Шри Ауробиндо. Тайна Веды
Шрифт:
Saned. Группа слов – sa, sati, san, sanaya, sana, sani, sanasi занимает важное место в Веде. Саяна весьма непоследователен в своей интерпретации этих слов. Он использует для их истолкования свои излюбленные ритуалистические идеи дарения, милости, потомства, пищи и т. д. Я же неизменно толкую их в значении субстанции, постоянства, надежности, сохранности, защиты. Основной смысл корней, относящихся к семье первичного семени-звука sa – это суть, субстанция, стойкость, стабильность, солидность. Так, слово sa – это греческое sws, английское safe, «сохранный, надежный»; sati – греческое sosis, «спасение, сохранение». Корень san – это основа латинского sanus (английского sound, sane)
Sahasram означает «тысяча»; и если бы это было его единственное значение, то sahasriam означало бы тысячекратный, бесчисленный или множественный. Однако я убежден, что изначально sahasra в качестве прилагательного имело значение «изобильный» или «сильный», а в качестве существительного – «изобилие» или «сила». Тогда слово sahasriam должно нести значение «щедро-изобильный» или «богатый силой». В любом случае оно хорошо передает идею многочисленного богатства субстанции ума и его силы, которые лежат в основе всех наших мужественных деяний или практических свершений, yasmin vi'svani paunsya. Мы можем, если предпочтем, толковать эту фразу как «богатство числом в тысячу» – золотых монет или голов скота, в котором, утверждает риши, и заключаются все формы человеческой силы и величия. Но я не склонен приписывать чувства почитателей мамоны людям далекой эпохи, когда сила, мастерство и умственные способности, скорее всего, были единственным источником и гарантией богатства, а не богатство единственным источником и условием всего остального, как ошибочно представляется в эпоху культа стяжательства. Возможно, ведийские риши и были мудрецами первобытными, но примитивным дикарям неведомы были чувства подобного рода – они превыше всего ценили силу и мастерство, богатство же считали лишь наградой за силу и ловкость.
ma no marta abhi druhantanunamindra girvaa
i'sano yavaya vadham
«Да не причинят нам вреда смертные (или – убивающие), о Индра, услаждающийся мантрой; будь владыкой наших тел и отврати от нас удар».
Marta, греческое brotos, английское mortal, «смертные». Риши уже просил о защите своих духовных достижений от врагов духовного пути; теперь он молится о безопасности физического тела от ударов, наносимых человеком. Однако я склоняюсь к мысли, что marta здесь выражает скорее активный, чем пассивный смысл, ибо окончание ta может передавать и то, и другое. Marta в Веде безусловно означает «смертные», однако допустимо и значение «убивающие, наносящие удар, смертоносные» – как marta в латинском mors, как переходный смысл слова «мортальный», которое может означать и подверженность смерти, и смертоносность. В любом случае, я не могу согласиться с Саяной, который считает, что слово tanunam, «тел», управляется частицей abhi. Я связываю его только со словом i'sana, «владыка», которое иначе выглядит неуместным и бессмысленным во фразе. Также важно употребление эпитета girvaa, который указывает на то, что неподвластность смертельным ударам тоже рассматривается как результат действия ведийской мантры. «Пусть те, кто могут убить, не причинят нам вреда (abhi – по отношению к нам); так правь же, о Индра, владыка ментальной силы, нашими телами и, когда на нас направится удар, отврати его или дай нам возможность отвести его» (yavaya каузативная форма). Вероятно, здесь говорится о той способности ментальной силы, в которую всегда верил индийский йогин, способности, которая, заменяя пассивную беспомощность и уязвимость телесных движений божественным ментальным действием, защищает человека и отстраняет попытки причинения ему физического или иного вреда. Если я прав в своей интерпретации, то мы видим здесь истоки идеи, представленной в тантризме, согласно которой мантра, stoma или stotra, действует как kavaca – некая кольчуга ментальной природы, образующаяся вокруг тела и защищающая его от всех напастей: от страдания, бед, болезней, ранений или смерти. Кроме того, можно отметить, что если значение marta – «убивающие», то оно может выступать в связке со словом tanunam: «пусть убивающие тело не причинят вреда по отношению к нам, о Индра, услаждающийся мантрой; правь ими (нашими телами посредством своей ментальной силы) и дай нам отвести удар». Но в любом случае, связываем ли мы tanunam с abhi, или с marta, или с i'sana, все равно слово i'sana должно отсылать нас обратно к tanunam. Перевод Саяны – «отведи удар, ибо ты можешь» – лишен смысла и едва ли возможен; это одна из тех идей, которые ученые полагают правильными и оригинальными, но она никогда бы не пришла в голову поэту – и менее всего такому совершенному мастеру стиля, как риши Мадхуччхандас.
Гимн Индре
Ригведа I.7
indramid gathino bhadindramarkebhirarkia
indram vairanuata
1. Это Индру – певцы Удгхатины, Индру – гимнотворцы с их мыслями изобильными, Индру призвали голоса.
indra iddharyo saca sammi'sla a vacoyuja
indro vajri hirayaya
2. Это Индра становится единым с нашим существом благодаря любви двух Сияющих, запрягаемых словом, Индра сверкающий, громовержец.
indro dirghaya cakasa a suryam rohayad divi
vi gobhiradrimairayat
3. Индра поднялся в Небо к самому солнцу, чтоб далеко можно было видеть, сияниями этими он сделал гору видной со всех сторон.
indra vajeu no’va sahasrapradhaneu ca
ugra ugrabhirutibhi
4. О Индра, храни нас в нашем изобилии силы и в мощных наших владениях, яростный с яростными восторгами [205] .
indram vayam mahadhana indramarbhe havamahe
205
Ритмами бытия.
yujam vtreu vajriam
5. Индру призываем мы в великом богатстве, Индру – в малом, громовержца, поражающего Вритр.
sa no vannamum carum satradavannapa vdhi
asmabhyamapratikuta
6. Так, о Высочайший, совлеки этот покров с нашего бытия, предстань несокрытым перед нами.
tu~njetu~nje ya uttare stoma indrasya vajria
na vindhe asya suutim
7. Восхваления Индры-громовержца, что поднимаются по восходящему ряду [206] , – ни на одном не нахожу я совершенную для него хвалу.
va yutheva vamsaga kiriyartyojasa
206
С вершины на вершину.
i'sano apratikuta
8. Словно впряженный бык со своей парой, он в своем могуществе достигает той силы, что воздействует на нас и, несокрытая, правит.
ya eka'scarainam vasunamirajyati
indra pa~nca kitinam
9. Индру, кто один управляет всеми действиями и владениями пяти уровней —
indram vo vi'svataspari havamahe janebhya
asmakamastu kevala
10. Этого Индру мы призываем для людей во всем, что окружает вас; да будет он для нас всецелым и свободным.
Гимн Индре
Ригведа I.8
endra sanasim rayim sajitvanam sadasaham