Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник
Шрифт:
Это просьбы, направленные к уходящему, отъезжающему. Приглашения приходить, заходить, приезжать и т. д. могут быть «чисто этикетными», т. е. не предполагать действительного прихода:
Не забывай(-те) (нас)!
Vergiss (Vergessen Sie) uns nicht!
Приходи (-те)!
Komm (Kommen Sie) bald wieder!
Besuch (Besuchen Sie) uns bald wieder!
Заходи(-те)!
Komm (Kommen Sie) bald mal wieder vorbei!
Lass dich (Lassen Sie sich) mal wieder sehen!
Звони(-те)!
Ruf (Rufen Sie) mal wieder an!
Melde dich (Melden Sie sich) mal wieder!
Будет
Wenn Sie Zeit haben, kommen Sie mal wieder vorbei!
Будете идти мимо, заходите.
Wenn Sie hier in der Gegend sind, gucken Sie doch mal wieder rein!
Приезжай(-те)!
Komm (Kommen Sie) bald wieder!
Пиши(-те)!
Schreib (Schreiben Sie) (mal wieder)!
Не забывай(-те) писать!
Vergiss (Vergessen Sie) nicht zu schreiben!
Дай(-те) о себе знать!
Lass (Lassen Sie) (etwas) von dir (sich) h"oren.
Милости просим к нам еще раз!
Sie sind (Du bist) jederzeit bei uns gern wieder gesehen!
Sie sind (Du bist) jederzeit bei w uns herzlich willkommen!
В просьбах при прощании может быть выражено внимание к близким, родственникам, друзьям собеседника:
Передай(-те) привет (жене, мужу, родителям)!
Gr"uss (Gr"ussen Sie) deine (Ihre Frau)! и т. д.
Привет (вашим, твоим, мужу, маме)!
(Viele) Gr"usse an Ihre (deine) Familie! и т. д.
(Viele) Gr"usse zu Hause!
(По)целуй(-те) (детей, дочь, сына)!
K"uss (K"ussen Sie) die Kinder!
Einen Kuss (Viele K"usse) f"ur die Kinder! (Только к очень к близким людям).
Ответные реплики
Ответными репликами при таких просьбах, приглашениях часто являются высказывания:
И вы (ты) тоже!
Und du (Sie) bitte auch!
И вы (ты) заходите (заходи).
Besuchen Sie (Besuch) uns (mich) bitte auch!
И вы (ты) звоните (звони).
Ruf (RufenSie) bitte auch an!
Melae dich (Melden Sie sich) bitte auch.
Человек старшего поколения, уезжая от тех, у кого гостил, вместе с благодарностью может употребить оборот:
Не поминайте лихом!
Vergesst mich (uns) nicht.
Denkt auch mal an mich (uns).
Пожелания при прощании
В некоторых оборотах прощания содержится пожелание:
Всего хорошего!
Всего доброго!
Alles Gute!
Будь(-те) здоров(-ы)!
Bleib (Bleiben Sie) gesund!
Lass dir's gut gehen, (снижено).
Спокойной ночи!
Gute Nacht!
Пожелания счастья при прощании передается и в оборотах:
Будь(-те) счачтлив(-а, — ы)!
Werde (Werdet, Werden Sie) gl"ucklich.
Ich w"unsche dir (Ihnen) viel Gl"uck!
Однако эти обороты употребляются в немецком языке только при поздравлениях.
Специфические пожелания отъезжающему:
Счастливого пути!
Доброго пути! (реже).
Gute (Gl"uckliche) Reise!
Gute (Gl"uckliche) Fahrt!
Guten Flug!
Приятного путешествия!
Angenehme Reise (Fahrt)!
Удачной поездки! и т. п.
Viel Erfolg!
Ответной репликой на пожелание может быть:
Счастливого пути!
Gl"uckliche Reise (Fahrt)!
Счастливо оставаться!
Alles Gute! Lass es dir (Lasst es euch) gutgehen! (снижено).
Пожелания отъезжающему, а также начинающему трудное (важное) дело:
В добрый путь!
В добрый час!
Alles Gute! (в немецком языке нет прямого эквивалента).
Прощаясь с людьми больными, обычно желают им здоровья:
Не болей(-те)! Выздоравливай(-те)!
Werde (Werden Sie) bald gesund.
В немецком языке есть и пожелание здоровья для здорового человека:
Bleib (Bleiben Sie) gesund!
Ответной репликой на пожелание при прощании является, естественно, благодарность, а также выражения:
Спасибо, и вам (тоже)!
Спасибо, и вам того же!
Спасибо, и вам успехов!
Спасибо, и вам желаю счастья!
Danke, gleichfalls (ebenfalls)!
Прежде чем прервать общение и попрощаться, говорящий обычно подводит собеседника к необходимости прощания. Наиболее типичны следующие выражения:
Уже поздно.
Es ist schon sp"at.
Пора идти (уходить, расходиться).
Es ist (wird) Zeit zu gehen.
Мне пора уходить.
Es ist (wird) Zeit f"ur mich zu gehen.
Нам пора расходиться.
Es ist (wird) Zeit f"ur uns zu gehen.
Ну, мне пора.
Ich muss (aber) jetzt weg (gehen).
Ну, я пойду.
Ну, я пошел(-шла).
Ich gehe aber jetzt.
Мне нужно (надо, необходимо) идти (уходить).