Вино фей
Шрифт:
– Филип не мог не понимать, что на него первого падёт подозрение. Все слишком очевидно, чтобы быть правдой. Но в день после разрыва с Джин я встретила его в парке. Он был таким несчастным, совсем сломленным. Причинённая ему боль обычно заставляет благородного человека избегать делать больно другим, а Филип всё же благороден. Я не помню за ним низких поступков. За покойным Крайтоном - сколько угодно, а за Филипом - нет.
– Черити взглянула прямо в глаза Селентайну.
– Но почему вы говорите, что это не дурная шалость, кузен?
– Потому что я солдат, сестрица.
– Селентайн Флинн наклонился к Черити, - и знаю,
Слова эти испугали и насторожили Черити. До того она не придала изрезанному портрету особого значения, но сейчас взглянула на всё иначе.
– А вы, как я заметил, почти не разговариваете с кузиной Вирджинией?
– поинтересовался между тем Селентайн.
– Нам не о чем говорить, - пожала плечами Черити.
– А вы не знаете, кузен, что держит здесь милорда Клэверинга и его сестру? Ведь всё это началось с их приезда. Если бы не граф, я думаю, Вирджиния никогда не разорвала бы помолвку с Филипом. Они скоро уедут?
– в её голосе прозвенело нервное нетерпение.
Флинн посмотрел на неё с удивлением.
– А вы ждёте его отъезда? Насколько я понял, об их отъезде пока не говорят.
– Мне кажется, я могу быть с вами откровенна, кузен. Его сиятельство говорил со мной...
– Черити вздохнула.
– Если я правильно его поняла, он достаточно определённо сказал об отсутствии у него всякого желания вступать в брак. Но мне показалось, что он рассчитывал на то, что я доведу его слова до сведения домашних. А я не могу этого сделать. Мои слова будут неправильно истолкованы. Я ничего не могу сказать кузине и тёте.
– Вообще-то у Клэверинга есть намерение жениться, - рассмеялся Селентайн, - такое намерение у любого мужчины когда-нибудь да возникает, и Фрэнсис не исключение. Он обязательно женится, но не сейчас, разумеется. Просто женщин с детства учат охотиться на мужей, посему любому знаку внимания со стороны мужчины они предают особое значение. Опасаясь, как бы не пришлось пойти под суд за нарушение брачного обещания, мужчины избегают женского общества, а расспросы заботливых родителей об их намерениях в отношении той или иной девицы заставляют их трепетать. Клэверинг всегда был очень осторожен. А вам, как я посмотрю, мой друг не очень-то по душе. Почему?
– Он не кажется мне серьёзным человеком, - голос Черити прозвучал несколько принуждённо. Меньше всего ей хотелось говорить о Клэверинге, и она задала вопрос, который возник у неё ещё в начале разговора.
– А почему вы сказали, кузен, что художник имел чувство юмора?
Флинн несколько секунд смотрел на неё в немой задумчивости, потом ответил:
– Портрет - это плоскость, сжавшая в себе трёхмерность. Если портрет изображён с устремлёнными на нас глазами, отойдя в сторону, мы увидим, что голова словно повернула лицо в нашу сторону. Художники рисуют такие глаза святым, взгляд святого несёт святость, но тут живописец пошутил: взгляд кузины, зеркально-пустой, передавал пустоту. Мне показалось, что с левой стороны, с лестницы, она смотрела на меня словно из гроба...
– кузен говорил медленно и не спускал глаз с сестры.
– А мне показалось, что с ненавистью. И тоже слева, - Черити побледнела при воспоминании об этом.
– Возможно, каждый из нас приписал этому пустому взгляду собственное
Кузен поднялся и ушёл. Последней мыслью Черити было сожаление. Селентайн Флинн не пригласил её танцевать в Фортесонхилле. А ей, что скрывать, этого очень хотелось.
Глава 18
. Общественное порицание
Опошлено слово одно
И стало рутиной.
Над искренностью давно
Смеются в гостиной.
Надежда и самообман --
Два сходных недуга.
П. Шелли
День бала начался в семействе Хейвудов с огорчения мисс Вирджинии и леди Дороти.
Накануне от модистки принесли платье Джин, и Черити оторопела от его немыслимой роскоши. Шатлен из золотых пластин, карне-де-баль в золотом окладе, вышивка золотом по парче! Черити покачала головой. Ей никогда не нравилась дурная роскошь, но сказать Хейвудам, что в таком платье сестрица будет подлинно выглядеть мещанкой во дворянстве, она не могла.
За завтраком миссис Хейвуд выразила надежду, что первые танцы его сиятельство будет танцевать с её дочерью, на что мистер Флинн заметил, что граф Клэверинг, кажется, уже пригласил кого-то. Он слышал об этом от самого Клэверинга ещё на охоте.
Эта новость весьма огорчила леди Дороти и испортила настроение Вирджинии. Черити же вынуждена была опустить голову, чтобы скрыть улыбку. Ей, вопреки неприязни к графу, понравился остроумный ход его сиятельства. Но кого, интересно, он пригласил? У самой Черити не было кавалера на вечер, но это её не волновало: её интересовал только спектакль.
Выехав на Мерлине на прогулку по окрестностям, она доехала до старого кладбища, и тут, погрузившись в размышления о вчерашнем разговоре с Флинном, вдруг услышала, что её окликают. Перед ней стоял Остин Стэнбридж.
– Мисс Тэннант-Росс!
Черити молча смотрела на сына священника, ничего не говоря.
– Вы приглашены на сегодня в Фортесонхилл?
– спросил он.
– Да, мистер Стэнбридж.
– Надеюсь, вы будете настоящей королевой бала.
Голос его был вежлив и безучастен, в нем не было ни издёвки, ни иронии. Черити поблагодарила, натянула поводья, и Мерлин сорвался с места.