Всадник на лесной дороге
Шрифт:
– Миссис Лир выдвинула против нас очень серьезное обвинение. Мы должны доказать всем этим людям, что это обвинение беспочвенно.
– Но ты не можешь устроить обыск - не должен! Это оскорбительно для меня!
– Но, дорогая...
– Я никогда не заговорю с тобой, если ты это сделаешь! Никогда!
Мистер Бармейстер заколебался, не зная, как ему поступить.
– Вы боитесь?
– спросила его миссис Лир.
– Нет, не боюсь, - ответил хозяин поместья, приняв решение.
– Но я хочу, чтобы кто-нибудь сопровождал
– Он окинул пришедших взглядом и остановился на Пенни.
– Пойдете?
Девушке не хотелось вмешиваться, но другие стали убеждать ее сопровождать мистера Бармейстера, и она неохотно согласилась.
Спальня миссис Бармейстер оказалась роскошно обставленной комнатой прямо над гостиной. Здесь имелась кровать с навесом и шишечками, а также туалетный столик, при виде которого у Пенни перехватило дыхание.
– Вот бюро, - сказал мистер Бармейстер.
– Осмотрите его.
Неохотно, Пенни открыла верхний ящик. Он был заполнен кружевными носовыми платками и коробками с чулками. Во втором ящике лежало шелковое белье, в третьем - всякая всячина.
– Ничего нет!
– с облегчением воскликнул мистер Бармейстер, когда Пенни выпрямилась.
– Я был в этом абсолютно уверен!
Однако по тону было совершенно ясно - он очень боялся, что бумаги будут найдены. Глаза Пенни остановились на туалетном столике.
– Вы можете осмотреть также и его, - сказал мистер Бармейстер.
– Во избежание дальнейших обвинений.
Пенни стала открывать ящики, один за другим. На глаза ей попалась шкатулка миссис Бармейстер. Она была заполнена браслетами, заколками и дорогими ожерельями. Но вовсе не шкатулка привлекла ее внимание, а другой предмет. С первого взгляда она поняла, что это - документы. И когда она взяла их в руки, то убедилась, это - бумаги миссис Лир.
– Что это?
– резко спросил мистер Бармейстер, видя, что Пенни молчит.
Она протянула бумаги ему.
– Это документы!
– пораженный, воскликнул он.
– Значит, моя жена действительно украла их у миссис Лир! Но почему... зачем она так поступила?
– Я уверена, она не понимала...
– Миссис Бармейстер болезненная женщина, очень болезненная женщина, - сказал владелец поместья.
– Но что мне теперь делать?
– Что еще можно сделать, кроме как спуститься вниз и сказать правду?
– Признать, перед всеми, что моя жена - воровка?
– Мне кажется, самым честным будет вернуть бумаги миссис Лир.
– Бумаги необходимо вернуть, - признал мистер Бармейстер.
– Но не сегодня... позже.
– Я понимаю, что вы хотите защитить вашу жену, - тихо сказала Пенни.
– Это естественно. Но миссис Лир не должна пострадать.
– Я заплачу вам за молчание, - сказал мистер Бармейстер.
– Кроме того, обещаю, что завтра утром верну бумаги миссис Лир.
Пенни покачала головой.
– Хорошо, - вздохнул мистер Бармейстер.
– Полагаю, я должен вести себя достойно. Это моя жена, и я несу ответственность вместе с ней. Единственное, чего я боюсь, это то, что у нее будет нервный срыв.
Спустившись вниз по лестнице, владелец поместья оказался лицом к лицу с жителями долины. В нескольких словах он сообщил, что бумаги найдены, извинился перед миссис Лир и протянул ей документы. Миссис Бармейстер все это время стояла, пораженная. Ее лицо сначала покраснело, затем стало смертельно-бледным.
– Благодарю вас, мистер Бармейстер, вы порядочный человек, - жестко произнесла миссис Лир.
– Мне очень жаль, что так получилось. Может быть...
– О, да, все видят, как вам жаль!
– взорвалась миссис Бармейстер.
– Ненавистная, коварная старая ведьма. Убирайся из моего дома! Убирайтесь все, и никогда не появлятесь здесь!
– Относительно дамбы...
– начал было Сайлас Малкольм.
– Дамба!
– вскричала миссис Бармейстер.
– Пусть ее прорвет! Я даже хочу, чтобы это случилось! Тогда я больше никогда не увижу никого из вас! Уходите! Убирайтесь! Вы меня слышите? Убирайтесь!
Пришедшие отступили к двери. Миссис Бармейстер не стала дожидаться, пока они уйдут. Истерически вскрикнув, она выбежала из комнаты.
ГЛАВА 18 . ПОТОП
Дождь стал заливать окна вагона, когда в полдень пассажирский поезд отошел от станции Витч Фоллз. Пенни и Луиза наблюдали, как отдельные капли соединяются в ручейки, стекавшие на подоконник. Прощаясь с миссис Лир, Сайласом Малкольмом и другими жителями долины, они много не говорили. Они чувствовали себя слишком обескураженными.
– Жаль, что мы не сели на поезд в Дельте, - заметила Пенни.
– В таком случае, мы могли бы попрощаться с Джо Квигли.
Луиза мрачно кивнула.
– Все закончилось не так, как ожидалось, - заявила она.
– Миссис Лир вернула свои бумаги, но теперь вражда станет еще сильнее. Кроме того, мы так и не решили задачу всадника без головы, хотя это и не важно.
Потянувшись к лежавшей на сиденье газете, Пенни бросила быстрый взгляд на свою подругу.
– Что такое?
– встрепенулась Луиза.
Пенни сделала вид, что не понимает ее.
– Ты выглядишь мудрой совой!
– обвиняющим тоном заметила Луиза.
– Ты решила эту загадку?
– Увы, нет, и теперь мне никогда не удастся этого сделать, поскольку мы больше не вернемся в долину.
– Но у тебя есть какие-нибудь предположения?
– Прежде всего, к этому причастна миссис Лир. Мы видели это собственными глазами.
– Но мы не знаем, кто был всадником. Или ты это знаешь?
– Я не уверена.
– Не уверена!