Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник
Шрифт:
Ich danke (wir danken) f"ur die Gl"uckw"unsche!
Vielen Dank f"ur die Gl"uckw"unsche!
Это может быть ответное поздравление, если оно возможно по ситуации:
И вас поздравляю (с праздником)!
Ich gratuliere Ihnen ebenfalls (zum Feiertag)!
Вас тоже поздравляю (от всей души)!
Ich gratuliere Ihnen ebenfalls (von ganzem Herzen)!
Вас тоже!
И вас!
И вас тоже!
И вас
Danke, gleichfalls (ebenfalls)!
Выражения, сопровождающие вручение подарка
Поздравления с личным, семейным праздником, юбилеем обычно сопровождаются вручением подарка, этом случае употребляются следующие обороты:
В официальной обстановке:
Разрешите (Позвольте) вручить вам подарок (цветы, альбом…).
Erlauben (Gestatten) Sie, Ihnen ein Geschenk (Blumen, ein Album…) zu "uberreichen.
Примите мой (наш) (скромный) подарок.
Nehmen Sie bitte mein (unser) kleines Geschenk entgegen.
В непринужденной обстановке:
Дарю вам (тебе) книгу (цветы, альбом).
Ich m"ochte Ihnen ('dir) ein Buch (Blumen, ein Album) schenken.
Я хочу (мне хочется) подарить вам (тебе) книгу (цветы, альбом…).
Darf ich Ihnen (dir) ein Buch (Blumen, ein Album)… schenken?
Это тебе (вам) мой (наш) подарок.
Вот тебе (мой, наш) подарок.
Nehmen Sie bitte mein (unser) Geschenk entgegen.
(А) это мой (наш) подарок.
Und das (hier) ein (mein, unser) Geschenk f"ur dich.
(А) это тебе (вам).
(Und) Das ist f"ur dich (Sie).
Это тебе (вам) от меня (нас).
Das ist f"ur dich (Sie) von mir (uns).
Это тебе (вам) (от меня, нас) на память.
Das ist f"ur dich (Sie) als Andenken von mir.
Иногда подчеркивают повод, событие, по случаю которого вручают подарок:
В день рождения дарю тебе (вам) книгу.
Zum Geburtstag schenke ich dir (Ihnen) ein (dieses) Buch.
Ответной репликой, естественно, оказывается благодарность, а также выражения удовлетворенности подарком, удовольствия от него.
Спасибо!
Danke!
Большое спасибо!
Благодарю от всей души!
Сердечно благодарю!
Я тронута вашим вниманием.
Vielen (herzlichen) Dank!
Von ganzem Herzen vielen Dank!
ПОЖЕЛАНИЕ
Общие пожелания
Пожелания бывают общие и частные, применительно к данной ситуации.
Общие пожелания реализуются в выражениях:
Желаю (вам) тебе всего хорошего (всего доброго, всего наилучшего, счастья, успехов, удачи)!
Ich w"unsche Ihnen (dir) alles Gute [alles Beste, (viel) Gl"uck, (viel, grossen) Erfolg]!
Стилистически повышенным выражением общего пожелания являются обороты:
Примите (мои) самые лучшие пожелания!
Nehmen Sie die (meine) (aller)besten W"unsche entgegen!
Иногда при пожелании может указываться и вызвавший его повод:
По случаю …
По поводу …
В связи с … желаю…!
Aus Anlass (Anl"asslich) + сущ. в род.п. w"unsche ich…!
Такого рода пожелания звучат официально. Например: — В связи с вручением ордена поздравляем вас и желаем дальнейших успехов! — Anl"asslich Ihrer Auszeichnung mit dem Orden… gratuliere ich Ihnen und w"unsche weiteren Erfolg (weitere Erfolge, auch weiterhin Erfolg) bei (in) der Arbeit!
Повод может быть обозначен указанием на праздничную дату:
В день рождения (в день 25-летия, в день свадьбы, в этот радостный день) желаю…!
Zum Geburtstag (zum 25. Geburtstag, zur Hochzeit, Verm"ahlung, Eheschliessung, an diesem gl"ucklichen Tag) w"unsche ich…!
Например: — В день рождения желаю тебе большого счастья и успехов! — Zu deinem Geburtstag w"unsche ich dir viel Gl"uck und Erfolg.
Частные пожелания
Частные пожелания реализуются при конкретном указа нии на то, чего желают:
Желаю сдать экзамен!
Ich w"unsche (viel) Erfolg bei (in) der Pr"ufung!
Желаю хорошо отдохнуть!
Ich w"unsche gute Erholung!
Желаю поскорее выздороветь!
Ich w"unsche baldigste Genesung!
Желаю приятного аппетита!
Ich w"unsche guten Appetit!
Желаю счастливого пути!
Ich w"unsche gute Reise (Fahrt, guten Flug)!
Более эмоциональный вариант:
От (всей) души (от всего сердца) желаю…!
Von (ganzem) Herzen w"unsehe ich…!
Например: — От всей души желаю тебе счастья! — Von ganzem Herzen w"unsche ich dir (viel) Gl"uck!
Как в русском языке, так и в немецком глагол «желать» w"unschen может опускаться. Подобные пожелания употребительны, стилистически несколько снижены: