Тайный уговор
Шрифт:
Решив, что больше ничего им узнать не удастся, девушки вернулись к припаркованной машине. По дороге к дому Луизы, они обсуждали случившееся. Дело осложнялось тем, что Питер Фенестра обладал в Ривервью превосходной репутацией, в то время как Якорь Джо и Джон Манн казались людьми сомнительными.
– Тебе не удалось узнать, почему власти хотели арестовать Джо?
– спросила Луиза, уже выходя из машины.
– Нет, я не видела мистера Мойера с того самого дня, когда он появился в коттедже.
– Может быть, это как раз он во всем виноват, - предположила Луиза.
– Мы подозреваем Фенестру только потому, что он нам не нравится.
– Ты права, Лу. Лучший способ - не выдвигать предположений и ожидать появления фактов, но ожидание так тягостно для меня!
Высадив подругу, Пенни не поехала домой. Вместо этого, она свернула на Дрексель бульвар и позвонила в дверь дома Джадсона.
Дверь открыл Мэттью Джадсон. Пенни не ожидала увидеть бывшего издателя. В некотором смущении, она спросила, дома ли Полетта.
– Ее сейчас нет, - ответил мистер Джадсон.
– Она должна вернуться с минуты на минуту. Не хотите подождать?
– Нет, спасибо, - отказалась Пенни.
– Я зайду в другой раз.
– Мне бы хотелось, чтобы вы остались, - попробовал уговорить ее мистер Джадсон.
– Пустой дом навевает тоску.
Пенни заколебалась, а затем проследовала за бывшим издателем в гостиную. Мистер Джадсон читал газету. Он смахнул ее с кресла, чтобы девушка могла присесть напротив него.
– Расскажите мне, как у вас обстоят дела с газетой?
– приветливо спросил он.
Пенни заговорила, с увлечением рассказывая о тех трудностях, с какими сталкивается начинающий издатель.
– Я даже получила угрозы, - сказала она.
– Точнее, всего одну. По-моему, ее оставил на моем столе человек по имени Питер Фенестра.
– Фенестра?
– Лицо мистера Джадсона помрачнело.
– Да, - ответила Пенни, внимательно наблюдая за издателем.
– Вы его знаете?
– Только по отзывам. Он подлец!
– громко произнес мистер Джадсон.
– А вы можете сказать мне что-нибудь более определенное?
– Нет... не могу. Могу только посоветовать вам держаться от него подальше.
Зазвонил телефон, и мистер Джадсон поднялся, чтобы ответить. Пока он отсутствовал, Пенни размышляла. Стоит ли говорить о газетной вырезке, найденной ею в столе издателя? Она не хотела ставить его в неловкое положение, но у нее было много вопросов, которые ей бы хотелось задать.
Вскоре мистер Джадсон вернулся. Пенни решила рискнуть.
Она небрежно сказала о том, что пользуется сейчас прежним кабинетом и столом мистера Джадсона.
– Вчера я нашла обрывок, застрявший под нижним ящиком, - тихо сказала она.
– В ней говорилось
Издатель поднял глаза и пристально посмотрел на Пенни. Его руки так крепко сжали подлокотники кресла, что суставы стали голубовато-белыми. На лбу выступили красные пятна.
– Мэттью Джевел?
– наконец, пробормотал он.
– Да, мистер Джадсон, но вам не стоит меня опасаться. Я никому ничего не скажу.
– Значит, вам все известно?
– Я видела фотографию. И прочитала вырезку.
Бывший издатель встал и подошел к камину. Его руки дрожали, когда он проводил ими по украшению на каминной полке.
– Я искал эту вырезку, когда вынимал все из стола, - пробормотал он.
– Я столько пережил, опасаясь, что ее найдут. И вот теперь все открылось!
– Уверяю вас, я никому ничего не собираюсь рассказывать, - серьезным тоном произнесла Пенни.
– Ваше прошлое - это ваше прошлое.
– Прошлое человека ему не принадлежит, - с горечью сказал мистер Джадсон.
– Я не должна была вам этого говорить. Но я надеялась, что смогу вам помочь.
– Вы ничего не сказали Полетте?
– Нет. Не только ей, но и вообще никому.
Мистер Джадсон слегка расслабился. Он прошелся по комнате, вернулся и посмотрел на Пенни.
– Всю свою жизнь, - сказал он очень тихо, - я пытался уберечь Полетту от этого знания, что ее отец - бывший заключенный. Мне нечего вам предложить, но я готов отдать все, в разумных пределах, чтобы эта история не попала в газеты.
– Вы меня не поняли, - перебила его Пенни.
– Я не собираюсь ничего публиковать или кому-то что-то сообщать. Мне ничего от вас не нужно. Все, что мне бы хотелось, это услышать от вас правду. Я уверена, что были какие-то смягчающие обстоятельства.
Мистер Джадсон опустился в кресло.
– Нет, - сказал он.
– Нет. Я растратил деньги, мне не принадлежавшие. Моя жена в то время сильно заболела, мне были нужны деньги, чтобы пригласить самых хороших врачей. Она умерла, когда я отбывал наказание.
– Значит, у вас все-таки была причина, - сказала Пенни.
– Вы заслужили помилование.
– Кража есть кража. Когда я вышел из тюрьмы, я начал новую жизнь здесь, и посвятил себя Полетте, которая была тогда еще совсем маленькой девочкой.
– Сколько лет ей было?
– спросила Пенни.
Мистер Джадсон словно бы не услышал этот вопрос. Он продолжал.
– Она ничего не знала. Она считает, что те годы я провел не в тюрьме, а за границей. Здесь, в Ривервью, мои дела пошли на лад, люди были добры ко мне. Я честно работал. Будущее казалось безоблачным, пока не наступил тот ужасный год.