Современный англо-русский страховой словарь
Шрифт:
Arr.T.L. — Arranged Total Loss {имущ.} полная гибель, установленная по соглашению между сторонами
arsenic мышьяк
arsenic compounds соединения мышьяка
arsenic trioxide трёхокись мышьяка
arsenicals {agr} мышьяковистые препараты
arson поджог
arson fraud мошеннический поджог
arson in malice злоумышленный поджог
comit arson совершить поджог
crime of arson преступный поджог
arsonist поджигатель
ART – alternative risk transfer альтернативная
ART contracts договора альтернативной передачи риска
ART cover страховое покрытие альтернативной передачи риска
art искусство
art in transit перевозка предметов искусства
art objects предметы искусства
fine arts {страх.} изобразительные искусства
performing arts исполнительские виды искусства
work of art произведение искусства
arteriosclerosis артериосклероз
artesian артезианский
artesian water/well артезианская вода/скважина
artesian [water[flow артезианский поток
arthritis артрит
joints arthritis воспаление суставов
uratic arthritis подагра
article 1. статья, пункт, параграф 2. вещь, изделие, предмет 3. товар
articles dropped therefrom предметы, упавшие с них {с самолетов}
articles in use изделия, находящиеся в употреблении
articles of association устав {компании, акционерного общества}
– memorandum and articles of association учредительный договор и устав
article of transport приспособленпие для транспортировки
– container, pallet or similar article of transport контейнер, поддон или подобное приспособление для транспортировки
final article заключительная статья
fragile articles хрупкие предметы
free article товар, не облагаемый пошлиной
lost, damaged or destroyed article утраченный, повреждённый или уничтоженный предмет
personal articles предметы личного обихода
preliminary article вводная статья
proprietary article патентованное средство, фирменный продукт
semifinished article полуфабрикат
slow-moving article неходовой товар
superior article товар высшего сорта
trademark article изделие, защищенное товарным знаком
articles 1. устав, регламент 2. система правил 3. предметы
articles made thereof предметы, сделанные из них {из упомянутых ранее материалов}
articles of any kind изделия любого рода
articles of association устав акционерного общества (корпорации)
articles of bank устав банка
articles of expenditures статьи расходов
articles of furniture предметы мебели
articles of incorporation {US}
number and type of articles {trans} число и род предметов
personal articles личное имущество
artificial искусственный
artificial ground water recharge искусственное пополнение грунтовых вод, магазинирование грунтовых вод
artisan кустарь, ремесленник
artwork произведение искусства
as:
as a rule как правило
as a whole в целом
as expiry как и ранее, на прежних условиях {выражение употребляется при возобновлении
страхования}
as from a past date начиная с определенной даты в прошлом
as if см. AS IF
as of December 31 по состоянию на 31 декабря
as of the effective date на дату вступления в силу: < … the Ceding Company may recapture that block of business (insert details of any fees if applicable) as of the effective date of the increase in reinsurance premiums.
– … цедирующая компания вправе принять обратно этот блок перестрахований (укажите размер всех комиссий, если таковые имеются) на дату вступления в силу увеличения перестраховочных премий. >
as of [insert certification date] по состоянию на [вставьте дату паспортизации]
as orig[inal] {ri.} на условиях первичного страхования {т.е. перестрахование произведено на тех же
условиях, что и первичное страхование}
as per согласно
– as per invoice/specification согласно фактуре/спецификации
as to относительно, что касается, в части: <We have to weigh up the pros and cons as to the risk on the one hand and the
opportunities on the other. — Мы должны взвесить все «за» и «против» в отношении рисков, с одной стороны, и возможности — с
другой.>
As did – would do – МИ в универсале:
As the primary insurer incurred losses over time, the losses would be covered by funds from the earmarked account. – По мере того как прямой страховщик несёт убытки, эти убытки покрываются средствами со специального счёта.
as if
as if … had been issued как если бы … был выдан: < If in any section the insured comprises more than one party each operating as a separate and distinct entity, this policy of insurance shall, unless otherwise provided for in this policy of insurance, apply as if a separate policy had been issued to each of these parties provided always that the insurer’s overall liability towards the parties that constitute the insured in any section shall not exceed the sum insured and any limits of indemnity specified in the schedule to that section – Если в каком-либо разделе страхователь предсталвен более чем одной стороной,каждая из которых действует как отдельный и обособленный субъекта права, настоящий полис следует, если иное не оговорено в страховом полисе, применять, как если бы отдельный полис был выдан каждой из этих сторон весгда при условии, что полная ответственность страховщика по отношению к сторонам, образующим страхователя в любом разделе, не превышает страховую сумму или какой-либо лимит возмещения, установленный в приложении к этому разделу. >