Всадник на лесной дороге
Шрифт:
– Когда вы доживете до моих лет, молодой человек, то поймете, что есть некоторые вещи, которые ценнее жизни.
– Сами вы не склонны прислушиваться к голову рассудка, а как насчет этих девушек?
Квигли повернулся к Пенни и Луизе.
На лице миссис Лир отразилось беспокойство.
– Им лучше уехать, - сказала она.
– Когда отходит поезд из Дельты?
– В двенадцать сорок, - ответил Джо Квигли.
– Или они могут сесть на него в Витч Фоллз в двенадцать.
– В таком случае, нам нужно собираться, - сказала Луиза, направляясь к
Пенни неохотно последовала за ней. Хотя она и понимала, что остаться - чистое безрассудство, ей не хотелось покидать Рэд Вэлли. И в особенности не хотелось покидать старую миссис Лир.
– Если миссис Лир решила здесь остаться, что мы можем сделать?
– рассуждала Луиза.
– Ты же понимаешь, наши родители были бы против того, чтобы мы остались.
Девушки быстро собрали свои вещи и снова спустились вниз. К их удивлению, миссис Лир оделась и готовилась сопровождать мужчин в Сонную Лощину.
– Я не уезжаю, - сказала она, заметив удивленный взгляд Пенни.
– Во всяком случае, если только не уедут также и Бармейстеры. Я отправлюсь туда и посмотрю, что они скажут.
– Идемте с нами, если хотите, - пригласил девушек один из мужчин.
– Может быть, вы сможете уговорить их покинуть долину.
Пенни и Луиза сомневались, что смогут чем-нибудь помочь. Тем не менее, до отхода поезда оставалось еще несколько часов, поэтому они сели в одну из машин, направлявшихся в Сонную Лощину. На перекрестке Джо Квигли свернул в Дельту, поскольку должен был дежурить на вокзале. Остальные продолжили путь, пока не достигли поместья.
Сайлас Малкольм резко постучал в переднюю дверь. Через мгновение в комнате на втором этаже зажегся свет. Через несколько минут открылось окно, из которого выглянул мистер Бармейстер, одетый в пижаму.
– Что вам нужно?
– сердито спросил он.
– Прошел сильный ливень, - ответил Сайлас.
– Мы советуем каждому выбираться отсюда, пока есть время.
Мистер Бармейстер помолчал. Затем сказал:
– Подождите, я сейчас оденусь и спущусь.
Прошло минут десять, прежде чем владелец поместья открыл дверь и предложил пришедшим войти. Он провел их в роскошно обставленную гостиную.
– Что все это значит?
– спросил мистер Бармейстер.
– Вчера у нас уже было одно происшествие, и мне кажется, этого вполне достаточно.
Сайлас Малкольм начал объяснять ситуацию, спокойно, но убедительно.
– А кто говорит, что дамба не выдержит?
– прервал его мистер Бармейстер.
– Те, кто укрепляли ее в течение двух последних недель. Если бы у нас были деньги и помощь...
– Так вот почему вы подняли меня с постели!
– Мы оказываем вам услугу, придя сюда!
– сердито возразил кто-то из мужчин.
– Слишком поздно спасать дамбу, если природа не сочтет нужным ее пощадить, но пока еще не поздно вам и вашей жене выбраться отсюда.
– Я вложил в это место двести тысяч долларов.
– Это куча денег, - задумчиво сказал Сайлас.
– Но это ничего не значит, если дамбу прорвет. Вам следует покинуть это место до того,
– Возможно, вы правы, - сказал мистер Бармейстер, расхаживая взад-вперед перед камином.
– Мое мнение было таково, что дамба выдержит. Естественно, никто не мог предсказать эти частые ливни, не характерные для данного сезона.
Дверь открылась. Все повернулись и увидели на пороге миссис Бармейстер. Ее волосы были не убраны, она была одета в блестящий красный халат.
– Кто эти люди?
– холодным тоном спросила она.
– Местные жители. Они пришли предупредить нас, чтобы мы уехали отсюда.
– Предупредить нас, вот как!
– с горечью произнесла миссис Бармейстер.
– Не знаю, что они тебе сказали, но это просто еще один способ выжить нас отсюда! Разве они не все перепробовали?
– Это не пугало всадника без головы, мэм, - сказал Сайлас Малкольм.
– Дамба Хантли может обрушиться в любую минуту.
– Я слышу это вот уже несколько недель!
– Миссис Бармейстер взглянула на него с презрением.
– О, я знаю, вы ненавидите нас с тех пор, как мы построили этот дом! Вы испробовали все мыслимые способы, чтобы заставить нас уехать отсюда.
– Это неправда, мэм, - спокойно сказал Сайлас.
Сердитый взгляд миссис Бармейстер пробежал по пришедшим и остановился на миссис Лир.
– Эта старая ведьма, живущая дальше по дороге, настроила всех вас против меня!
– воскликнула она.
– Она постоянно клеветала на меня!
Миссис Лир сделала шаг вперед. Она заговорила тихо, с трудом сдерживая ярость.
– Я гораздо старше вас, миссис Бармейстер, - сказала она.
– И никто и никогда не называл меня ведьмой!
– Вот как?
– издевательским тоном произнесла миссис Бармейстер.
– Вы даже хуже старой ведьмы!
– По крайней мере, я не воровка! И я не забираюсь по ночам в дома людей, чтобы красть их бумаги!
– Как вы смеете меня в этом обвинять?
– Потому что знаю, это вы украли мои бумаги и спрятали их у себя в доме!
– заявила миссис Лир.
– Ложь!
– Дамы! Дамы!
– вмешался кто-то из мужчин.
Миссис Лир не обратила на него ни малейшего внимания. Сделав еще один шаг по направлению к миссис Бармейстер, она ткнула в нее костлявым пальцем.
– Значит, это ложь?
– воскликнула она.
– В таком случае, я скажу вам вот что! Мэри Гибсон, работавшая у вас прислугой до прошлой среды, видела мои бумаги в ящике вашего бюро. Она сама сказала мне об этом!
– Да как вы смеете!
– выдохнула миссис Бармейстер.
Мистер Бармейстер встал между женщинами.
– Хватит!
– твердо сказал он.
– Нам ничего не известно о ваших бумагах, миссис Лир.
– Тогда докажите, что у вас их нет!
– твердо сказала миссис Лир.
– Откройте ящик бюро.
– Разумеется. Поскольку вы обвиняете нас в краже, мы так и сделаем.
Когда мистер Бармейстер направился к лестнице, жена нервно схватила его за руку.
– Нет, Джон! Не поддавайся на ее провокацию!