Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник
Шрифт:
Например: — Вы не можете себе представить, как я вам благодарна за помощь! — Ну что вы, мне это было нетрудно. — Sie k"onnen sich (gar) nicht vorstellen, wie dankbar ich f"ur Ihre Hilfe bin! — Aber ich bitte Sie, das ist doch nicht der Rede wert! — Большое спасибо, что ты мне помог. — Да что ты, какие пустяки! — Vielen Dank, dass du mir dabei geholfen hast! — Ach, das war doch eine Kleinigkeit!
Услуги могут быть взаимными, тогда следует взаимное
И вам (тебе) тоже спасибо!
И вас (тебя) тоже (благодарою)!
Ich danke Ihnen (dir) ebenfalls!
Это я должен(-жна) вас (тебя) благодарить!
Ich muss mich bei Ihnen (dir) bedanken!
Например: — Спасибо, Петер, за чудесную прогулку. — Danke, Peter, f"ur den herrlichen Spaziergang! — Это я должен тебя благодарить, Криста. — Ich muss mich bei dir bedanken, Christa!
Хозяйка дома в ответ на благодарность за угощение обычно говорит:
На здоровье!
Ich freue mich, dass (wenn) es Ihnen (dir) geschmeckt hat.
Жесты, сопровождающие выражение благодарности
Благодарность может сопровождаться жестом. Это, главным образом, рукопожатие. При отношениях близких, непринужденных может быть и объятие, и легкий поцелуй. Как и во многих ситуациях, жест как в немецком, так и в русском этикете при выражении благодарности является лишь сопровождающим, но не замещающим словесные выражения.
Существуют специфические выражения благодарности, словесно описывающие жест и обычно им сопровождаемые. Это обычно стилистически повышенное выражение благодарности за какой-либо благородный поступок.
Я хочу (Разрешите, позвольте) пожать вашу руку!
Ich m"ochte Ihnen die Hand dr"ucken.
Erlauben Sie (Gestatten Sie), dass ich Ihnen die Hand dr"ucke.
Непринужденными высказываниями являются:
Дай пожать твою руку!
Дай пожму твою руку!
Lass dir die Hand drucken!
Дайте пожать вашу руку!
Lassen Sie sich die Hand dr"ucken!
ИЗВИНЕНИЕ
Стилистически нейтральные формы извинения
Извинение за небольшой проступок без объяснения причин, так как они очевидны (задел кого-то, толкнул, наступил на ногу, не пропустил вперед и т. п.), чисто этикетное выражение.
Наиболее часто употребляемые фразы:
Извините! (с формами «Вы»).
Entschuldigen Sie! (Entschul digung!).
Извини! (с формами «ты»).
Entschuldige! (Entschuldigung!).
Виноват(-а).
Entschuldigung. Entschuldigen Sie bitte.
Высказывание, сопровождаемое
Извини(-те), пожалуйста!
Entschuldige (Entschuldigen Sie) bitte.
Пожалуйста, извини(-те)!
Bitte, entschuldige (entschuldigen Sie)!
Прости(-те), (пожалуйста)!
Verzeih (Verzeihen Sie) (bitte)!
Когда nросят прощение за серьезную вину, то часто употребляют высказывание с местоимением «меня» — mir:
Прости(-те) меня (пожалуйста)!
Verzeih (Verzeihen Sie) mir (bitte)!
Может быть обозначена причина обоснования просьбы простить:
Извини(-те) за + сущ. в вин.п.
Entschuldige (entschuldigen Sie) + сущ. в вин.п.
Прости(-те) + сущ. в вин.п. Verzeih (verzeihen Sie) + сущ. в вин.п.
Например: — Извините за беспокойство! — Entschuldigen Sie die St"orung! — Извините меня, пожалуйста, за поздний приход! — Entschuldigen Sie bitte mein sp"ates Kommen! — Прости за опоздание! — Verzeih die Versp"atung!
То же может быть выражено сложным предложением:
Извини(-те) (за то), что …. Entschuldige (Entschuldigen Sie), dass ….
Прости(-те) (за то), что ….
Verzeih (Verzeihen Sie), dass ….
Например: — Извините меня, пожалуйста, за то, что я задержал книгу. — Entschuldigen Sie bitte, dass ich das Buch lange behalten habe!
Стилистически повышенные формы извинения
Прежде всего это следующие обороты:
Простите (извините) + сущ. в вин.п. неодуш.
Verzeihen Sie (Entschuldigen Sie) + сущ. в вин.п.
Простите + мне + сущ. в в вин.п. неодуш.
Verzeihen Sie mir + сущ. вин. п.
Простите мою оплошность!
Verzeihen Sie mein Versehen!
Простите мою ошибку!
Verzeihen Sie mir mein Fehler!
Следующие высказывания содержат обоснование вины и указывают на объект извинения:
Я виноват(-а) в том, что….
Ich bin schuld (daran) (Ich habe Schuld), dass (weil)….
Я виноват(-а) перед вами.
Ich stehe in Ihrer Schuld.
Например: — Я виновата перед вами: не смогла принести книгу. — Ich bin schuld, weil ich das Buch nicht mitgebracht habe.
Выражение просьбы простить. Оно свойственно в большей степени интеллигентам старшего и, реже, среднего поколения:
Прошу прощения!