ, — отвчалъ дворецкій.
Гэй бросился туда, мистеръ Эдмонстонъ за нимъ. Вся семья отправилась любоваться красивой лошадью. Пріятно было видть, съ какой веселой улыбкой грумъ Уильямъ поздоровался съ бариномъ, и какъ дружно жили между собой, Гэй, Буянъ и Делоренъ.
Разспросивъ подробно, какъ совершила лошадь свое путешествіе, Гэй началъ описывать Филиппу вс достоинства Делорена, этого послдняго подарка ддушки ко дню его рожденія. Дамы восхищались имъ безусловно, но Филиппъ, какъ знатокъ, не могъ не найти въ немъ нкоторыхъ недостатковъ. Это сильно не понравилось Гэю; онъ весь вспыхнулъ, глаза его засверкали, точно будто Филиппъ нанесъ памяти его дда тяжкое оскорбленіе; но онъ смолчалъ и отправился въ конюшню наблюдать, какъ установятъ лошадь въ стойл. Филиппъ все время стоялъ у дверей передней съ дамами.
— Вы, какъ я слышу, зовете уже Гэя по имени, — замтилъ онъ Лор.
— Мы нарочно поставили себя съ нимъ на короткую ногу съ перваго же раза, — поспшила отвтить за дочь мистриссъ Эдмонстонъ:- ему было, выдите, непріятно прибавленіе слова сэръ; притомъ онъ былъ дотого убитъ горемъ, что намъ хотлось поскоре доказать ему, что мы считаемъ его своимъ и что нашъ домъ ему не чужой.
— И вы, кажется, вполн этого достигли?
— Еще бы! закричали об дамы. — Онъ такъ мило разговариваеть! Такъ отлично поетъ! Такой умный! Такъ прекрасно играетъ въ шахматы!
— И Буянъ у него какой славный! добавила Шарлотта.
— А главное, онъ къ Чарли внимателенъ до нельзя, — заключила мать и ушла въ комнаты.
— Знаете ли что, Филиппъ, — замтила Эмми: — папа увряетъ, что Гэй своими достоинствами выкупитъ вс грхи своихъ предковъ.
— Что онъ за музыкангь! чудо! восторгалась Лора.
— Ахъ, Филиппъ, постарайтесь вы полюбить Гэя, очень серьезно сказала Шарлотта.
— Какъ это постараться? Разв я его не люблю?
— Правда, его нельзя не любить! настаивала шалунья.
— Еслибы вы только слышали, что у него за голосъ, — говорила Лора. Чистый, сильный и вмст съ тмъ въ высшей степени пріятный въ низкихъ нотахъ. Что за слухъ! Онъ настоящій артистъ.
— Наслдственный талантъ, немудрено, — сказалъ снисходительнымъ тономъ Филиппъ.
— Чтожъ за бда? спросила съ улыбкой Эмми.
— Не нужно этого забывать. Не заставляйте его никогда пть въ обществ: это напоминаетъ другимъ его происхожденіе.
— А мама говоритъ совсмъ другое, — возразила она. Ей очень жаль, что онъ не учится пнію. Намедни, во время урока мистера Редфорда, нашего учителя музыки, она попросила Гэя спть гамму. Тотъ ротъ разинулъ отъ удивленія и восторга. Гэй будетъ у него теперь брать уроки.
— Въ самомъ дл? сухо спросилъ Филиппъ.
— Да неужели вы не шутя думаете, что еслибы ваша мать была дочь музыканта и у васъ самихъ былъ бы талантъ къ музык, то вы бы стыдились его выказать? съ удивленіемъ спросила Лора.
— Право, не умю вамъ сказать, что бы я сдлалъ тогда, еслибы мать моя была бы другаго происхожденія, чмъ теперь, и еслибы у меня открылся музыкальный талантъ.
Барышень позвали одваться, чтобы идти гулять на гору Истгиль, и мать позволила Филиппу проводить ихъ туда. Онъ и Лора шли рядомъ нсколько впереди другихъ. Дорогой молодой двушк сильно захотлось навести разговоръ опять на Гэя.