Шримад Бхагаватам. Песнь 10. SUMMUM BONUM Часть 1 (Главы 1-13)
Шрифт:
TEКСT 19
пашйа пашйа вайасйамс те матр-мрштан сваланкртан
твам ча снатах кртахаро вихарасва сваланкртах
пашйа пашйа– только посмотри; вайасйан– мальчики Твоего возраста; те– Твои; матр-мрштан– их матери следят за их чистотой; су-аланкртан– украшены хорошими украшениями; твам ча– Ты также; снатах– после омовения; крта-ахарах– и еды; вихарасва– насладишься с ними; су-аланкртах– полностью украшенный подобно им.
Ты посмотри, какие
КОММЕНТАРИЙ: Вообще молодые мальчики любят соревноваться. Если один из друзей сделал что-то, другой друг также хочет делать это. Поэтому мать Йашода указала как были украшены приятели Кришны, так, чтобы Кришна тоже захотел так Себя украсить.
TEКСT 20
иттхам йашода там ашеша-шекхарам матва сутам снеха-нибаддха-дхир нрпа
хасте грхитва саха-рамам ачйутам нитва сва-ватам кртаватй атходайам
иттхам– таким образом; йашода– мать Йашода; там ашеша-шекхарам– ко Кришне, который был вершиной всего совершенного, не говоря уже о грязи или нечистотах; матва– рассматривая; сутам– как ее сына; снеха-нибаддха-дхих– из-за сильной любви; нрпа– о Царь (Махараджа Парикшит); хасте– за руки; грхитва– взяв; саха-рамам– с Баларамой; ачйутам– Кришну, не подверженного падению; нитва– отвела; сва-ватам– домой; кртавати– выполнив; атха– теперь; удайам– сверкающие чистотой после купания, переодетые, наряженные и украшенные.
О Царь, от горячей любви Йашода считала Кришну, вершину всего совершенного, своим собственным родным сыночком. Таким образом она взяла Кришну и Раму за руки, и отвела их домой, где она исполнила свой материнский долг, искупав, одев и накормив Их.
КОММЕНТАРИЙ: Кришна всегда опрятен, чист и богат, и не нуждается в мытье, купании или одевании, но все же мать Йашода, из-за привязанности, рассматривала Его как своего обычного ребенка, и выполняла свои обязанности, чтобы ее сын выглядел блестяще.
TEКСT 21
шри-шука увача
гопа-врддха махотпатан анубхуйа брхадване
нандадайах самагамйа враджа-карйам амантрайан
шри-шуках увача– Шри Шукадева Госвами сказал; гопа-врддхах– старшие пастухи; маха-утпатан– очень большие беспорядки; анубхуйа– пережив; брхадване– в место известное как Брихадвана; нанда-адайах– пастухи, возглавляемые Нандой Махараджей; самагамйа– собрались пойти вместе; враджа-карйам– дела во Враджабхуми; амантрайан– посовещаться о том, как прекратить непрерывные беспорядки в Махаване.
Шри Шукадева Госвами сказал: Затем однажды, увидев великие беспорядки в Брихадване, все старшие пастухи во главе с Нандой Махараджей собрались вместе и стали обсуждать, что сделать такого, чтобы избегнуть дальнейших беспорядков.
TEКСT 22
татропананда-намаха гопо джнана-вайо-’дхиках
деша-калартха-таттва-джнах прийа-крд рама-кршнайох
татра– на собрании; упананда-нама– по имени Упананда (старший брат Нанды Махараджа); аха– сказал; гопах– пастухам; джнана-вайах-адхиках– кто знанием и по возрасту был старше всех; деша-кала-артха-таттва-джнах– очень опытен в действиях согласно времени, месту и обстоятельствам; прийа-крт–
На этом собрании пастух по имени Упананда, который по возрасту и по знанию был самым старшим из всех и разбирался в любой ситуации согласно времени, месту и обстоятельствам, сделал такое предложение для блага Рамы и Кришны.
TEКСT 23
уттхатавйам ито ’смабхир гокуласйа хитаишибхих
айантй атра махотпата баланам наша-хетавах
уттхатавйам– теперь это место должно быть оставлено; итах– отсюда, из Гокулы; асмабхих– все мы; гокуласйа– этому месту, Гокуле; хита-эшибхих– люди, желающие хорошего этому месту; айанти– случаются; атра– здесь; маха-утпатах– много больших беспорядков; баланам– для мальчиков подобных Раме и Кришне; наша-хетавах– с целью убить Их.
Шри Упананда сказал: Мои дорогие друзья пастухи, если мы желаем добра этому месту, Гокуле, мы должны покинуть его, потому что здесь всегда случается множество проишествий, грозящих смертью Раме и Кришне.
TEКСT 24
муктах катханчид ракшасйа бала-гхнйа балако хй асау
харер ануграхан нунам анаш чопари напатат
муктах– был спасен; катханчит– так или иначе; ракшасйах– из рук Ракшаси Путаны; бала-гхнйах– кто была нацелена, чтобы убивать маленьких детей; балаках– особенно ребенка Кришну; хи– потому что; асау– Он; харех ануграхат– милостью Верховной Личности Бога; нунам– действительно; анах ча– и тележка; упари– над ребенком; на– нет; апатат– упала.
Младенец Кришна, просто по милости Верховной Личности Бога, Хари, был так или иначе спасен из рук Ракшаси, которая намеревалась погубить Его. Затем опять, по милости Господа, ребенок чудом не попал под тележку.
TEКСT 25
чакра-ватена нито ’йам даитйена випадам вийат
шилайам патитас татра паритратах сурешвараих
чакра-ватена– демоном в форме вихря (Тринаварта); нитах айам– Кришна был унесен; даитйена– демоном; випадам– опасный; вийат– к небу; шилайам– на каменную плиту; патитах– упал; татра– там; паритратах– был спасен; сура-ишвараих– милосердием Господа Вишну или Его спутников.
И после этого ураган поднял ребенка на ужасную высоту, но демон-ураган упал на каменную глыбу и разбился. И в этом случае также по милости Господа Вишну ребенок остался жив.
TEКСT 26
йан на мрийета друмайор антарам прапйа балаках
асав анйатамо вапи тад апй ачйута-ракшанам
йат– затем снова; на мрийета– не умер; друмайох антарам– между двумя деревьями; прапйа– хотя Он был между; балаках асау– тот ребенок, Кришна; анйатамах– другой ребенок; ва апи– или; тат апи ачйута-ракшанам– в том случае также Он был спасен Верховной Личностью Бога.