Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:
— Pawel (Павел) …!!!
Pawel ze sluchawka przy uchu (Павел с трубкой возле уха) wydawal sie jaki's oslupialy (казался каким-то остолбеневшим).
— Co (что)? — powiedzial (сказал он). — Aha (ага). Tak, jest ofiara (так, есть жертва). Jeszcze zyje (еще живет = жива), trzeba pogotowie (нужна «скорая»)! My'sleli'smy (мы думали), ze to Kangurzyca (что это Кенгуриха) … Wszystko jedno (все равно)! Predzej (скорее)!…
Odlozyl sluchawke (он положил/повесил трубку), zanim Alicja zdazyla mu ja wydrze'c (прежде,
— Ewa zyje!!! — wrzasnelam, usilujac ich wszystkich przekrzycze'c. — Sluchajace, ona zyje!!! Pogotowie!!!…
— Pawel…!!!
Pawel ze sluchawka przy uchu wydawal sie jaki's oslupialy.
— Co? — powiedzial. — Aha. Tak, jest ofiara. Jeszcze zyje, trzeba pogotowie! My'sleli'smy, ze to Kangurzyca… Wszystko jedno! Predzej!…
Odlozyl sluchawke, zanim Alicja zdazyla mu ja wydrze'c.
— Wcale nie Kangurzyca (вовсе = никакая не Кенгуриха) — powiedzial (сказал он). — To pan Muldgaard (это пан Мульгор). Widzieli (они видели), jak morderca przyjechal (как приехал убийца), zaraz tu beda (они сейчас будут здесь) …
Zdenerwowana i w najwyzszym stopniu rozw'scieczona Zosia (расстроенная и крайне рассвирепевшая Зося; najwyzszy — самый высокий; stope'n — степень) przyniosla z kuchni wielki sagan wody (принесла из кухни огромный котел воды) i chlusnela cala zawarto'scia na Biala Gliste (и выплеснула все содержимое на Белую Глисту). Biala Glista zachlysnela sie (Белая Глиста захлебнулась) i przenikliwy krzyk wreszcie ucichl (и пронзительный крик сразу же утих). Roztrzesiona Alicja ostroznie badala Ewe (сильно расстроенная Алиция осторожно обследовала Эву).
— Sp'ojrz (взгляни) — powiedziala glosem (сказала она голосом), pelnym jednocze'snie napiecia i nadziei (полным одновременно напряжения и надежды). — Sp'ojrz (взгляни), gdzie on ja dziabnal (куда он ее пырнул) …
— Wcale nie Kangurzyca — powiedzial. — To pan Muldgaard. Widzieli, jak morderca przyjechal, zaraz tu beda…
Zdenerwowana i w najwyzszym stopniu rozw'scieczona Zosia przyniosla z kuchni wielki sagan wody i chlusnela cala zawarto'scia na Biala Gliste. Biala Glista zachlysnela sie i przenikliwy krzyk wreszcie ucichl. Roztrzesiona Alicja ostroznie badala Ewe.
— Sp'ojrz — powiedziala glosem, pelnym jednocze'snie napiecia i nadziei. — Sp'ojrz, gdzie on ja dziabnal…
Spojrzalam (я взглянула). Sztylet tkwil z prawej strony (стилет торчал с правой стороны). Popatrzyly'smy na siebie (мы посмотрели друг на друга).
— On wiedzial (он знал), ze masz serce z prawej strony (что у тебя сердце с правой стороны). Celowal w ciebie (он целился в тебя) …
— Idiotka (идиотка/дура), wcale nie mam serca z prawej strony (я вовсе не имею = нет у меня никакого сердца с правой стороны), sama to wymy'slila's (ты сама это придумала) — zdenerwowala sie Alicja (занервничала Алиция).
— Mam z lewej (я имею = оно у меня с левой), jak normalny czlowiek (как у нормального человека), tyle ze troche przesuniete (только немного смещено)! Zrobila's ze mnie zwyrodnialca na cala Europe (ты сделала из меня дегенерата/дегенератку на всю Европу) !
— Chwala Panu na wysoko'sciach (слава Богу на небесах)! Nie czepiaj sie (не цепляйся = не придирайся), moze ona dzieki temu z tego wyjdzie (может, она благодаря этому из этого выйдет = поправится)! Moze nie trafil (может, он не попал) …!
Spojrzalam. Sztylet tkwil z prawej strony. Popatrzyly'smy na siebie.
— On wiedzial, ze masz serce z prawej strony. Celowal w ciebie…
— Idiotka, wcale nie mam serca z prawej strony, sama to wymy'slila's — zdenerwowala sie Alicja.
— Mam z lewej, jak normalny czlowiek, tyle ze troche przesuniete! Zrobila's ze mnie zwyrodnialca na cala Europe!
— Chwala Panu na wysoko'sciach! Nie czepiaj sie, moze ona dzieki temu z tego wyjdzie! Moze nie trafil…!
Biala Glista odzyskala wreszcie ludzka mowe (к
— Drobiazg (ерунда) — powiedzial lekarz poblazliwie (снисходительно сказал врач). — Skaleczone mie'snie (покалечены = повреждены мышцы), nic wiecej (больше ничего). Wyleczy sie bardzo latwo (она вылечится очень легко = быстро). Zabieramy ja od razu (мы ее сразу забираем).
Biala Glista odzyskala wreszcie ludzka mowe i z dzika furia o'swiadczyla, ze ona stad wyjezdza jeszcze dzi's. Wszyscy kolejno wle'zli'smy w kaluze wody, kt'ora Zosia na nia wylala. Bobu's przestal w og'ole z nami rozmawia'c. Pogotowie objawilo sie w ciagu kilku minut, pan Muldgaard w kwadrans p'o'zniej.
— Drobiazg — powiedzial lekarz poblazliwie. — Skaleczone mie'snie, nic wiecej. Wyleczy sie bardzo latwo. Zabieramy ja od razu.
Pijac kawe o wp'ol do sz'ostej rano (в полшестого утра мы пили кофе), napawaly'smy sie bezgraniczna ulga (и наслаждались безграничным облегчением). Przynajmniej raz pomylenie nastepnej ofiary z Alicja (то, что преступник хоть раз перепутал очередную жертву с Алицей) okazalo sie na co's przydatne (оказалось хоть в какой-то мере полезным; przydatny — полезный). Moja niedyskrecja w kwestii jej przesunietego serca (моя болтливость насчет ее смещенного сердца) uratowala zycie Ewie (спасло жизнь Эве), kt'ora szcze'sliwie miala wszystko na swoim miejscu (которая, к счастью, имела = у которой было все на своем месте). Wedlug opinii lekarza (по мнению врача) cios zostal zadany (удар был нанесен) doslownie przed chwila (буквально только что), wedlug opinii pana Muldgaarda (по мнению пана Мульгора) nie wcze'sniej niz za kwadrans piata (не ранее, чем без четверти пять), nawet za dziesie'c minut (даже без десяти /минут/). Wedlug naszej opinii (по нашему мнению) r'ownocze'snie morderca wzni'osl sztylet (убийца поднимал нож в тот момент; r'ownocze'snie — одновременно), a telefon zadzwonil (когда зазвонил телефон). Przera'zliwy d'zwiek (пронзительный звук), tak nieoczekiwany o tej porze (так неожиданный в это время), musial go sploszy'c (должен был его спугнуть = должно быть, спугнул его). Nie mial czasu (он не имел = у него не было времени) odlicza'c sobie na jej plecach centymetr'ow (отсчитывать на ее спине сантиметры) i precyzyjnie mierzy'c (и точно мерить/измерять), dziabnal z prawej strony (он пырнул с правой стороны) i natychmiast uciekl (и сразу же убежал) w przekonaniu (в убеждении = будучи убежденным), ze za chwile kto's wyjdzie podnie's'c sluchawke (что сейчас кто-нибудь выйдет, чтобы поднять трубку). Przedtem jeszcze szukal zapewne Alicji w jej pokoju (до этого, он, видимо, еще искал Алицию в ее комнате), ujrzal, ze jej tam nie ma (увидел, что ее там нет), ujrzal ja na kanapie (увидел = нашел ее на диване) …