Сестра Королевы
Шрифт:
Несколько рыцарей в доспехах и плащах забрызганных грязью вошли в зал, прижимая к себе шлемы левой рукой. Перед группой дам в траурных платьях они в нерешительности остановились.
– Я вдовствующая герцогиня, леди Айлентина Сомерсби. Приветствую вас, милорды, и хочу знать что привело в мой замок посланцев короля?
Рыцари опустились перед герцогиней на колено. Начальник отряда поклонился:
– Ваша светлость, миледи герцогиня! Его Величество Король, повелел нам сопроводить вас, вашу дочь Эллис и тех дам вашего двора, которых вам угодно будет взять с собой
Рыцари встали. Герцогиня жестом пригласила их рассесться у стола и слуги тот час же подали вино и легкие закуски.
– Кто вы, милорд, мне кажется я уже видела вас?
– Да, ваша светлость. Я граф Стрикленд.- Встал и поклонился рыцарь.
– Ах да, да. Вы супруг леди Энгельгарды, придворной дамы королевы. Как поживает ваша добрейшая супруга, милорд?- Герцогиня сделала графу знак садиться.
– Благодарю вас, ваша светлость. Леди Энгельгарда в добром здравии.
Герцогиня кивнула удовлетворенная ответом.
– Что-нибудь еще его величество велел передать мне?
– Да, ваша светлость. Король не торопит вас, ведь вы дама, но вместе с тем по - возможности нам надлежит не задерживаться. На сборы вам дано три дня.
– Хорошо. Благодарю вас, граф, за доставленное мне послание его величества.- Герцогиня встала.
– Милорд, вам и вашей свите в замке будут предоставлены все удобства. Требуйте все, что вам понадобится у замкового кастеляна. Я отдам соответствующие распоряжения. В назначенный срок все будет готово к отъезду.- И царственно кивнув герцогиня удалилась, подав дамам знак следовать за ней.
Через три дня кортеж герцогини покинул замок. Отряд посланный королем и личная стража герцогини из двадцати воинов во главе с капитаном Бергом могли отразить нападение небольшой армии. Они надежно защищали саму герцогиню, четырех едущих с ней дам, одной из которых была ее любимая камеристка леди Меган, двух служанок герцогини, по одной служанке на каждую даму. Четыре повозки и один фургон. Слуг, конюхов, сменных верховых лошадей.
По оттаявшим и еще не совсем просохшим дорогам, езда была мало приятной. Но к удивлению графа Стрикленда и его рыцарей ни сама герцогиня, ни ее дамы не жаловались на неприятности и тяготы дороги. Они стойко переносили все неудобства весеннего пути и только когда стал виден Лондон герцогиня приказала ненадолго остановиться в предместье, чтоб сменить одежды и привести в порядок людей и лошадей после дорог весенней распутицы.
В город въезжали уже на закате. Герцогиня со своей свитой отправилась в свой большой лондонский дом, куда заранее был отправлен гонец с предупреждением о ее приезде. Проводив герцогиню до ворот ее дома граф Стрикленд отправился докладывать королю о выполненном поручении. Пока ее Светлость обустраивалась в доме из королевского дворца сообщили, что его величество ждет герцогиню Сомерсби завтра утром сразу же после утренней службы в церкви.
– Ваше величество!- Герцогиня присела в низком почтительном реверансе перед королем.
– А-а! Наша затворница герцогиня!- Воскликнул король вставая из-за письменного стола и идя к ней быстрыми
– Благодарю вас, ваше величество!- Снова присела герцогиня.
– Вы все еще носите траур, миледи?- Король оглядел ее черное платье отделанное серебряной парчой и серебряный двойной валик с черной сеткой-тульей на голове, покрытый черной вуалью.
– Ваше величество, трехлетний срок траура еще не прошел.- Тихо ответила герцогиня.
– Да? Когда же окончится ваш траур, миледи?- Король подвел герцогиню к стулу.- Садитесь миледи.
Это была честь, но одновременно герцогиня почувствовала, что вопреки правилам этикета король усаживает ее не просто так. Ему было что-то нужно от нее.
– Так когда же заканчивается траур, миледи?- Снова спросил король.
– Скоро, ваше величество. В конце апреля будет три года, как я вдовею. Но я намериваюсь и дальше носить траур по погибшему мужу и сыну, ваше величество.
– Мы скорбим вместе с вами, миледи. Герцог Ричард был одним из самых преданных моих подданных. Могу сказать , что он даже был одним из столпов на которые обычно опираются правители государства . Но нельзя же скорбеть вечно, миледи! Именно об этом мы и хотели с вами поговорить.- Король сел за письменный стол.
Герцогиня смотрела на короля со смешанным чувством тревоги и недоумения.
– Миледи- начал Король,- Дама вашего происхождения и положения всегда является ценностью семьи, а в вашем случае государства , Англии. По рождению вы бургундская принцесса. Более того младшая сестра королевы, моей венценосной супруги-королевы Марии. Таким образом, миледи, вы дважды ценность Великого герцогства Бургундского и Английского королевства.
Герцогиня Сомерсби смотрела на короля широко открытыми глазами заранее ожидая для себя неприятностей.
– Миледи,- продолжал Король.- Вас можно выдать замуж, чтобы упрочить связи, увеличить богатство, удержать власть. В данном случае мы желаем сделать последнее - укрепить власть. Граф Джефферс, вдовец, как и вы, миледи, оказал короне неоценимые услуги в Андалусии и Арагоне, куда ездил с посольством. Мы желаем сделать его герцогом Сомерсби, выдав вас за него замуж. И одновременно приблизить его к нам. Ведь он женится на сестре королевы.- Король улыбнулся очень довольный своей задумкой.
– Ваше величество!- Задохнулась герцогиня - Я вдова, я в трауре!
– Ваш траур закончится через месяц, а ваше вдовство не помеха браку.
– Ваше величество!- Голос герцогини зазвенел от напряжения.- Но мне сорок лет! Какая из меня невеста?!
– Вздор, миледи! У графа Джефферса трое сыновей, так что наследниками он обеспечен.
– Ваше величество! Но я не хочу замуж!- Взмолилась герцогиня.
– А вашего желания никто не спрашивает, миледи. Этого требуют интересы государства! Англии! Нам нужно наградить и приблизить графа Джефферса и он будет герцогом Сомерсби, миледи!- Повысил голос король.