Шримад Бхагаватам. Песнь 10. SUMMUM BONUM Часть 1 (Главы 1-13)
Шрифт:
TEКСT 21
пратиспардхете срккабхйам савйасавйе нагодаре
тунга-шрнгалайо ’пй этас тад-дамштрабхиш ча пашйата
пратиспардхете– такое сходство; срккабхйам– с углами рта; савйа-асавйе– левый и правый; нага-ударе– горные пещеры; тунга-шрнга-алайах– высокие горные пики; апи– хотя это так; этах тат-дамштрабхих– они походят на зубы животного; ча– и; пашйата– только посмотрите.
Справа и слева две впадины, напоминающие горные пещеры, –
TEКСT 22
астртайама-марго ’йам расанам пратигарджати
эшам антар-гатам дхвантам этад апй антар-ананам
астрта-айама– длина и ширина; маргах айам– широкая дорога; расанам– язык; пратигарджати– походит; эшам антах-гатам– на горную пещеру; дхвантам– темнота; этат– это; апи– действительно; антах-ананам– внутри его рта.
По длине и ширине язык животного напоминает широкую дорогу, и внутри его рта очень и очень темно, как в горной пещере.
TEКСT 23
давошна-кхара-вато ’йам швасавад бхати пашйата
тад-дагдха-саттва-дургандхо ’пй антар-амиша-гандхават
дава-ушна-кхара-ватах айам– горячее дыхание, выходящее из его рта, подобное огню; шваса-ват бхати пашйата– только внешне походит на его дыхание; тат-дагдха-саттва– тлеющих трупов; дургандхах– плохой запах; апи– действительно; антах-амиша-гандха-ват– подобно ужасному рыбному запаху внутри него.
Горячий огненный ветер – это дыхание, выходящее из его рта и несущее ужасный рыбный запах от всех мертвых тел, которые он сожрал.
TEКСT 24
асман ким атра грасита нивиштан айам татха чед бакавад винанкшйати
кшанад аненети бакарй-ушан-мукхам викшйоддхасантах кара-таданаир йайух
асман– все они; ким– ли; атра– здесь; грасита– проглотит; нивиштан– попытающихся войти; айам– в это животное; татха– так; чет– если; бака-ват– подобно Бакасуре; винанкшйати– он будет побежден; кшанат– немедленно; анена– этим Кришной; ити– таким образом; бака-ари-ушат-мукхам– красивое лицо Кришны, врага Бакасуры; викшйа– взглянули; уддхасантах– громко смеясь; кара-таданаих– хлопая в ладоши; йайух– вошли в рот.
Затем мальчики сказали: "Эта зверюга пришла сюда, чтобы съесть нас? Если она сделает это, она будет немедленно убита, подобно Бакасуре!" Таким образом они взглянули на прекрасное лицо Мукунды, врага Бакасуры, и, громко смеясь и хлопая в ладоши, они вошли в пасть питона.
КОММЕНТАРИЙ: Поговорив относительно ужасного животного и так и этак, они решили войти в рот демона. Они имели полную веру в Кришну, потому что они уже испытали как Кришна спас их от клюва Бакасуры. Теперь был другой асура, Агхасура. Поэтому они хотели насладиться игрой вхождения в рот демона и стать спасенными Кришной, врагом Бакасуры.
TEКСT 25
иттхам митхо ’татхйам атадж-джна-бхашитам шрутва вичинтйетй амрша мршайате
ракшо видитвакхила-бхута-хрт-стхитах сванам нироддхум бхагаван мано дадхе
иттхам– таким образом; митхах– или другим; ататхйам–
Верховная Личность Бога, Шри Кришна, который находится как антарйами, Сверхдуша, в глубине сердца каждого, прекрасно слышал, как мальчики переговаривались между собой об искусственном питоне. Неизвестный для них он был на самом деле Агхасурой. Кришна, однако, зная об этом, хотел помешать своим друзьям входить в пасть асура.
TEКСT 26
тават правиштас тв асуродарантарам парам на гирнах шишавах са-ватсах
пратикшаманена бакари-вешанам хата-сва-канта-смаранена ракшаса
тават– тем временем; правиштах– все вошли; ту– действительно; асура-удара-антарам– внутри живота большого демона; парам– но; на гирнах– их не глотал; шишавах– всех мальчиков; са-ватсах– вместе с их телятами; пратикшаманена– он ожидал только; бака-ари– врага Бакасуры; вешанам– войдет; хата-сва-канта-смаранена– асура думал о его собственных мертвых родственниках, кто не будут удовлетворены, если Кришна не будет мертв; ракшаса– демоном.
А тем временем все пастушки уже вошли в пасть питона. Демон, однако, не захлопнул пасти, так как он думал о своих родных, убитых Кришной, и ждал, пока Он войдет в его пасть.
TEКСT 27
тан викшйа кршнах сакалабхайа-прадо хй ананйа-натхан сва-карад авачйутан
динамш ча мртйор джатхарагни-гхасан гхрнардито дишта-кртена висмитах
тан– все те мальчики; викшйа– наблюдая; кршнах– Верховную Личность Бога, Кришну; сакала-абхайа-прадах– кто источник бесстрашия для каждого; хи– действительно; ананйа-натхан– особенно для мальчиков-пастухов, не знавших никого, кроме Кришны; сва-карат– под управлением Его руки; авачйутан– теперь вышли; динан ча– беспомощные; мртйох джатхара-агни-гхасан– кто вступили подобно соломе в огонь живота Агхасуры, кто был очень смел и голоден, подобно воплощенной смерти (так как асура принял большое тело, он должен был иметь очень сильный аппетит); гхрна-ардитах– поэтому, будучи сострадательным по беспричинной милости; дишта-кртена– вещами, устроенными Его внутренней потенцией; висмитах– Он на мгновение растерялся и был удивлен.
Кришна, источник бесстрашия каждого, увидел, что все пастушки, которые знать никого не хотели, кроме Него, сейчас выскользнули из Его рук и были беспомощны, войдя подобно соломинкам в огонь живота Агхасуры, олицетворенной смерти. Для Кришны было невыносимо оказаться в разлуке с Его друзьями мальчиками-пастухами. Поэтому, как будто увидев, что все это было подстроено Его внутренней духовной потенцией, Он на мгновенье растерялся и замер от удивления.
TEКСT 28