Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник
Шрифт:
Стилистически повышенные обороты, употребляемые в сугубо официальной обстановке, например, на собрании (в ответ на награждение или подобное действие, безотносительно к возрасту говорящего):
(Я) приношу мою (свою) благодарность.
Ich m"ochte jmdm. meinen Dank f"ur + сущ. в вин.п. aussprechen (ausdr"ucken).
(Я) выражаю вам (свою) благодарность за (за то, что …).
Ich m"ochte Ihnen meinen Dank daf"ur aussprechen (ausdr"ucken), dass…
Например: —
Выражение благодарности со стороны администрации по отношению к коллеге:
Выражаем вам благодарность за ваш труд.
Wir danken Ihnen f"ur die geleistete Arbeit.
Фразы с глаголом «хотеть» («хочется») m"ogen (претерит конъюнктив):
Я хочу (я хотел(-а) бы, мне хочется, мне хотелось бы) поблагодарить вас (тебя) за… (за то, что…).
Ich m"ochte Ihnen (dir) f"ur (daf"ur, dass…) + сущ. в вин.п. danken.
Я хочу (я хотел(-а) бы, мне хочется, мне хотелось бы) выразить (вам) свою (мою) благодарность (признательность).
Ich m"ochte Ihnen meinen Dank aussprechen.
Например: — Я хочу поблагодарить Вас за эту большую услугу. — Ich m"ochte Ihnen f"ur diese grosse Hilfe danken.
Оттенок долженствования содержится в выражениях:
должен(-жна) поблагодарить вас за (выразить вам благодарность) за то, что…
Ich muss mich bei Ihnen bedanken f"ur + сущ. в вин.п. Ich muss meinen Dank aussprechen daf"ur, dass…
Эмоционально-экспрессивные выражения благодарности:
Как я вам (тебе) благодарна (Я вам (тебе) так) благодарен(-рна)!
Wie bin ich Ihnen (dir) dankbar!
Wie dankbar ich Ihnen (dir) bin!
Вы (ты) не знаете(-ешь)
(Вы (ты) не можете(-ешь) себе представить, Вы (ты) не представляете(-ешь), как я вам (тебе) благодарен(-рна)!
Sie wissen (du weisst) gar nicht, wie dankbar ich Ihnen (dir) bin!
Sie k"onnen sich (Du kannst dir) gar nicht vorstellen, wie dankbar ich Ihnen (dir) bin!
Если бы вы (ты) знали(-л, — ла), как я вам (тебе) благодарен(-рна) (признателен (-льна)!
Wenn Sie w"ussten (Wenn du w"usstest), wie dankbar ich Ihnen (dir) bin!
Например: — Ну, теперь ваша дочка совсем здорова. — Если бы вы знали, доктор, как я вам благодарна! — So, jetzt ist Ihr T"ochterchen wieder ganz gesund. — Wenn Sie w"ussten, Herr Doktor, wie dankbar ich Ihnen bin!
Как и в русском языке, в немецком в этом же ряду эмоциональных выражений стоит преувеличение:
Тысяча благодарностей!
Tausend Dank!
Продолжением благодарности может быть выражение комплимента за услуги, а также уверения в своих ответных обязательствах:
Спасибо,
Danke,
вы очень (так) любезны
Sie sind sehr (so) liebensw"urdig (nett)!
вы очень (так) внимательны
Sie sind sehr (so) aufmerksam!
вы так много сделали для меня)!
Sie haben so viel f"ur mich getan!
я вам многим (так, очень) обязан(-а)!
Ich habe Ihnen viel zu (ver)- danken!
Благодарностью аудитории за внимание к выступлению является выражение:
Спасибо (благодарю) за внимание!
Ich danke Ihnen f"ur Ihre Aufmerksamkeit!
Иногда вместе с просьбой заранее выражается благодарность за будущую услугу:
Заранее благодарю (вас, тебя)!
Ich danke (Ihnen, dir) im voraus!
Заранее благодарен(-рна) (вам, тебе)!
Ich bin (Ihnen, dir) im voraus dankbar!
Я буду вам (тебе) очень благодарен(-рна) (признателен(-льна), обязан (-а)!
Ich werde Ihnen (dir) sehr dankbar sein (zu Dank verpflichtet sein)!
Ответные реплики
Наиболее частотным стилистически нейтральным ответом на благодарность является:
Пожалуйста.
Bitte (bitte sehr, bitte sch"on).
Например: — Спасибо тебе за интересную книгу. — Ich danke dir f"ur das interessante Buch. — Пожалуйста. — Bitte.
Если тот, кого благодарят, считает, что с его стороны была оказана лишь незначительная услуга, то он может употребить один из вариантов:
Не стоит.
Nicht der Rede wert!
Не за что.
Не стоит (Не за что) (меня) благодарить.
Nichts zu danken!
Keine Ursache!
Не стоит благодарности.
Ich bitte Sie (dich)!
Не за что.
Keine Ursache.
Мне было нетрудно это сделать.
Мне это не составило труда.
Мне было приятно это сделать.
Das habe ich (doch) gern getan (gemacht).
Gern getan (gemacht, geschehen).
Эмоционально-экспрессивным выражением «протеста» против благодарности может быть выражение:
Какие могут быть благодарности!
Da gibt es doch nichts zu danken!
Ну (да) что вы (ты) не стоит (не за что)!
Aber ich bitte Sie!
Aber das ist doch nicht der Rede wert!
Ну (да) что ты (вы), какие пустяки (какие мелочи, какая ерунда)!
Ach (was) (das ist doch) nicht der Rede wert (das war doch eine Kleinigkeit).