Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Шрифт:
Иоль.1:3. Об этом передайте своим детям, а дети ваши — своим детям, а дети их следующему [6144] роду.
Иоль.1:4. Оставшееся от гусеницы поела саранча, а оставшееся от саранчи поели черви [6145] , а оставшееся от червей поела вредная роса [6146] .
Иоль.1:5. Отрезвитесь, пьяницы, от вина своего и плачьте; рыдайте, все пьющие вино до опьянения, ибо отняты от уст ваших веселие и радость.
6144
Греч. слав. другому, пользуемся синод. переводом.
6145
Слав. мшицы, по греч. — черви, род саранчи.
6146
Слав. сиплеве, по греч. — медвяная роса или хлебная ржавчина.
Иоль.1:6. Ибо на землю Мою пришел народ сильный и безчисленный, зубы его (как) [6147]
Иоль.1:7. Он погубил виноград Мой и, обломав смоквы Мои, тщательно обыскал его [6150] и бросил, обглодалъ [6151] ветви его.
Иоль.1:8. Рыдай предо Мною более, чем невеста, одетая во вретище (плачет) о муже девства своего [6152] .
6147
Оскобл. якоже соотв. в вульг. ut, по греч. нет.
6148
Слав. якоже соотв. в син., альд., компл., лук. спп., а в алекс., ват. нет.
6149
Молодого льва.
6150
Греч. — т. е. виноград, слав. взыскуя обыска, т. е. чтобы не осталось какой-либо ягоды не замеченной.
6151
Греч. — обели, т. е. кору поел и оставил ствол белым.
6152
Т. е. о женихе. Феодорит.
Иоль.1:9. Удалены жертва и возлияние из дома Господня; плачьте, священники, служaщие при жертвеннике Господнем.
Иоль.1:10. Ибо опустели [6153] поля; плачь, земля, потому что пострадала пшеница и высохло вино, умалился елей.
Иоль.1:11. Устыдились [6154] земледельцы, плачьте, поля [6155] , о пшенице и ячмене, потому что погибла жатва на ниве.
6153
Греч. — букв. обедняли, бедствуют, терпят нужду; слав. опустеша вульг. depopulata и евр. т.
6154
Слав. посрамишася соотв. — в лук. спп. и син. код., confusi — в вульг. и евр. т., а об. — высохли, потом: побледнели.
6155
По-греч. — по-русски точно выразить можно словом: имения (ср. Деян. 5:1), по слав. села.
Иоль.1:12. Виноград высох, смокв мало, гранатовое дерево, финиковое дерево и яблонь, и все полевые деревья высохли, ибо посрамили радость сыны человеческие [6156] .
Иоль.1:13. Препояшьтесь [6157] и бейте себя [6158] , священники! плачьте, служaщие при жертвеннике! войдите [6159] , спите во вретищахъ [6160] , служащие Богу, ибо отняты от дома Бога вашего жертва и возлияние.
6156
Время радости обратилось у людей во время скорби, уныния, позора, унижения. Кир. Алекс., Феодорит.
6157
"Вретищем", — доб. в синод. переводе.
6158
Греч. — бийтеся: "в знак печали удручайте себя". Кир. Алекс.
6159
"В Церковь". Иероним.
6160
"Не только при жертвеннике рыдайте, но и готовясь ко сну подстилайте вретище". Феодорит.
Иоль.1:14. Освятите [6161] пост, проповедуйте исцеление [6162] , соберите старейшин, всех живущих на земле [6163] , в дом Бога вашего и усердно взывайте ко Господу.
Иоль.1:15. "Горе мне! горе мне! горе мне в (сей) день"! ибо близок день Господень и, как беда за бедою, придет онъ [6164] .
Иоль.1:16. Ибо пред глазами вашими отнята пища и [6165] от дома Бога вашего веселие и радость.
6161
Устройте святейший пост Кир. Алекс.
6162
Духовное, т. е. исполнение Божиих велений. Кир. Алекс.
6163
В алекс., син., исих. спп., альд., компл. изд., у Кир. Ал. доб. () Господа (Бога), в слав., ват., text. rec. и др. греч. спп. нет: в евр. есть.
6164
Т. е. непрерывные бедствия наполнят его. Феодорит.
6165
Слав. и соотв. — в лук. спп., в друг. нет.
Иоль.1:17. Бьются [6166] телицы у яслей своих, опустели житницы, разрушились точила [6167] , так как высохла пшеница,
Иоль.1:18. Что будем запасать себе? [6168] стонут стада волов, потому что нет у них пажити, и стадa овец погибли.
Иоль.1:19. К Тебе, Господи, возопию, ибо огонь истребил злачные (места) [6169] пустыни и пламя пожгло все деревья полевыя.
6166
"Томясь голодом, ногами бьют по земле и распростираются". Феодорит.
6167
"От того и разрушены житницы и точила, что нечего туда класть". Феодорит.
6168
Греч. — что отложим себе? И летом нет корму ни людям, ни скоту, а зимою что делать при отсутствии запасов?
6169
Греч. — слав. красная, в синод. пер. злачные пастбища.
Иоль.1:20. И животные полевые поднимают глаза [6170] к Тебе, ибо изсохли источники воды и огонь пожрал злачные (местa) [6171] пустыни.
Глава 2
Иоль.2:1. Вострубите трубою на Сионе, проповедуйте на горе святой Моей, и да трепещут все жители земли, ибо наступает день Господень, ибо он близок.
Иоль.2:2. День тьмы и бури, день облака и мглы. Как разсветъ [6172] , распространится по горам народ многочисленный и сильный, подобного ему не было от века и после него не будет на (многие) годы [6173] , в род и родъ [6174] .
6170
Как бы молясь и прося помощи.
6171
Греч. — см. выше 19 ст. 26-е прим. Под огнем можно разуметь жаркий южный сухой ветер, а под пустынею всю Палестину, ранее опустошенную саранчею, засухою, и в остатках своих, как бы оазисах, попаляемую южным ветром.
6172
Греч. — слав. утро, в синод. перев. утренняя заря.
6173
Греч. — слав. до лет.
6174
Слав. в род и род нет точного соотв., по греч. — в роды родов, по евр. в род родов.
Иоль.2:3. Что пред ним, то поедает огонь, а что за ним, то попаляет пламя, пред ним земля — как рай сладости, а что позади него, то — опустошенное поле, и никто не спасется от него.
Иоль.2:4. Вид ихъ — как вид коней и как всадники они поскачут.
Иоль.2:5. Поскачут на вершины гор как бы со стуком колесниц, как-бы с треском огненного пламени, пожирающого тростник, как многочисленный и сильный народ, выстроенный к битве.
Иоль.2:6. От них погибнут народы, всякое лицо — как обгорелый горшокъ [6175] .
6175
Букв. загар горшка, т. е. от страха у людей сделаются лица темными.
Иоль.2:7. Как борцы, побегут они, как храбрые воины, полезут на стены, и каждый путем своим пойдет и не своротит с дороги своей.
Иоль.2:8. И друг от друга не отстают, обремененные своим оружием пойдут и в стрелах своих будут падать [6176] , но не погибнут.
Иоль.2:9. Нападут на город, поднимутся на стены, полезут на домa, взойдут чрез окна как воры.
Иоль.2:10. Пред лицем его потрясется земля, поколеблется небо, солнце и луна померкнут и звезды угасят свой свет.
6176
"Оружия саранчи — зубы, крылья, пилообразные члены — всегда при ней и с ними она ест и отдыхает". Феодорит.
Иоль.2:11. И Господь даст глас Свой пред силою [6177] Своею, ибо весьма многочисленно полчище Его и мощны исполнители [6178] слов Его, ибо велик день Господень, велик и весьма славенъ [6179] , и кто выдержитъ [6180] его?
Иоль.2:12. И ныне, говорит Господь Бог ваш: обратитесь ко Мне всем сердцем вашимъ [6181] , в посте, и в плаче, и в рыдании.
6177
Т. е. воинствомъ — саранчею.
6178
Греч. — слав. дела, пользуемся уклонением синод. перевода.
6179
— слав. светел, "в целой вселенной сделаются известными бедствия", которые в этот день Господь пошлет на иудеев. Феодорит.
6180
Греч. — слав. доволен будет ему, в ком достанет силы для перенесения его бедствий? Феод. срав. Мал. 3:2.
6181
Слав. всем сердцем вашим соотв. вульг. toto corde vestro, а по греч. — от всего сердца вашего.