Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:
— Szafa gra (все в порядке; szafa — шкаф; szafa gra — все в порядке) — rzeklam z westchnieniem (сказала я со вздохом = вздыхая) na pytajace spojrzenie Alicji (на вопросительный взгляд Алиции). — Wszystko sie zgadza (все совпадает). Roj sie usuwa (Рой отходит в сторону), a ona go nie chce (а она его не хочет). Tego czarnego nie chce (этого черного не хочет). Przewidzialy'smy wszystko (мы все предусмотрели), az sie niedobrze robi (аж плохо становится).
Alicja zrozumiala w mgnieniu okna (Алиция поняла в одно мгновение).
— Zosta'n tutaj (останься тут), a do jutra sie uspokoisz (а к утру успокоишься) i wszystko sie wyja'sni (и
— Daj jej kieliszek czego's mocniejszego (дай ей рюмку чего-нибудь покрепче) — poradzilam (посоветовала я).
— Szafa gra — rzeklam z westchnieniem na pytajace spojrzenie Alicji. — Wszystko sie zgadza. Roj sie usuwa, a ona go nie chce. Tego czarnego nie chce. Przewidzialy'smy wszystko, az sie niedobrze robi.
Alicja zrozumiala w mgnieniu okna.
— Zosta'n tutaj, a do jutra sie uspokoisz i wszystko sie wyja'sni. Jak chcesz, to ja Rojowi wytlumacze, ze wolisz jego. Po du'nsku zrozumie. I przesta'n plaka'c, bo cie zaden nie bedzie chcial. Czekaj, zrobie ci kawy…
— Daj jej kieliszek czego's mocniejszego — poradzilam.
Zosia wr'ocila po zaplaceniu taks'owki (Зося вернулась после того, как заплатила за такси).
— Dobrze (хорошо), ze chociaz z tamtymi jest spok'oj (что хоть с теми все в порядке) — powiedziala ze wstretem (с отвращением = неприязненно сказала она; wstret — отвращение, омерзение), wskazujac palcem zamkniete drzwi (показывая пальцем на закрытые двери) sasiedniego pokoju (соседней комнаты). — Chociaz ten spok'oj ciagle mi sie wydaje podejrzany (хотя это спокойствие мне все время кажется подозрительным).
— Ja do nich wiecej nie zagladam (я к ним больше не заглядываю)! — zawolala gwaltownie Alicja (резко воскликнула Алиция). — Nawet gdyby pekli (даже если они бы лопнули)! Z hukiem (с грохотом)!
— Na huk by's zajrzala (на грохот ты бы заглянула). Ewa, zdejmij ten plaszcz (Эва, сними этот плащ), w szlafroku mozesz zosta'c (можешь остаться в халате).
Zosia wr'ocila po zaplaceniu taks'owki.
— Dobrze, ze chociaz z tamtymi jest spok'oj — powiedziala ze wstretem, wskazujac palcem zamkniete drzwi sasiedniego pokoju. — Chociaz ten spok'oj ciagle mi sie wydaje podejrzany.
— Ja do nich wiecej nie zagladam! — zawolala gwaltownie Alicja. — Nawet gdyby pekli! Z hukiem!
— Na huk by's zajrzala. Ewa, zdejmij ten plaszcz, w szlafroku mozesz zosta'c.
Ewa wypila kieliszek koniaku (Эва выпила рюмку коньяка) i filizanke kawy (и чашку кофе) i nieco chaotycznie (и немного хаотично), poplakujac chwilami ze zdenerwowania (иногда всхлипывая от расстройства), opowiedziala nam mniej wiecej (рассказала нам более-менее), co sie stalo (что случилось). Awantura z Rojem (ссора с Роем) wybuchla natychmiast po jego powrocie do domu (разразилась сразу же после его возвращения домой), a sadzac z godziny (а судя по часу), o jakiej to nastapilo (в котором это произошло), pobil rekord trasy Allerod — Roskilde (он побил рекорд трассы Аллеред — Роскилль). Giuseppe spotkal sie z nim wcze'sniej (Джузеппе встретился с ним раньше), dokladnie wtedy (как раз тогда), kiedy ona byla tu (когда она была тут), w Allerod (в Аллеред). Powiedzial mu (он сказал ему), ze Ewa go kocha (что Эва его любит), ze zdecydowala sie go porzuci'c (что она решила его бросить), ze on nie ustapi (что он не уступит) i nie wyrzeknie sie jej (и не отречется от нее), ze ma wieksze prawa (что он имеет = у него бульшие права), ze Roj stanowi wylacznie idiotyczna przeszkode (что Рой является исключительно
Ewa wypila kieliszek koniaku i filizanke kawy i nieco chaotycznie, poplakujac chwilami ze zdenerwowania, opowiedziala nam mniej wiecej, co sie stalo. Awantura z Rojem wybuchla natychmiast po jego powrocie do domu, a sadzac z godziny, o jakiej to nastapilo, pobil rekord trasy Allerod — Roskilde. Giuseppe spotkal sie z nim wcze'sniej, dokladnie wtedy, kiedy ona byla tu, w Allerod. Powiedzial mu, ze Ewa go kocha, ze zdecydowala sie go porzuci'c, ze on nie ustapi i nie wyrzeknie sie jej, ze ma wieksze prawa, ze Roj stanowi wylacznie idiotyczna przeszkode na drodze do ich szcze'scia, a Ewa trwa jeszcze przy nim tylko przez lito's'c.
Roj honorowo (Рой, по всем правилам чести; honor — честь), ambicjonalnie i z milo'sci (по соображениям самолюбия и из-за любви) postanowil usuna'c sie natychmiast (решил уйти в сторону немедленно) i zglosil pretensje jedynie za lgarstwa (и предъявил претензии только за вранье; jedynie — исключительно, только), byl bowiem zdania (поскольку он полагал), ze Ewa powinna mu byla o tym wcze'sniej powiedzie'c (что Эва должна была раньше рассказать ему об этом), a nie robi'c z niego balona (а не дурачить его; balon — воздушный шарик; robi'c z kogo's balon — надуть, одурачить /разг./) w obliczu amanta (перед лицом = в глазах любовника). Zaprezentowal up'or (он оказал сопротивление), kt'ory Ewe doprowadzil do ataku szalu (который довел Эву до приступа бешенства), na to objawil sie czatujacy pod domem Giuseppe (на это объвился карауливший под домом Джузеппе). Roj uznal (Рой решил; uzna'c — признать, решить), ze sprawa jest jasna (что дело ясное), ze to on powinien ja uspokaja'c (что это он должен ее успокаивать) i zrealizowal zamiar usuniecia sie bezzwlocznie (и реализовал = воплотил в жизнь намерение безотлагательно отойти в сторону), wykorzystujac w tym celu samoch'od (воспользовавшись с этой целью автомобилем). Wobec czego (в ответ на это) Ewa uciekla taks'owka (Эва убежала на такси), nie zyczac sobie pozostawa'c w towarzystwie Giuseppe (не желая оставаться в обществе Джузеппе) ani jednej minuty (ни на минуту). W ten spos'ob (таким образом) na ruinach rozbitego domu (на руинах разбитого дома) pozostal natretny wielbiciel (остался назойливый ухажер) i przerazona gosposia (и перепуганная домохозяйка), skl'oceni pa'nstwo za's rozpierzchli sie po 'swiecie (поссорившиеся же хозяева разлетелись по миру).
Roj honorowo, ambicjonalnie i z milo'sci postanowil usuna'c sie natychmiast i zglosil pretensje jedynie za lgarstwa, byl bowiem zdania, ze Ewa powinna mu byla o tym wcze'sniej powiedzie'c, a nie robi'c z niego balona w obliczu amanta. Zaprezentowal up'or, kt'ory Ewe doprowadzil do ataku szalu, na to objawil sie czatujacy pod domem Giuseppe. Roj uznal, ze sprawa jest jasna, ze to on powinien ja uspokaja'c i zrealizowal zamiar usuniecia sie bezzwlocznie, wykorzystujac w tym celu samoch'od. Wobec czego Ewa uciekla taks'owka, nie zyczac sobie pozostawa'c w towarzystwie Giuseppe ani jednej minuty. W ten spos'ob na ruinach rozbitego domu pozostal natretny wielbiciel i przerazona gosposia, skl'oceni pa'nstwo za's rozpierzchli sie po 'swiecie.
Wysluchaly'smy tego (мы выслушали это), z pewnym wysilkiem (с определенным усилием) starajac sie nadazy'c za jej my'sla (стараясь успеть за ее мыслью = мыслями) i zrozumie'c (и понять), kto jest kto (кто есть кто), kto komu kogo ustepuje (кто кому кого уступает), kto kogo kocha (кто кого любит) i kto kogo porzuca (и кто кого бросает), Ewa opowiadala bowiem w spos'ob (поскольку Эва рассказывала таким образом = так) pozwalajacy mniema'c (позволяющим = что можно было полагать; pozwala'c — позволять), ze to Giuseppe kocha Roja (что это Джузеппе любит Роя), a ona z lito'sci porzuca sama siebie (а она из жалости бросает саму себя). Widzialy'smy jednak obie (однако, мы обе видели), ze nie nalezy od niej w tej chwili wymaga'c zbyt wiele (что в данный момент не стоит требовать о нее слишком многого).