Подруги вводят с песней брачнойТебя в сияющий чертог;В одежде, легкой и прозрачной,Ты медлишь перейти порог.Смирясь пред мукой неизбежной,С ресниц стряхаешь капли слез,И с головы снимаешь нежнойВенок из ароматных роз.Идешь, как жертва на закланье,Не смея мне в глаза взглянуть,Но подступившее желаньеВолнует девственную грудь.Припав к тебе с лобзаньем жадным,Я в спальню ввел тебя, как в храм,И чашу с соком винограднымПриблизил к рдеющим губам.И лен венчального нарядаУпал потоком легких струй,Дыханьем роз и виноградаБыл полон брачный поцелуй.Твоими взорами лелеем,Взирая гордо и светло,Я умастил тебе елеемИ
грудь, и кудри, и чело.И, сердцем всем и всею кровьюНевесту чистую любя,Я наклонился к изголовью,Назвав по имени тебя.И, не боясь грядущей муки,Вся — закипавшая гроза —Ты медленно раскрыла рукиИ вскрикнула, закрыв глаза.Четой блаженной и бессильнойНашла нас юная заря,И мускус был, как дым кадильный,Благоухавший с алтаря.
X. «Глазки смеются твои, как зелено-лазурное море…»
Глазки смеются твои, как зелено-лазурное море,Искрятся солнцем любви, млеют желанием нет.Ножки тверже твои незрелых кистей винограда,Трижды вкруг них обвились красных сандалий ремни.Пышны широкие бедра под легкою белою тканью,Мягче они творога, если коснуться рукой.Груди твои притаились, как две белокрылых голубки,Юные груди твои, пламенных ждущие губ.Сладко, прильнувши губами, наполнить их томным волненьем,Слаще губами припасть к алым, как роза, губам.Милая, только зачем в золотые часы поцелуевЯблоко с медом вкушать, розой касаться до губ?Слаще, душистей не будешь, голубка, от меда и розы:В каждом лобзанье твоем — яблоко, роза и мед.
XI. «Ты еще нежным была и не знающим страсти младенцем…» [153]
Ты еще нежным была и не знающим страсти младенцемВ дни, когда отроку мне муза вручила свирель.Помнишь веселие игр у источника, милого нимфам,Помнишь, любила играть ты со свирелью моей?Полый цикутовый ствол приложив к розовеющим губкам,Ты повторяла за мной первые песни мои.Вместе укрывшись в тени, мы читали стихи КаллимахаИ собирали вдвоем в вашем саду виноград.Зорким оком прозрел ученик лучезарного Феба,Сколько таится в тебе чар Афродиты златой.Светлые глазки твои не видали тринадцати весен,Как полотно подняла рано созревшая грудь.Ах! простите навеки, невинные детские игры,Только увижу тебя, в сердце томленье и боль.Годы промчались, и ты полюбила алтарь Мельпомены,Крики влюбленной толпы, красный звенящий тимпан.Цинтия, долго ли будешь бесстрастною жрицею музы:Холодны ласки богов, ими ль наполнится жизнь?Счастие в жизни одно: небольшой, но прочный достаток,Вечно горящий очаг, ложе, где спишь не один.Тот охотнее дом посещают мудрые музы,Где хозяйственна мать, в люльке играет дитя.Мне не даром тебя указала сама Афродита,Знаю, что только с тобой жизнь моя будет красна.Что за нежность в тебе и какая умеренность в чувстве!Чуткая к голосу муз, ты не боишься труда.Любишь курения, розы, вино, вавилонские ткани,Но и расчетлива ты, и бережлива, как мать.Нет, не даром тобой пленяется старый философ,Зная природу вещей, ведая тайны богов.Боги тот дом охранят, где ты будешь цветущей хозяйкой,Будут в нем мясо и хлеб, и не иссякнет елей.Кто переступит порог благовонной девической спальни?Кто разделит с тобой ложе, трапёзу и жизнь?Если сделаюсь я, о боги, этим счастливцем,Вам обещаю заклать лучшего в стаде быка.
153
«Ты еще нежным была и не знающим страсти младенцем…» (с. 361). Цикута (вех) — род многолетних водных и болотных трав семейства зонтичных. Каллимах (ок. 310 — ок. 240 до н. э.) — др. — греч. поэт, представитель александрийской школы. Мельпомена — в греч. мифологии одна из муз, покровительница трагедии. Жрецами Мельпомены называют актеров. Цинтия — имя возлюбленной римского поэта Секста Проперция. Настоящее ее имя Гастия; предком ее был историк Гастий, современник Цезаря.
XII. «Цинтия, тише целуйся, а то услышат рабыни…»
Цинтия, тише целуйся, а то услышат рабыниИ донести поспешат матери строгой твоей.Глупая, сладости больше в безмолвных, долгах лобзаньях:Звонко целует дитя няню и милую мать.Ты же позволь мне, зажав меж губами верхнюю губку,Медленно пить аромат девственно-свежего рта.Сладко слегка шевелить губами алые губки,Так сбирает пчела с розы мед золотой.Что за уста у тебя, моя девочка! Тайны лобзанийВ них заключаются все, как у богини любви.Раз целовавши тебя, целовать не захочешь другую:Все пред твоими уста — как перед розой полынь.Цинтия, снова? Шалунья! Наверно достигли до садаЗвуки лобзаний твоих. Ах, ты погубишь меня.
XIII. SATURNALIA
Увы, боюсь я праздника Сатурналий:Верна ли другу Цинтия в этом шуме,Когда под утро, средь молодежи Рима,Она венчает кудри цветущей розой,Пьяна весельем и золотым Фалерном?Не побледнели б щеки от долгих бдений,Не оскорбил бы грубый начальник циркаНескромной лаской плечи плясуньи милой!Не мажь так часто губки
сирийской мазью:От притираний губки утратят сладость,А эти губки слаще вина и меда.Ах, поскорей бы кончился этот праздник,И мы собрались у очага родного,Чтоб грызть орехи и целоваться тихо,Когда задремлет бабушка над вязаньем!
Слаще нектара поцелуй Неэры,Весь он дышит души росой душистой,Миром нардовым, тмином, киннамоном,Медом, что собирают с гор ГиметаИли с розы Кекропа медуницы,И, замкнув непорочным воском сота,Мед слагают в плетеную корзину.Если много мне дашь твоих лобзаний,Получу я внезапно дар бессмертьяИ богов наслажусь нетленным пиром.Но, молю, не дари такого дара,Иль богинею стань со мной, Неэра.Не хочу без тебя богов трапезы,Даже если бы золотое царство,Как Юпитеру, мне вручили боги.
154
Из Иоанна Секунда (с. 365). Иоанн Секунд (наст, имя Ян Николай Эверарт; 1511–1536) — нидерландский поэт. Писал на латыни эротические стихи. Кекроп — по преданию, основатель и первый правитель Афинского государства. Построил афинский акрополь, названный Кекропией; соединил разрозненно живших жителей Аттики.
Под яблоней я плачу и тоскую,Зову тебя, дышу тобой одной,И белые цветы, склонясь, целуюВ пустом саду, печальною весной.Не заменит их легкое лобзаньеЦветущих уст и нежной груди зной.Где вы, мечты роскошного свиданья,В пустом саду, печальною весной?К твоим губам, как к розовому раю,Вотще тянусь, безумный и больной…Кто так страдал, как я теперь страдаюВ пустом саду, печальною весной?
155
Эпиграф — из ст-ния И.-В. Гёте «Близость любимого» (Nahe des Geliebten, 1795). В переводе М. Сандомирского: «Всё ты со мной, где б ни была ты в мире. / С тобой — мечты! / Закат потух, горит звезда в эфире. / Придешь ли ты?»
156
Элегия (с. 366). Антология. С. 214.
II. «Я лежу, зачарованный сном…»
Я лежу, зачарованный сном,В небе — влажная, синяя даль.Гиацинт ли расцвел за окном,Голубеет ли нежный февраль?Только сердце готово зацвесть,Только песня трепещет, звеня…Кто принес мне весеннюю весть,Что ты вечно любила меня?В небе — трепет лазоревых струй,Где-то снега февральского хруст…Чую полный весны поцелуйТак мучительно розовых уст.
Ты порвала семьи святые узы,И бросилась в избытке первых сил,Куда тебя звала улыбка музыИ юности неукротимый пыл.И я тогда покинул дом мой сирыйИ за тобой в чертоги суетыПришел, как встарь, с твоей любимой лирой:Я мог дышать лишь только там, где ты.И чуждая до этих пор стихияОткликнулась на зов моей струны,И стали мы по-новому родные,Еще родней, чем были в дни весны.Но не забудь родимые чертоги,Где ты цвела, когда была дитя,Где вечный мир, и мраморные богиТебя всё ждут, задумчиво грустя.Потух очаг без попеченья милой,И одинок в Элизии пустомПечальный друг, кого ты так любила,Хоть только раз ему призналась в том.Но нависают тучи грозовые…Приди, молю, в осиротелый храм,Где жду тебя, чтоб снова, как впервые,Молитвенно припасть к твоим губам.
157
«Ты порвала семьи святые узы…» (с. 368). Антология. С. 227, вариант ст. 1: «Ты порвала насильственные узы…».
Я тебя не беспокою?Ты не сердишься на ласки?Или друга жаль,Что, обняв меня рукою,Ты задумчивые глазкиУстремила в даль.Всё, что сердце мне томило,Все сомненья отлетели,Ясно впереди.Голова моя почила,Словно в зыбкой колыбели,На твоей груди.
158
«Я тебя не беспокою?..» (с. 369). Антология. С. 226.