Страхолюдие
Шрифт:
– Прошу вас покорнейше.
– Он широким жестом пригласил всех внутрь.
К повествованию о последних событиях, Луиджи отнесся на удивление флегматично. Даже, по его бесшабашному виду вполне можно было заключить: откровенное недоверие к рассказу Засецкой преобладает над пониманием и сочувствием.
– Что же вы баронесса хотели? Офицер Уоллес сразу предупредил: на шхуне имеют место призраки.
– Ненадолго его взгляд задумчиво ушел в недра сознания.
– ... И я не улавливаю тут ничего сверхдопустимого, конечно, за исключением вашей, баронесса, чрезмерной впечатлительности.
– Теперь граф подмешал в интонацию,
– А, кстати, баронесса вы часом не духовидец?
– О!
– Гнетомая возмущением подскочила на кресле Алиса Кармайн.
– Знаете, господин Аливарес, вы либо черствый человек, либо стараетесь таким казаться. Мы ведь превосходно помним ваши горькие переживания по поводу трагедии с мисс Стрейд.
– Увы, моя сердобольная Алиса, я крайне ранимый и чувственный мужчина. Я даже не в силах изъяснить весь лирицизм своей тонкой натуры. Но!
– Он вскинул оттопыренный мизинец с нанизанным перстнем, мягко выражаясь, нескромных размеров.
– Мне удается сочетать в себе не только эти качества.
– Его ослепительная улыбка напоминала луч света в темном царстве.
– Еще я бываю, ироничен и чертовски весел. К тому же я способен страстно любить.
– Блудливый взгляд вновь скользнул в сторону Сарры, от чего девица стыдливо потупив глазки, зашлась пунцовыми щечками.
– Мистер Кортнер, вы что-то говорили про сплоченность?
– Граф резко сменил тему, ибо ноздри Засецкой начали гневно вздуваться.
– Ну-ка, поподробнее.
– Именно граф, сплоченность! Мы немедленно, неразделимой группой поспешим наверх и выдвинем Уоллесу свои категорические требования.
– А я вообще, предлагаю: давайте захватим шхуну.
– Все уставились на Аливареса как на последнего разгильдяя.
– А что? Всю команду за борт, акул кормить; Уоллеса запрем в трюме, он нам понадобится для сдачи в полицию.
– Луиджи на секунду задумался.
– Ну, пожалуй, оставим еще докторишку; не дай бог у кого стрясется морская болезнь.
– Он игриво хохотнул.
– Да уж Граф, вы человек безнадежный, безразлично относящийся не только к окружающим, но и к своей собственной судьбе.
– Осудительно покачав головой, баронесса нетерпеливо встала.
– Я сейчас сама наведу порядок в этой "конюшне". Я им такой разнос устрою!
– Подол ее платья, вышитый алыми розами, заносчиво взметнулся кверху, когда она двинулась к выходу.
– Браво! Теперь я узнаю нашу темпераментную баронессу.
– Приторно пролебезил Аливарес: Опередив даму, он услужливо отворил перед ней дверь.
Первой отчеканивала шаг разъяренная Засецкая. Аромат ее изысканных одеколонов благоухающим облаком распространялся на весь коридор, но больше всех наслаждался запахом благовоний Аливарес; он не отставал от лидера делегации ни на шаг. Таким образом, миновав узкую лестницу, группа путешественников очутилась у штурвала судна: недалеко от капитанского мостика.
– Вот вам, пожалуйста! Чего можно ожидать от такого капитана?
– Негодовала Засецкая.
– Полнейший бардак!
Все сразу обратили внимание - место рулевого пусто. То есть, совершенно не было матроса, который должен неусыпно следить за компасом. В это же самое время все прекрасно помнили давешнюю - впрочем, повседневную - суету матросов с оснасткой судна: неутомимый муравейник. Вместе с этим наблюдались праздношатаи: свободные от вахты члены команды вразвалочку бродили по палубам, чадили трубками, занимались производством непристойных татуировок обнаженных женщин, русалок и морских чудовищ.
Теперь, озираясь по сторонам, люди начинали сознавать: нынче отсутствует даже малейший намек на команду; экипаж будто растворился в воздухе.
– Смотрите!
– Сарра ткнула веером куда-то вверх.
– Я точно помню, вчера вечером паруса были подняты, а сейчас они спущены и закреплены на реях.
Надо вам при этом заметить, что леди была абсолютно права, ибо, прежде чем исчезнуть матросы убрали паруса, оставив легкий фок.
– Странно... куда все могли запропаститься?
– Недоумевала дрожащим голосом Алиса Кармайн.
Вообще, никто не понимал, что происходит. Даже только что решительно настроенный Кортнер, теперь, секунду назад спустившись с капитанского мостика, лишь растерянно пожимал плечами.
Гости успели осмотреть только кормовую часть судна и ют, как к ним присоединились взволнованные Генри и его напарник Эскот.
– Ничего! Нигде ни одной живой души, просто мертвецкая тишина.
– А мисс Морлей, что же вы оставили ее там одну?
– Chere,* (Дорогая) /фр./ - Генри смотрел на супругу широко раскрытыми глазами, - Я ведь ясно выразился - "никого", понимаешь, она тоже исчезла. Все трюмы пусты, в сборной для матросов ни единого человека: мы даже обшарили грузовой отсек.
– Какой ужас...
– Засецкая заглядывала в лицо каждому, как бы пытаясь высмотреть там ответ.
– Что же это может означать? Они что, все провалились? Это что, очередная проделка Уоллеса?
Единственным человеком, кто еще не утратил самообладание в такой, несомненно, отчаянной ситуации, был оптимистически настроенный граф.
– А я вот думаю: Пока мы не осмотрели носовую часть шхуны, не стоит и паниковать. Возможно, мы обнаружим там именно то, что желаем найти.
Услышав это, Сарра оживилась.
– Вы хотите сказать команду?
Граф нарочито устрашающе сощурился, порылся в самых темных уголках сознания, скривил губы в злобной ухмылке.
– ... Конечно команду. А точнее, их изуродованные тела с обезображенными лицами.
– И тут же весело расхохотался.
– Сударь вы опять за свое?
– Нет миссис Кармайн, я просто фантазирую. Вы же, как писатель-драматург знаете, что это такое.
– Послушаете Луиджи, - голос американца звучал мягко, с заискивающим оттенком, - наши дамы и так напуганы всем этим кошмаром, а вы еще накаляете обстановку. Я вас прошу, пощадите их и без того трепещущие сердца.
– Но у меня и в мыслях не было кого-то пугать! Я выдвинул элементарную версию возможного раскручивания дальнейших событий.
– Он изобразил на лице саму невинность.
– Так же, хотелось бы обратить ваше потревоженное внимание на отсутствие спасательных шлюпок. Вчера вечером они находились по обе стороны судна и были надежно пристегнуты к бортам.
Все принялись озираться.
– Однако куда же они делись?
– Баронесса, впрочем, равно как и остальные, пребывала в панике.
– Скорее всего, леди и джентльмены,- граф еще раз осмелился продемонстрировать свое острословие, - матросы подслушали под дверью, когда я предлагал отправить их всех на корм акулам. Вот они с перепугу и удрали.
– А спустя паузу добавил: - Мерзавцы.