Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:
Pijac kawe o wp'ol do sz'ostej rano, napawaly'smy sie bezgraniczna ulga. Przynajmniej raz pomylenie nastepnej ofiary z Alicja okazalo sie na co's przydatne. Moja niedyskrecja w kwestii jej przesunietego serca uratowala zycie Ewie, kt'ora szcze'sliwie miala wszystko na swoim miejscu. Wedlug opinii lekarza cios zostal zadany doslownie przed chwila, wedlug opinii pana Muldgaarda nie wcze'sniej niz za kwadrans piata, nawet za dziesie'c minut. Wedlug naszej opinii r'ownocze'snie morderca wzni'osl sztylet, a telefon zadzwonil. Przera'zliwy d'zwiek, tak nieoczekiwany o tej porze, musial go sploszy'c. Nie mial czasu odlicza'c sobie na jej plecach centymetr'ow i precyzyjnie mierzy'c, dziabnal z prawej strony i natychmiast uciekl w przekonaniu, ze za chwile kto's wyjdzie podnie's'c sluchawke. Przedtem jeszcze szukal zapewne Alicji w jej pokoju, ujrzal, ze jej tam nie ma, ujrzal ja na kanapie…
— To'smy go tym razem gruntownie zmacili (на
Mialam potworne wyrzuty sumienia (я имела = меня мучили чудовищные угрызения совести). Gdybym poszla do tego telefonu od razu (если бы я пошла к этому телефону сразу же), jak tylko mnie obudzil (как только он меня разбудил), gdybym w dodatku poszla naokolo (если бы, к тому же, я пошла вокруг), przez ogr'od (через сад), by'c moze trafilabym akurat na morderce (то, может быть, я как раз попала на убийцу)! By'c moze nawet zdolalabym mu przeszkodzi'c (может быть, даже сумела ему помешать)! Ewa nie zostalaby nawet dra'snieta (Эва даже бы не была поцарапана)! Powinna da'c mi po pysku (она должна/обязана дать мне в морду) natychmiast po wyj'sciu ze szpitala (немедленно, как только выйдет из больницы)! Roj powinien spluwa'c na sam m'oj widok (Рой должен плеваться при виде меня) …!
— To'smy go tym razem gruntownie zmacili — powiedzial Pawel z nadzwyczajna satysfakcja.
Mialam potworne wyrzuty sumienia. Gdybym poszla do tego telefonu od razu, jak tylko mnie obudzil, gdybym w dodatku poszla naokolo, przez ogr'od, by'c moze trafilabym akurat na morderce! By'c moze nawet zdolalabym mu przeszkodzi'c! Ewa nie zostalaby nawet dra'snieta! Powinna da'c mi po pysku natychmiast po wyj'sciu ze szpitala! Roj powinien spluwa'c na sam m'oj widok…!
— Nie przejmuj sie tak okropnie (не переживай так ужасно = сильно) — pocieszyla mnie Alicja (подбодрила меня Алиция). — Grunt (важно то; grunt — грунт, почва), ze ona zyje (что она живет = жива). Nie ma tego zlego, co by na dobre nie wyszlo (нет = не бывает плохого, что бы не оказалось к лучшему = все делается к лучшему), w ten spos'ob wiemy na pewno (таким образом, мы точно знаем), ze to nie ona (что это не она). Coraz mniej os'ob zostaje (остается все меньше людей).
— 'Sci'sle biorac (собственно говоря; 'sci'sle — точнее), juz tylko Roj i Anita (уже только Рой и Анита). Oraz cala reszta ludzko'sci (а также все остальное человечество), je'sli to byl kto's z zewnatrz (если это был кто-то посторонний: «снаружи»).
Pan Muldgaard przylaczyl sie do nas (пан Мульгор присоединился к нам) i wyrazil zgode na wypicie kawy (и выразил согласие = согласился выпить кофе), pod warunkiem jednakze (однако, при условии), ze zaparzymy z paczki (что мы заварим из пачки), kt'ora przywi'ozl ze soba (которую он привез с собой). Gotowi byli'smy spelni'c wszelkie jego zyczenia (мы были готовы исполнить/осуществить любые его желания), byle wreszcie powiedzial (лишь бы он, наконец, сказал), co bylo przedtem (что было до этого) i skad wiedzial (и откуда он знал), ze morderca jedzie popelni'c nastepna zbrodnie (что убийца едет совершить очередное преступление). Zanim jednakze zdazyl otworzy'c usta (однако, прежде чем успел открыть рот), zadzwonil zn'ow telefon (вновь зазвонил телефон). Alicja spojrzala na zegarek (Алиция посмотрела на часы).
— Nie przejmuj sie tak okropnie — pocieszyla mnie Alicja. — Grunt, ze ona zyje. Nie ma tego zlego, co by na dobre nie wyszlo, w ten spos'ob wiemy na pewno, ze to nie ona. Coraz mniej os'ob zostaje.
— 'Sci'sle biorac, juz tylko Roj i Anita. Oraz cala reszta ludzko'sci, je'sli to byl kto's z zewnatrz.
Pan Muldgaard przylaczyl sie do nas i wyrazil zgode na wypicie kawy, pod warunkiem jednakze, ze zaparzymy z paczki, kt'ora przywi'ozl ze soba. Gotowi byli'smy spelni'c wszelkie jego zyczenia, byle wreszcie powiedzial, co bylo przedtem i skad wiedzial, ze morderca jedzie popelni'c nastepna zbrodnie. Zanim jednakze zdazyl otworzy'c usta, zadzwonil zn'ow telefon. Alicja spojrzala na zegarek.
— Za dziesie'c sz'osta (без
Okazalo sie (оказалось), ze nie Kangurzyca (что не Кенгуриха), tylko Roj (только/а Рой). Bez zadnych wzgled'ow dla jego uczu'c (без каких-либо снисхождений относительно его чувств) Alicja powiadomila go (Алиция известила его), ze tym razem zbrodniarz trafil w jego zone (что на сей раз преступник попал в его жену). Roj po drugiej stronie przewodu dostal szalu (Рой на второй = той стороне провода впал в бешенство), zupelnie nie du'nskiego (совершенно не датское), szczeg'olnie ze Alicja nie omieszkala powiedzie'c mu przy okazji (в особенности, что, при случае = при этом, Алиция не преминула его известить), co my'sli o jego idiotycznym postepowaniu (что она думает о его идиотском поведении) i oburzajacym maltretowaniu Ewy (и возмутительном издевательстве над Эвой). Gdyby sie nie wyglupial z tym ustepowaniem z drogi (если бы он не придуривался с этой уступкой дороги), Ewa nie ucieklaby z domu (Эва не убежала бы из дома), nie nocowala w Allerod (не ночевала бы в Аллеред) i nie zostala nastepna ofiara (и не стала бы следующей/очередной жертвой) …
— Za dziesie'c sz'osta — powiedziala zlowrogo. — Je'sli to Kangurzyca…
Okazalo sie, ze nie Kangurzyca, tylko Roj. Bez zadnych wzgled'ow dla jego uczu'c Alicja powiadomila go, ze tym razem zbrodniarz trafil w jego zone. Roj po drugiej stronie przewodu dostal szalu, zupelnie nie du'nskiego, szczeg'olnie ze Alicja nie omieszkala powiedzie'c mu przy okazji, co my'sli o jego idiotycznym postepowaniu i oburzajacym maltretowaniu Ewy. Gdyby sie nie wyglupial z tym ustepowaniem z drogi, Ewa nie ucieklaby z domu, nie nocowala w Allerod i nie zostala nastepna ofiara…
— Albo zemdlal (он или упал в обморок), albo go w og'ole trafil szlag (или вообще копыта отбросил) — powiedziala m'sciwie (мстительно сказала она), odlozywszy sluchawke (повесив трубку). — Je'sli jest morderca (если он убийца), to dobrze mu tak (то так ему и надо). Moze sie teraz wreszcie pogodza (может, теперь наконец-то помирятся).
— A je'sli nie jest morderca (а если он не убийца), to go bedziesz na kleczkach blaga'c (то ты его будешь на коленях умолять) o przebaczenie za nietakty (чтобы он простил за бестактность) — uzupelnilam (добавила я). — Ja zreszta tez (впрочем, я тоже), za lenistwo (за лень). Bedzie mial dosy'c duzo roboty z przebaczaniem (он будет иметь = у него будет довольно много работы с прощением = ему придется постараться, чтобы простить).
— Zamknij sie wreszcie (заткнись ты, наконец) i dopu's'c pana do glosu (и дай ему сказать; dopu'sci'c — допустить, позволить)! — powiedziala Alicja z gniewem (гневно сказал Алиция). — I w og'ole przesta'ncie przeszkadza'c (и вообще, перестаньте мешать)!
Nie wiadomo (неизвестно), do kogo to bylo skierowane (к кому это относилось), bo Zosia i Pawel nie odzywali sie ani slowem (так как Зося и Павел не произнесли ни слова). Bobu's i Biala Glista kotlowali sie w swoim pokoju (Бобусь и Белая Глиста возились в своей комнате), skad dobiegaly chwilami (из которой иногда доносились) odglosy czego's w rodzaju awantury (отголоски чего-то вроде ссоры). Twardo postanowili'smy nie zwraca'c na to uwagi (мы твердо решили не обращать на это внимания).