Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник
Шрифт:
Стилистически сниженным эквивалентом таких реплик являются:
А (ну) вот и ты!
Na (Nun), da bist du ja!
So, da bist (w"arest) du also!
А, это ты?
A, du bist das? (фамильярное).
Упрек за опоздание содержится в пословице:
Лучше поздно, чем никогда.
Besser sp"at als nie.
Жесты при приветствии
Жесты при приветствии играют значительную
Здоровается первым младший по возрасту и положению, а протягивает руку, напротив, старший. Здоровается первым мужчина, а протягивает руку первой женщина.
Мужчины старшего поколения, здороваясь с женщиной, снимают шляпу. Приподнять слегка шляпу, особенно если приветствие происходит на ходу, также свойственно лицам старшего поколения, особенно интеллигентам. При этом возможны и стилистически повышенные приветствия типа:
Рад вас видеть!
Ich freue mich, Sie zu sehen!
Легкий полупоклон, кивок головой — также жест приветствия.
Объятия характерны для встретившихся после долгой разлуки. Это можно наблюдать и среди мужчин. При этом мужчины похлопывают друг друга по спине и плечам.
Помахивание из стороны в сторону приподнятой рукой — жест непринужденного приветствия издали. Он свойственен больше молодежи и людям среднего поколения. Как правило, приветствия типа:
Привет! Приветик!
Gr"uss dich! Sei gegr"usst!
Салют!
Salut!
Чао!
Tschau!
сопровождаются помахиванием рукой.
Во всяком случае, можно отметить, что определенным словесным приветствиям соответствуют определенные жесты, которые также отличаются друг от друга стилистической маркированностью.
ПРОЩАНИЕ
Стилистически нейтральные формы прощания
Как в русском, так и в немецком языке наиболее употребительным, нейтральным в стилистическом отношении является выражение:
До свидания!
Auf Wiedersehen!
До встречи!
Auf Wiedersehen!
До скорой встречи!
Auf ein baldiges Wiedersehen!
До встречи а) в театре, в университете и т. п., б) в воскресенье, вечером, в 3 часа и т. п.
Auf Wiedersehen a) im Theater, in der Universit"at и т. д.; b) am Sonntag, am Abend, um 3 Uhr и т. д.
До завтра!
Bis morgen!
До воскресенья!
Bis (zum) Sonntag!
До вечера!
Bis zum Abend!
До праздника!
Bis zum Feiertag!
До лета! и т. д.
Bis zum Sommer! и т. д.
Прощайте! (с формами «Вы» Sie).
Leben Sie wohl!
Прощай! (с формами «ты» du).
Leb(e) wohl!
Прощай, больше мы никогда не увидимся.
Leb(e) wohl, wir werden uns niemals Wiedersehen.
Пожелания содержатся в прощаниях:
Всего хорошего!
Всего доброго!
Будь(-те) здоров(-ы)!
Alles Gute!
Тот же оттенок пожелания, но с оттенком фамильярности имеет следующее прощание, оно употребляется только среди родственников, хорошо знакомых и друзей:
Ну будь!
Tsch"uss!
Счастливо! (с особым ударением).
Tsch"uss! Macht's gut!
Lass dir's gut gehen!
Стилистически повышенные формы прощания
Ими являются следующие:
Разрешите попрощаться!
Erlauben Sie, dass ich mich verabschiede!
Позвольте попрощаться!
Gestatten Sie, dass ich mich verabschiede!
Darf ich mich verabschieden?
Ich m"ochte mich verabschieden.
Устаревшими, бытующими нечасто, лишь в речи старшего поколения, как правило мужчин, являются прощания:
Разрешите откланяться!
Darf ich mich empfehlen!
Позвольте откланяться!
Ich m"ochte mich empfehlen!
Честь имею (откланяться)!
Habe die Ehre!
Прощания, характерные при непринужденных, фамильярно-дружеских отношениях собеседников. В немецком языке очень часто употребляются:
Всего!
Пока!
Привет!
Tsch"uss! Mach(t)'s gut! Bis dann (bald, gleich, nachher)!
В молодежной речи употребляются стилистически сниженные прощания типа:
Привет!
Servus!
Приветик!
Tschau!
Чао!
Tschau!
Салют!
Salut!
Прощание вечером, на ночь, перед сном, осуществляется в пожелании:
Спокойной ночи!
Доброй ночи!
Gute Nacht!
При уходе ненадолго избирают одно из высказываний:
Я (с вами) не прощаюсь!
Мы (с вами) не прощаемся!
Мы еще увидимся!
Wir sehen uns (ja) noch!
Я еще увижусь с вами!
Ich sehe Sie (ja) noch!
Выражения, сопровождающие прощание