Шепчущие стены
Шрифт:
Прежде, чем Пенни успела задать очередной вопрос, мальчик лет десяти, очень похожий на Альберта Поттса, пробежал через двор к двери.
– Велосипед еще не привезли, ма?
– выпалил он.
– Нет, и я хотела бы, чтобы ты не приставал ко мне больше с этим велосипедом!
– огрызнулась та.
– Сегодня его не привезут.
Повернувшись к Пенни, женщина объяснила:
– Мой муж купил Эдди новый велосипед, и он не дает нам покоя, каждую минуту спрашивая, не привезли ли его. Но служба доставки работает так медленно. Нам еще не привезли ничего из
Пенни не хотелось выглядеть чересчур любопытной, но эти слова показались ей очень странными, - то, что семья Поттсов вдруг занялась покупками. Она также не забыла о поспешном отъезде пары из клуба "Парни из девяностых".
– Я вижу, Эдди ожидает что-то новенькое, - небрежно заметила она.
Женщина стала более дружелюбной.
– О, да, мой муж заказал для него трапецию и электрический поезд, но и обо мне он тоже не забыл! Новый рояль и ковер в гостиную. У нас также заказан новый холодильник, пылесос и постельное белье!
– Даже представить себе не могу!
– воскликнула Пенни.
– Ваш муж, наверное, получил богатое наследство.
– На прошлой неделе, в банке, ему выдали премию. Не знаю точно, сколько, но, должно быть, весьма приличную, поскольку Эл сказал, что мы можем купить себе все, в чем нуждаемся.
– Кажется, я видела вас раньше, миссис Поттс, - заметила Пенни, рассчитывая получить дополнительную информацию.
– Вы не были в клубе "Парни из девяностых" прошлым вечером?
– Да, мы там были! Но не задержались надолго. Прежде, чем успели заказать ужин, муж вспомнил об очень важном деле. Нам пришлось уйти, и я была ужасно разочарована. Я никогда раньше не была в ночном клубе, и мне так хотелось посмотреть шоу!
Миссис Поттс сделала паузу, явно ожидая, что Пенни уйдет.
– Я передам мужу, что вы заходили, - сказала она.
– Но вы не назвали мне своего имени.
Выходя, Пенни притворилась, что не услышала ее последних слов. Полуобернувшись, она сказала, что попытается застать мистера Поттса в банке завтра и ушла, прежде чем женщина смогла повторить свой вопрос.
Подойдя к автобусной остановке, девушка задумалась над тем, что ей удалось узнать. Финансовая удача семьи Поттс ее озадачивала. По-видимому, со времени исчезновения мистера Ретта, жалование его секретаря значительно увеличилось.
"Кажется странным, чтобы ему в такой момент повысили жалование, - думала она.
– Если его обязанности значительно возросли, наверное, совет банка мог каким-то образом это компенсировать, но, если судить по его покупкам, эта компенсация просто огромная".
Когда Пенни ожидала автобуса, который отвез бы ее домой, она увидела другой, направляющийся в другую сторону, к поместью Реттов. И тут же решила отправиться туда, чтобы повидаться с Лориндой.
"Конечно, меня могут не пустить, - подумала она.
– Сегодня удача от меня отвернулась. Но, во всяком случае, хотя бы попробую".
Было около четырех часов, когда Пенни вышла из автобуса и направилась к поместью Реттов. Ее сердце сжалось, когда она заметила, что почти все окна занавешены.
"Никого
– Лоринда и ее мать, возможно, покинули город, чтобы избежать внимания полиции и репортеров".
Однако, раз уж она все равно оказалась здесь, девушка подошла к двери и постучала. Ей никто не открыл. Она спустилась в сад и пошла по дорожке вокруг дома.
С любопытством взглянула на соломенную крышу коттеджа, размышляя, есть ли там кто-нибудь. Странное предупреждение, которое они с Солтом слышали накануне, пришло ей в голову. Ей хотелось расследовать, но она колебалась, не желая нарушать права собственности.
Не зная, как поступить, она вдруг заметила небольшую струйку черного дыма, поднимавшегося из-за кустарника. На пляже, видимо, кто-то развел костер.
Идя по дорожке, ведущей к берегу, Пенни обнаружила, что ее догадка верна. На песке был разложен небольшой костер из топляка. Лоринда, в брюках и странном свитере, была так поглощена костром, что не слышала, как Пенни окликнула ее.
Ускорив шаг, Пенни поспешила к ней. Лоринда по-прежнему не слышала ее. Занятая своим делом, она шевелила дрова палкой, пока пламя не взметнулось вверх.
Затем, из бумажного пакета, она достала странный деревянный предмет. Пенни увидела, что это кукла. Вокруг ее тела была намотана алая веревка.
Лоринда держала ее очень осторожно. Пристально посмотрела на нее, вздрогнула, а затем, с жестом отвращения, бросила в огонь.
ГЛАВА 12 . СУЕВЕРИЕ
Пенни ускорила шаг.
– Лоринда!
– снова окликнула она.
Девушка у костра обернулась. Увидев Пенни, она подтолкнула куклу носком туфли, пытаясь скрыть ее под горящим деревом.
Но обмануть Пенни было не так-то легко. Подойдя к костру, она прямо спросила:
– Лоринда, что ты здесь делаешь?
– Ничего особенного.
– Ты сжигаешь то, что не хотела бы, чтобы я видела!
– Всего лишь старую куклу.
Деревянный предмет еще не загорелся, и Пенни смогла его рассмотреть.
– Да ведь это кукла!
– воскликнула она, а затем, вглядевшись в ее лицо, удивленно пробормотала: - Очень похожая на твою маму!
Алая веревка вокруг тела куклы вспыхнула, вскоре языки пламени перекинулись на дерево. Только тогда Лоринда сказала:
– Теперь ее больше нет! Ах, если бы было так же легко уничтожить зло, которое угрожает моей матери!
– Лоринда! Что ты имеешь в виду? Зачем ты сожгла эту куклу?
Лоринда села на песок, не сводя глаз с костра.
– Я не собиралась об этом никому ничего говорить. Поклянись, что ты не скажешь об этом маме.
– Конечно же, нет.
– Я нашла эту куклу в шкафу для одежды, который стоит внизу. Ты и сама могла убедиться, что это изображение мамы, обвязанное веревкой.