Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник
Шрифт:
Я должен(-жна) идти (уходить).
Ich muss gehen (weggehen, weg).
Нередко подобные высказывания сопровождаются выражением сожаления:
К сожалению, мне пора идти. Я очень задержалась. До свидания.
Leider muss ich gehen. Ich habe mich schon zu lange aufgehalten. Auf Wiedersehen!
Выражением извинения:
Извините, но мне нужно идти. Уже поздно. До свидания.
Entschuldigen Sie, aber ich muss gehen. Es ist schon sp"at. Auf Wiedersehen!
Я доволен(-льна) нашей встречей.
Ich habe mich "uber unser Treffen sehr gefreut.
Ich freue mich, dass wir uns geL troffen haben.
Мы приятно провели время.
Wir haben die Zeit angenehm verbracht.
Мне было приятно (интересно) с вами поговорить.
Ich habe mich gern (interessant) mit Ihnen unterhalten.
Хорошо, что мы провели этот вечер вместе.
Sch"on, dass wir diesen Abend gemeinsam verbracht haben.
Выражением удовлетворения деловым разговором:
Хорошо, что мы обо всем договорились…
Gut, dass wir uns geeinigt haben.
Мы обо всем договорились.
Wir sind "ubereingekommen.
Мы нашли общий язык.
Wir haben eine gemeinsame Sprache gefunden.
Выражением удовлетворения пребыванием в гостях:
У вас было очень хорошо!
Es war sehr sch"on bei Ihnen!
Мне у вас очень понравилось!
Es hat mir bei Ihnen sehr gefallen!
(У вас) было очень интересно! (приятно! весело!).
Es war sehr interessant (angenehm, sch"on) bei Ihnen!
Вечер удался на славу!
Das (es) war ein herrlicher (sch"oner) Abend!
Ситуаций прощания может предшествовать благодарность за беседу, за уделенное время, за приглашение в гости и тд.
При деловой встрече:
Спасибо за ценные советы.
Vielen Dank f"ur die wertvollen Ratschl"age!
Спасибо, что выслушали меня.
Vielen Dank, dass Sie mich angeh"ort haben!
Спасибо, что согласились встретиться со мной.
Vielen Dank, dass Sie einverstanden waren, sich mit mir zu treffen.
При дружеской встрече:
Спасибо за прекрасный вечер.
Vielen (herzlichen) Dank f"ur den herrlichen (wunderbaren) Abend!
Спасибо за доставленное удовольствие.
Vielen Dank! Sie haben (Du hast) mir damit ein grosses Vergn"ugen bereitet.
Спасибо за все.
Vielen Dank f"ur alles!
Прощанию может предшествовать извинение за отнятое время:
Извините, что (я) задержал(-а) вас.
Entschuldigen Sie, dass ich Sie aufgehalten habe.
Простите, что (я) отнял(-а) у вас столько времени.
Verzeihen Sie, dass ich soviel Zeit in Anspruch genommen habe.
Простите, но я не могу больше задерживать вас.
Verzeihen Sie, aber ich werde Sie nicht l"anger aufhalten.
К сожалению, я отнял(-а) у вас столько времени.
К сожалению, я очень за держал(-а) вас.
Leider habe ich Sie aufgehalten.
Не могу вас больше задер живать.
Ich kann (darf, werde) Sie nicht l"anger aufhalten.
Жесты при прощании
Прощанию собеседников обычно сопутствуют жесты. Они в целом соотносительны с теми, которые применяются при приветствии.
Единственный жест, свойственный лишь прощанию, — это специфическое махание рукой (чаще правой) вслед уходящему или уезжающему. При отъезде помахать рукой может как уезжающий (например, из окна вагона), так и провожающий.
Как и в ситуации приветствия, прощальный жест может заменить словесное прощание. Так, расходящиеся собеседники в знак прощания могут лишь обменяться рукопожатием.
ПОЗДРАВЛЕНИЕ
Стилистически нейтральные формы поздравления
В речевом этикете наиболее типичным оборотом, выражающим поздравление является:
Поздравляю (вас, тебя) с…
Ich gratuliere Ihnen (dir) zu + сущ. в дат.п. Herzlichen Gl"uckwunsch (Herzliche Gl"uckw"unsche) zu + сущ. в дат.п.
Ich begl"uckw"unsche Sie (dich) zu + сущ. в дат.п. (официально).
Поздравляю с Новым годом!
Ich gratuliere zum neuen Jahr!
С праздником!
Ich gratuliere zum Feiertag!
С Первым мая!
Herzlichen Gl"uckwunsch zum 1. Mai (zum internationalen Kampfund Feiertag der Werkt"atigen)!
С Новым годом!
Ein gesundes (gl"uckliches) neues Jahr!
С удачей!
Ich gratuliere zum Erfolg!
С хорошей погодой!
Du hast Gl"uck mit dem Wetter!
С Новым годом, с новым счастьем!
Ein gl"uckliches neues Jahr!
Оборот (Ein) Frohes Fest! употребляется только по поводу традиционных (не революционных) праздников.