Путешествия Нельсона
Шрифт:
Им отворили. На пороге стояла служанка – африканка и изумленным выражением лица. Опережая ее вопросы, капитан поспешил поздороваться.
– Добрый вечер, - сказал он, - Скажите, здесь ли находится дом Джозефов?
– Здесь, - немного замедленно отозвалась служанка.
– Прелестно, - капитан свел руки. – Я просил бы вас сообщить мистеру Карперу Джозефу о прибытии его давнего друга Томаса Кука.
– Одну минуту, сэр, - сказала служанка и закрыла за собой дверь.
Через минуту – другую дверь открывал уже сам хозяин. Не успел он выйти, как Том набросился на него с объятьями.
– Боже мой! – воскликнул хозяин, встав на ноги. – Кого я вижу! Том, чертяка, ты ли это! Впрочем, эту бороду и хриплый
– Да и ты не худеешь, Джозеф!
Диалог заправился добрым смехом.
– Ну же, Кук, отойди, - он подвинул его, устремляя взгляд на Эмми. – Скажи же, кто эта прекрасная юная леди, что стоит рядом с тобой?
– О чем ты говоришь, Джозеф? – он нахмурился. – Ты даже не желаешь впустить нас в свой дом?! Где твое воспитание?!
– О каком воспитании ты говоришь – я вырос на улице! А потом еще и с тобой познакомился.
– Да, - похохотал Том, - ты безнадежен.
– Ну, ладно, будет тебе. Входите уж!
Теплым весенним вечером, когда проступили звезды, в небольшом городке Сент-Эндрюс, в доме фермера Карпера Джозефа захлопнулась дверь. Хозяин любезно проводил гостей в гостиную. Их встретила большая комната с ярким пятном в виде пылающего камина. Гостиная была вся поглощена в деревянные тона. Она была теплых темных оттенков с жесткой шершавой мебелью. Посреди большой комнаты стоял квадратный стол, нагроможденный книгами, газетами и чашками чая. Вокруг, чуть ли не во всех углах стояли стулья, либо же кресла. Еще был небольшой трехместный диван, стоящий вдоль правой стенки. Комнату ничего не освещало, кроме камина, хоть на такую большую комнату этого света было недостаточно. Дальние стороны были почти полностью погружены в непроглядную, всепоглощающую тень. Но, несомненно, полумрак и игра света всегда предавали помещению располагающую атмосферу и домашний уют.
В комнате в креслах располагались еще несколько человек. У самого камина сидела пожилая миссис. Она сидела согнувшись и опустив голову. Шинель покрывала ее плечи. Кажется, она даже задремала от тепла. Но, стоило гостям зашуметь, входя в гостиную, она тотчас распрямила плечи.
– Знакомьтесь, - Джозеф встал посередине комнаты, - это наши гости, мой друг Том Кук и его попутчики.
– Очень приятно, - женщина встала с кресла, - я Доминика Джозеф, мать Карпера и Элви, - строгая миссис Джозеф со сдержанными чертами лица указала рукой на мужчину, стоявшего рядом с книжным шкафом.
– Элви Джозеф, - презентабельно и немного иронично представил брата Карпер.
Элви стоял у шкафа в левом крайнем углу, совсем в тени. Только лишь его силуэт виднелся из мрака. Он стоял с книгой в руках и неспешно листал странички. Услышав свое имя, он выступил вперед. Наконец его можно было рассмотреть. Элви был младше Карпера лет так на десять. Он был среднего роста и крепкого телосложения. В отличие от Доминики и Карпера, Элви выглядел совершенно несолидно. На нем была простая, уже запачканная следами тяжелого рабочего дня, рубаха и соломенная шляпа. Он вышел к гостям и поочередно пожал руки Тому и Эмми. Нельсона он проигнорировал, на что и капитан, и Эмми съежились в неприятной гримасе. Потом с другого кресла к гостям приблизилась красивая молодая женщина. У нее были рыжеватые прямые волосы, собранные в пучок, Большие серые глаза и тонкий стан. Она выглядела очень приветливо и дружелюбно. Карпер представил ее как Жослин, свою жену. А стоило только услышать ее: «Добрый вечер», как стало ясно, что она чистокровная француженка. Голос Жослин был мягким и бархатным, а ее явный акцент придавал речи яркость и замысловатость.
Через минуту дверь в гостиную с треском отворилась. В комнату вошли мальчик лет пятнадцати девочка лет тринадцати. Они явно бежали и вошли в комнату запыхавшиеся. У мальчика были темно-русые волосы и много
– Не стойте, - сказал Карпер, - проходите. У нас гости. Это мой старый друг, капитан Кук. Томас, а это мои отпрыски, Джейн и Курт.
– Здравствуйте, - робко в один голос произнесли они, разглядывая гостей.
Джозеф позвал их в комнату. Он рассадил всех вокруг стола. Зашла его домработница Милли. Он что-то тихо ей сказал, и она удалилась. А скоро они уже сидели кружком вокруг убранного стола и угощались, чем Бог послал.
– Ну, - запрокинул Карпер ногу на ногу, - рассказывай теперь, наконец, что же тебя сюда занесло.
– Вы должны папе двадцать пять долларов, - спокойно произнесла Эмми, потянувшись за тарелкой с печеньем.
Все немного оробели и с недоумением посмотрели на девочку, которая все так же невозмутимо поглощала угощенье. Вдруг Джозеф громко засмеялся, зазвенев на всю комнату. Смех его оказался так заразителен, что тот час поразил всех без исключения, и неловкость тут же развеялась.
– Кук, - сквозь смех говорил Карпер, - кто эта прекрасная особа? Она поразила меня своей непосредственностью! Неужели, твоя дочь? Хотя, зачем я спрашиваю, ведь и сам вижу, как вы похожи!
– Да, - улыбаясь, ответил капитан, - это моя Эмми. Жутко невоспитанная девчонка!
– Да ладно тебе, Том, она прелесть. Сколько же ей лет?
– Пятнадцать, - ответил он.
– Действительно прекрасная девушка, - сказала Жослин, - у нее очень выразительные черты лица. Она даже напомнила мне прекрасных француженок.
– Да что ты такое говоришь, - повернулся к ней Карпер, - я забрал последнюю!
Друзья снова залились смехом.
– И действительно, Кук, а ведь я так и не вернул ту двадцатку! И помнишь же ты!
Джозеф тут встал и подошел к тумбочке. Из кармашка он достал маленький ключик. Все присутствующие пристально следили за ним. Он отворил верхнюю дверцу и достал оттуда деньги. Из пяти – шести купюр он достал две. Затем Карпер таким же образом закрыл дверцу и снова уселся в кресло.
– Держи свои деньги, Кук, - протянул он доллары. – Теперь можешь со спокойной душой возвращаться домой.
– Ну, ты и фрукт! – сказал Элви. – Кто же гостей ночью выгоняет?
– А какие гости ночью без предупреждения приезжают, Эл?!
– Только самые дорогие и ожидаемые, - ответил капитан.
И они еще долго сидели в гостиной, беседуя и обсуждая свои жизни. Оказалось, Карпер, еще, когда он бороздил моря, повстречал во Франции прекрасную девушку. Он, будучи истинным ценителем красоты и грации, незамедлительно женился на ней и перевез ее к себе на родину. Как ни странно, зная друг друга считанные недели, Жослин и Карпер умудрились прожить вместе после свадьбы долгие годы. Сначала они обосновались в большом городе, где все шумы и пары были знакомы. Но затем, по прошествии лет, Карпер стал все чаще бывать своего дядюшки, местного фермера. Не то чтобы он безумно любил дядюшку – тот был вредным стариком – просто его воодушевляли здешние виды, охота и простые люди. К тому же, в то время Джозефу удалось сорвать куш в карточной игре. Тогда он, недолго думая, вложил весь выигрыш и сто тридцать долларов сверх того в развитие земельного дела. Очевидно, ему и тут повезло – теперь у него уже есть большой статный дом с огромными земельными владениями, куча слуг и работников и, конечно, немалый доход. В своем районе он стал «большим» человеком. Кстати, с тех пор как он стал фермером, как заметил Том, он порядком изменился. Стал уж слишком фермером, даже чересчур, фермером, если вы понимаете. Его манеры опустились, настроение раззадорилось, а требования его к работникам и самомнение, или даже самодурство, значительно возросли. Капитан встретил былого моряка устоявшимся феодалом.