Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник
Шрифт:
Versprechen Sie bitte!
Ich bitte um Verzeihung!
Извинение с указанием причины:
(Я) прошу (у вас) прощения за…
Ich bitte (Sie) f"ur + сущ. в вин.п.
Прошу меня простить за (то, что)….
Ich bitte (Sie) um Verzeihung, weil… (daf"ur, dass…).
Например: — Я прошу у вас прощения за то, что не выполнил своего обещания. — Ich bitte Sie um Verzeihung, weil ich mein Versprechen nicht erf"ullt habe.
Приношу свои (глубокие) извинения!
Ich m"ochte mich (zutiefst) entschuldigen!
Например: — Я опоздал! Приношу свои глубокие извинения! — Ich bin zu sp"at gekommen. Ich m"ochte mich bei Ihnen entschuldigen.
Приношу свои извиненияза + сущ. в вин.п. (за то, что…).
Ich m"ochte mich f"ur + сущ. в вин.п. entschuldigen.
Ich m"ochte micg daf"ur entschuldigen, dass…
Примите мои (глубокие) извинения!
Ich m"ochte mich (zutiefst) entschuldigen!
Обороты со словами «Разрешите» — Erlauben Sie, «Позвольте» — Gestatten Sie.
Разрешите извиниться (перед вами)!
Позвольте просить (у вас) извинения (прощения)!
Позвольте принести (вам) (свои) извинения!
Erlauben Sie (Gestatten Sie), dass ich mich bei Ihnen entschuldige!
В современном речевом этикете более употребительны в этом случае фразы:
Darf (D"urfte) ich Sie um Entschuldigung (Verzeihung) bitten?
Darf (D"urfte) ich mich bei Ih nen entschuldigen?
Обороты с глаголом «хотеть» («хочется») m"ogen (претерит конъюнктива):
Я хочу (мне хочется, я хотел(-а) бы, мне хотелось бы) извиниться (перед вами) (попросить (у вас) извинения (прощения).
Ich m"ochte mich bei Ihnen entschuldigen.
Ich m"ochte Sie um Entschuldigung (Verzeihung) bitten.
Обороты со значением необходимости, долженствования:
Я должен(-жна) извиниться перед вами.
Ich muss mich bei Ihnen entschuldigen.
Я не могу не попросить (у вас) извинения (прощения).
Ich muss Sie um Entschuldigung (Verzeihung) bitten.
Например: — Я должна извиниться перед вами за свои слова. — Ich muss mich bei Ihnen f"ur meine Worte entschuldigen.
Следующий оборот стилистически повышен:
Я не могу не…
Ich komme nicht umhin…
Эмоционально-экспрессивным выражением извинения является сложное предложение:
Если ты (вы) можешь(-те) извини(-те), прости(-те) меня.
Entschuldige bitte, wenn du kannst. Verzeih (Verzeihen Sie) mir (bitte).
Не сердись(-тесь) (на меня)!
Sei (Seien Sie) mir nicht b"ose.
Например: — Если ты можешь, прости меня, пожалуйста! Обещаю тебе, что это было в последний раз. — Verzeih mir bitte, wenn du kannst! Ich verspreche dir, es war das letzte Mal.
Преувеличенным способом извинения, как правило, за небольшой проступок, является сравнительно редкое:
Тысяча извинений!
Ich bitte tausendmal um Verzeihung!
Ich bitte vielmals um Verzeihung (чаще).
Ответные реплики
Наиболее употребительные и стилистически нейтральные ответные реплики:
Пожалуйста!
Bitte (sehr)!
Ничего!
(Ist) Schon gut!
Не стоит (извинения)!
(Ist) in Ordnung!
(Ist) Schon vergessen!
Ответной репликой на стилистически повышенные выражения извинения: «Приношу свои извинения!», «Примите мои извинения!» (которая, однако, может звучать с иронией) является:
(Я) принимаю ваши извинения.
Ich verzeihe Ihnen.
Если извинение кажется собеседнику излишним или преувеличенным, то он может использовать высказывания:
Да (ну) что вы (ты)!
Ach was, (ist) nicht n"otig! Ach, lassen Sie das!
За что же (извиняться)!
He за что (извиняться)!
Warum (wof"ur) denn entschuldigen!
Какие пустяки!
Ist (ja) nicht der Rede wert!
Это такие пустяки!
Какая ерунда!
Это такая ерунда!
So eine Kleinigkeit!
Например: — Простите меня, пожалуйста! — Да что вы! Не за что. Это такие пустяки! — Verzeihen Sie mir bitte! — Ach, lassen Sie das! Schon in Ordnung. So eine Kleinigkeit!
Ответные реплики после особенно убедительной просьбы о прощении:
Хорошо!
Gut!
Ну, хорошо!
(Ist) Schon gut! Schon in Ordnung!
Например: — Извини, я не буду больше опаздывать. — Ну, хорошо. — Entschuldige, ich werde nicht wieder zu sp"at kommen. — Schon gut.
Ответные реплики с оттенком фамильярности:
Ладно!
Ну, ладно!
Да ладно (уж)!
Vergessen wirs!
Schwamm dr"uber!
Ответные реплики с оттенком колебания, неполного желания простить, а также непринужденные выражения:
(Ну) так и быть! Vergessen wir's! Schwamm dr"uber!
(Ну) что же поделаешь (поделать)!
Da kann man (eben) nichts machen!
Da ist (eben) nichts zu machen!
Например: — Прости, этого больше не будет! — Ну ладно уж. Так и быть. Но чтобы это было в последний раз! — Verzeih, das wird nicht wieder passieren! Na, vergessen wir's! Da ist eben nichts zu machen. Aber das war das letzte Mal!