Шримад Бхагаватам. Песнь 10. SUMMUM BONUM Часть 1 (Главы 1-13)
Шрифт:
Однажды все мальчики, пасущие каждый по группе телят, погнали животных на водопой. После того, как животные напились, мальчики также попили воды.
TEКСT 47
те татра дадршур бала маха-саттвам авастхитам
татрасур ваджра-нирбхиннам гирех шрнгам ива чйутам
те– они; татра– там; дадршух– увидели; балах– все мальчики; маха-саттвам– гигантское тело; авастхитам– расположенное; татрасух– испугались; ваджра-нирбхиннам–
Все было хорошо, пока вдруг на берегу водоема ребята не увидели гигантское тело, которое напоминало верхушку горы, отколотую молнией. Все мальчики очень перепугались.
TEКСT 48
са ваи бако нама махан асуро бака-рупа-дхрк
агатйа сахаса кршнам тикшна-тундо ’грасад бали
сах– то существо; ваи– в действительности; баках нама– по имени Бакасура; махан асурах– великий, гигантский демон; бака-рупа-дхрк– принявший форму большой утки; агатйа– придя туда; сахаса– внезапно; кршнам– Кришну; тикшна-тундах– острым клювом; аграсад– проглотил; бали– очень мощный.
Этот огромный демон был известен под именем Бака. Он принял форму большущей утки с острым режущим клювом. Неожиданно появившись там, он немедленно проглотил Шри Кришну.
TEКСT 49
кршнам маха-бака-грастам дрштва рамадайо ’рбхаках
бабхувур индрийанива вина пранам вичетасах
кршнам– Кришна; маха-бака-грастам– проглочен большой уткой; дрштва– увидев это; рама-адайах арбхаках– все другие мальчики, возглавляемые Баларамой; бабхувух– были потрясены; индрийани– чувства; ива– подобно; вина– без; пранам– жизнь; вичетасах– очень изумлены, почти потеряв сознание.
Когда Баларама и другие мальчики увидели, что Кришна был съеден гигантской уткой, они почти лишились сознания, как чувства, лишенные жизни.
КОММЕНТАРИЙ: Хотя Баларама может делать все, из-за сильной привязанности к Его брату Он был на мгновение изумлен. Подобная вещь произошла в связи с рукмини-харана, похищением Рукмини. Когда Кришна, после похищения Рукмини, был атакован всеми царями, Рукмини была на мгновение изумлена, пока Господь не предпринял надлежащие шаги.
TEКСT 50
там талу-мулам прадахантам агнивад гопала-сунум питарам джагад-гурох
чаччхарда садйо ’тирушакшатам бакас тундена хантум пунар абхйападйата
там– Кришна; талу-мулам– глотку; прадахантам– жжение; агни-ват– подобно огню; гопала-сунум– Кришна, сын пастуха; питарам– отец; джагат-гурох– Господа Брахмы; чаччхарда– вышел из его рта; садйах– немедленно; ати-руша– с большим гневом; акшатам– цел и невредим; баках– Бакасура; тундена–
Кришна, отец джагат-гуру, но игравший роль пастушка, стал подобен огню, обжигавшему глотку демона, и тогда Бакасура сразу же выплюнул Его. Когда демон увидел, что Кришна, хотя раньше и был проглочен, остался цел и невредим, он сердито наскочил на Него, пытаясь Его заклевать.
КОММЕНТАРИЙ: Хотя Кришна всегда столь же нежен как лотос, в горле Бакасуры Он создал жжение, став горячее чем огонь. Хотя все тело Кришны более приятно чем сахарный леденец, Бакасура почувствовал горечь и поэтому немедленно выплюнул Кришну. Как сказано в Бхагавад-гите (4.11), йе йатха мам прападйанте тамс татхаива бхаджамй ахам. Когда Кришну принимают как врага, Он становится самым невыносимым объектом для непреданных, которые не могут воспринимать Кришну ни вовне ни внутри. Здесь это показано на примере Бакасуры.
TEКСT 51
там апатантам са нигрхйа тундайор дорбхйам бакам камса-сакхам сатам патих
пашйатсу балешу дадара лилайа мудавахо виранавад диваукасам
там– Бакасура; апатантам– снова прилагает усилия нападая на Него; сах– Господь Кришна; нигрхйа– схватить; тундайох– клювом; дорбхйам– Его руками; бакам– Бакасура; камса-сакхам– кто был друг и партнер Kaмсы; сатам патих– Господь Кришна, лидер вайшнавов; пашйатсу– видя; балешу– все мальчики пастухи; дадара– разорвал; лилайа– очень легко; муда-авахах– это действие было очень приятно; вирана-ват– подобно траве, называемой вирана(когда она расщепляется); диваукасам– всем обитателям небес.
Когда Кришна, учитель праведных, увидел, что Бака, друг Камсы, пытается атаковать Его, Он ухватился руками за две половины клюва, и в присутствии всех пастушков так же легко разорвал асура, как ребенок расщепляет бамбук. Убив демона таким образом, Кришна доставил огромное удовольствие жителям рая.
TEКСT 52
тада бакарим сура-лока-васинах самакиран нандана-малликадибхих
самидире чанака-шанкха-самставаис тад викшйа гопала-сута висисмире
тада– в это время; бака-арим– врага Бакасуры; сура-лока-васинах– небесные обитатели высших планет; самакиран– осыпали цветами; нандана-маллика-адибхих– такими цветами как маллика, которые растут в Нандана-канане; самидире– также поздравили Его; ча– и; анака-шанкха-самставаих– небесными литаврами и раковинами, сопровождая молитвами; тат викшйа– видя это; гопала-сутах– мальчики пастухи; висисмире– были поражены и удивлены.
В это время жители высших планет начали осыпать цветами маллика, растущими в Нандана-канане, Кришну, врага Бакасуры. Они также поздравили Его, заиграв на райских литаврах и раковинах, и предложив молитвы. Глядя на это, мальчики-пастушки были очень удивлены.
TEКСT 53
муктам бакасйад упалабхйа балака рамадайах пранам ивендрийо ганах
стханагатам там парирабхйа нирвртах пранийа ватсан враджам этйа тадж джагух