Шепчущие стены
Шрифт:
– Да, но я не понимаю значения этого.
– Алая шерстяная нить известна как нить жизни. Каждый день немного нити сматывается с клубка, пока она не будет смотана совсем. После этого человек умирает.
– Но не твоя мама, Лоринда! Конечно, ты не веришь этому глупому суеверию!
– Я - нет, - еле слышно ответила Лоринда.
– Но мама, если узнает об этой кукле, поверит, и умрет, если я не смогу сделать что-нибудь, что избавит ее от заклинания.
Пенни эти слова показались фантастикой, но она поняла,
– Расскажи мне все, Лоринда. Как эта кукла попала в дом?
– Мне очень жаль, но я этого не знаю. Очевидно, ее принес кто-то, кто ненавидит мою маму. Кукла была вырезана по ее подобию и, без сомнения, когда вокруг куклы плотно наматывали нить, были произнесены заклинания basiko и dayama, призывающие смерть.
– Кто тебя этому научил?
– с подозрением спросила Пенни.
– Твой отчим?
– Кое-что я узнала от него, - призналась Лоринда.
– Но большинство моих знаний получено от Селесты и Антона.
– Суеверных туземцев!
– Смейся, если хочешь, но та форма черной магии, которая практикуется в джунглях, - это своего рода гипноз. Жертва слабеет и умирает, поскольку считает, что она обречена.
– В таком случае, имеется очень простое противоядие. Нужно просто прекратить болтать всякую чепуху.
– Легко сказать, но жертва в это верит.
– И ты думаешь, твоя мама - тоже?
– недоверчиво спросила Пенни.
Лоринда странно посмотрела на нее.
– Я знаю, что случится, если она узнает о кукле. Поэтому я ее и сжигаю.
– Очень разумный поступок. Куклы больше нет. Мы никому ничего не расскажем, и заклинание, таким образом, будет сломано.
– На словах - все очень просто.
– Твоя мама видела эту куклу?
– Нет, я обнаружила ее несколько минут назад.
– Значит, она никогда про нее не узнает. У тебя нет никаких предположений о том, как она могла попасть в дом?
– Нет, - ответила Лоринда, после небольшого молчания.
– Это мог сделать твой отчим?
– О, я так не думаю! Это было бы слишом ужасно!
– Он и твоя мама не ссорились?
– Да, у них часто возникали разногласия, - призналась Лоринда.
– Но все равно, мой отчим не был жестоким человеком.
– А как насчет Антона и Селесты?
– Они преданные слуги. Мама всегда хорошо к ним относилась. Не знаю, по какой причине они могли бы ее возненавидеть.
– Понятно, что ничего не понятно... Но ведь кто-то принес куклу в дом, после того как сделал ее по образу твоей мамы...
Пенни немного подумала, потом снова спросила:
– Может быть, это как-то связано с барабаном Зуди?
– Может быть, - кивнула Лоринда.
– Я всегда боялась, что туземцы отыщут моего отчима здесь и попытаются
– Селеста и Антон не принадлежат к культу Зуди?
– Нет, иначе они никогда бы не стали помогать ему добыть барабан. Насколько я понимаю, он не узнал бы о нем, если бы Селеста не рассказала ему о его существовании.
– Странная головоломка, - заметила Пенни.
– И хотя я полагаю, что туземцы могли последовать за твоим отчимом в Америку и теперь пытаются отомстить его жене, такая теория не кажется мне вполне вероятной.
– Селеста полагает, что нам следует избавиться от барабана Зуди. Она убеждена, что если мы этого не сделаем, мама умрет медленной мучительной смертью.
– Селеста, похоже, слишком многому тебя научила, - сухо заметила Пенни.
– Если хочешь знать мое мнение, она оказывает на вас дурное влияние.
– О, Селеста вовсе не плохая. Все те дни, с тех пор, как пропал мой отчим, она очень предана маме, она ухаживает за ней так, как если бы мама была ребенком.
– Твоя мама ужасно взволнована. О твоем отчиме по-прежнему никаких известий?
– Никаких. Мама часто плачет, а сегодня утром отказалась выходить из своей комнаты. Я боюсь, она заболевает.
– Послушай, Лоринда!
– упрекнула ее Пенни.
– А я боюсь, что единственная, кого загипнотизировала кукла, это ты.
– Возможно, я просто глупая, что бояться абсолютно нечего, но я боюсь - ужасно боюсь.
Пенни взяла палку и пошевелила угли. От куклы остался маленький обугленный кусочек. Вскоре пламя поглотило и его.
– Вот и все!
– воскликнула она.
– Послушай моего совета, Лоринда, и забудь обо всем. Ничего не говори маме, Селесте, ни кому-то еще.
Лоринда поднялась, отряхивая песок с брюк.
– Хорошо, я именно так и поступлю, - согласилась она.
– Это будет нашей тайной. Во всяком случае, уничтожив куклу, я уничтожила зло, которое она несет.
Забросав кострище песком, девушки медленно направились к дому. Пенни спросила, приезжала ли в особняк полиция. Лоринда ответила, что приезжала, и допрашивала миссис Ретт в течение почти двух часов.
– Кстати, - заметила Пенни, когда они подходили к дому, - ты знаешь Альберта Поттса?
– Секретаря моего отчима? Я видела его несколько раз. А почему ты спрашиваешь?
– Полагаю, они с твоим отчимом были в хороших отношениях?
– В хороших?
– усмехнулась Лоринда.
– Напротив, отчим его терпеть не мог! Поттс все время путался у него под ногами, советовал, что делать, а что нет. По его мнению, секретарь был назойлив - слишком назойлив, если ты понимаешь, что я имею в виду.
– Понимаю, - кивнула Пенни.
– Поэтому и была удивлена, узнав, что после исчезновения твоего отчима ему прибавили жалование.