Шримад Бхагаватам. Песнь 10. SUMMUM BONUM Часть 1 (Главы 1-13)
Шрифт:
TEКСT 13
нопейатам йадахутау крида-сангена путракау
йашодам прешайам аса рохини путра-ватсалам
на упейатам– не вернулись домой; йада– когда; ахутау– звала Их закончить игру; крида-сангена– так как были сильно привязаны к игре с другими мальчиками; путракау– два сына (Кришна и Баларама); йашодам прешайам аса– послала мать Йашоду, чтобы позвать Их; рохини– мать Рохини; путра-ватсалам– потому что мать Йашода была более ласкова с Кришной и
Из-за Их сильного азарта в игре Они не вернулись домой, когда Их окликнула мама Рохини. Поэтому Рохини сказала Йашоде, чтобы та позвала Их домой, потому что мама Йашода была более ласковой с Кришной и Баларамой.
КОММЕНТАРИЙ: Йашодам прешайам аса. Эти слова хорошо показывают, что когда Кришна и Баларама не захотели идти домой по просьбе Рохини, она подумала, что если Йашода позовет Их домой, Они должны будут возвратиться, так как Йашода была более нежна ко Кришне и Балараме.
TEКСT 14
кридантам са сутам балаир ативелам сахаграджам
йашодаджохавит кршнам путра-снеха-снута-стани
кридантам– занятые в игре; са– мать Йашода; сутам– ее сын; балаих– с другими мальчиками; ати-велам– хотя уже было очень поздно; саха-аграджам– игравший с Его старшим братом Баларамой; йашода– мать Йашода; аджохавит– звала ("Кришна и Баларама, идите сюда!"); кршнам– ко Кришне; путра-снеха-снута-стани– пока она звала Их, молоко текло из ее груди из-за ее экстатической любви и привязанности.
Кришна и Баларама, захваченные игрой, по-прежнему не отзывались. Мама Йашода позвала Их домой обедать. Из-за ее экстатической любви к сыновьям молоко потекло из ее груди.
КОММЕНТАРИЙ:Слово аджохавитозначает "звала Их снова и снова." "Кришна и Баларама," она звала, "пожалуйста идите домой. Вы опаздываете на завтрак. Хватит Вам играть. Идите домой."
TEКСT 15
кршна кршнаравиндакша тата эхи станам пиба
алам вихараих кшут-кшантах крида-шранто ’си путрака
кршна кршна аравинда-акша– о Кришна, мой сын, лотосоглазый Кришна; тата– о любимый; эхи– приди сюда; станам– молоко из моей груди; пиба– пей; алам вихараих– после этого Ты не захочешь играть; кшут-кшантах– уставший от голода; крида-шрантах– утомлен играми; аси– Ты должен быть; путрака– о мой сын.
Мама Йашода сказала: Кришна, Кришна, мой дорогой лотосоокий мальчик, иди же сюда скорей и попей моего молока. Хватит играть, Ты наверное очень устал и проголодался.
TEКСT 16
хе рамагаччха таташу сануджах кула-нандана
пратар эва кртахарас тад бхаван бхоктум архати
хе рама– мой дорогой сын Баларама; агаччха– пожалуйста иди сюда; тата– мой дорогой любимый; ашу– быстрее; са-ануджах– с Твоим младшим братом; кула-нандана– надежда нашего семейства; пратах эва–
Мой дорогой Баладева, лучший из нашей семьи, пожалуйста, быстрее иди сюда и захвати с Собой Кришну. Вы оба ничего не ели с утра и сейчас, должно быть, проголодались.
TEКСT 17
пратикшате твам дашарха бхокшйамано враджадхипах
эхй авайох прийам дхени сва-грхан йата балаках
пратикшате– ожидает; твам– Вас обоих (Кришну и Балараму); дашарха– O Баларама; бхокйаманах– желающий есть; враджа-адхипах– Царь Враджа, Нанда Махараджа; эхи– идите сюда; авайох– нам; прийам– удовольствие; дхехи– доставьте нам удовольствие; сва-грхан– по своим домам; йата– позвольте им идти; балаках– другим мальчикам.
Нанда Махараджа, Царь Враджи, желает поесть. Мой дорогой Баларама, он ждет только Вас. Поэтому идите домой, доставьте нам удовольствие. Другие мальчики пусть также идут по домам.
КОММЕНТАРИЙ: Нанда Махараджа обычно принимал пищу с его двумя сыновьями, Кришной и Баларамой. Йашода сказала другим мальчикам, "Теперь Вы должны идти в ваши дома." Отец и сын вообще завтракают вместе, так что мать Йашода просила Кришну и Балараму возвратиться, и она советовала другим мальчикам идти домой, чтобы их родители не ждали их.
TEКСT 18
дхули-дхусаритангас твам путра маджджанам аваха
джанмаркшам те ’дйа бхавати випребхйо дехи гах шучих
дхули-дхусарита-ангах твам– Ты весь покрыт пылью и песком; путра– мой дорогой сын; маджджанам аваха– теперь приди сюда, прими омовение и почисти Себя; джанма-ркшам– благоприятная звезда Твоего рождения; те– у Тебя; адйа– сегодня; бхавати– это; випребхйах– к чистым брахманам; дехи– дай в милость; гах– коров; шучих– чистых.
Мой дорогой сыночек, Кришна, Ты весь запачкался в грязи. Иди же сюда, Тебе надо быстрей искупаться. Сегодня ведь Твой день рождения. Поэтому нужно очиститься и раздать коров в жертву брахманам.
КОММЕНТАРИЙ: Это – традиция Ведической культуры, что всякий раз, когда проводится любая благоприятная церемония, нужно дать лучших коров в милость брахманам. Поэтому мать Йашода просила Кришну, "Поиграв с энтузиазмом, теперь, пожалуйста, приди, и с энтузиазмом раздай пожертвования." Йаджна-дана-тапах-карма на тйаджйам карйам эва тат. Как рекомендовано в Бхагавад-гите (18.5), пожертвования, милосердие и аскезы никогда не должны быть оставлены. Йаджно данам тапаш чаива паванани манишинам: даже если кто-то очень продвинут в духовной жизни, нельзя оставить эти три обязанности. Чтобы соблюсти церемонию дня рождения, нужно сделать кое-что из этих трех пунктов ( йаджна, данаили тапах), или все их вместе.