Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:
Pan Muldgaard wyra'znie sposepnial, z namyslem przygladajac sie Alicji.
— Niedobrze — rzekl. — 'Swiatlo's'c byla na pani osoba. On wykonywa zla zamiara poprzez okno. Pani winna nie siadywa'c na 'swiatlo's'c.
— W og'ole to siadywam na tylku — mruknela Alicja. — I co mam zrobi'c? Zamkna'c sie w wychodku?
— Zakamuflowa'c otwory — odparl pan Muldgaard uroczy'scie, czyniac gest imitujacy zaciaganie zaslon.
Zaslon na oknach nie bylo (штор на окнах не было). Alicja spojrzala niepewnie po oknach (Алиция неуверенно посмотрела на окна).
— Powinna's to zrobi'c (ты
— Owszem, powiesi'c jest co (конечно, повесить есть что), tylko nie ma na czym (только не на чем) …
— Jak to (как это = то есть)? Przeciez miala's taki pret (ведь у тебя был такой прут)?
— Tak, ale on zginal (да, но он пропал) …
— Jak to zginal (как это пропал)?
— No tak zwyczajnie (ну, так, обыкновенно). Nie ma go juz pare miesiecy (его нет уже пару месяцев). Szukalam wszedzie (я везде искала), ale bez rezultatu (но безрезультатно). Sama sie zastanawialam (я и сама думаю), gdzie on sie m'ogl podzia'c (где = куда он мог подеваться)!
Zaslon na oknach nie bylo. Alicja spojrzala niepewnie po oknach.
— Powinna's to zrobi'c! — powiedziala Zosia stanowczo. — Masz tyle r'oznych szmat, ze mozna tu co's zawiesi'c! Uwazam, ze przesadzasz z ta nieostrozno'scia!
— Owszem, powiesi'c jest co, tylko nie ma na czym…
— Jak to? Przeciez miala's taki pret?
— Tak, ale on zginal…
— Jak to zginal?
— No tak zwyczajnie. Nie ma go juz pare miesiecy. Szukalam wszedzie, ale bez rezultatu. Sama sie zastanawialam, gdzie on sie m'ogl podzia'c!
Przyjrzeli'smy sie jej w oslupieniu (мы посмотрели на нее в изумлении) i niemal z podziwem (и почти с восторгом). Pret do zaslon (прут для штор) mial przeszlo trzy metry dlugo'sci (имел почти три метра = был почти трехметровой длины). Ilo's'c miejsc (количество мест), w kt'orych m'oglby sie zmie'sci'c w domu (в которых он мог бы разместиться в доме), zar'owno pionowo, jak i poziomo (как в вертикальном, так и в горизонтальном положении), byla zdecydowanie ograniczona (было определенно ограниченным). Zgubi'c co's r'ownie trudnego do zgubienia (потерять то, что также трудно потерять = такую огромную вещь) to juz doprawdy byla duza sztuka (это уже, на самом деле, было большое искусство)!
Przyjrzeli'smy sie jej w oslupieniu i niemal z podziwem. Pret do zaslon mial przeszlo trzy metry dlugo'sci. Ilo's'c miejsc, w kt'orych m'oglby sie zmie'sci'c w domu, zar'owno pionowo, jak i poziomo, byla zdecydowanie ograniczona. Zgubi'c co's r'ownie trudnego do zgubienia to juz doprawdy byla duza sztuka!
Niemniej jednak (тем
— Wla'sciwie nie wiem (собственно говоря, я не знаю), co ci przyjdzie z zaslon (какая тебе польза от штор), skoro tu nie ma szyby (если тут нет оконного стекла) — powiedziala (сказала она), wskazujac 'slad po zamachu na Bobusia (показывая на след от покушения на Бобуся). — Kiedy zamierzasz ja wstawi'c (когда ты собиралась ее вставить)?
— Jutro (завтра). Juz sie um'owilam (я уже договорилась). Rano przyjdzie czlowiek (утром придет человек) i przyniesie (и принесет). Zn'ow sie sp'o'znie do pracy (я опять опоздаю на работу), bo chyba musze na niego poczeka'c (потому что мне, наверняка, придется его подождать).
Niemniej jednak pan Muldgaard upieral sie przy swoim, domagajac sie od Alicji zastosowania specjalnych 'srodk'ow ostrozno'sci. Usatysfakcjonowana wizyta Anita zaczela sie zegna'c.
— Wla'sciwie nie wiem, co ci przyjdzie z zaslon, skoro tu nie ma szyby — powiedziala, wskazujac 'slad po zamachu na Bobusia. — Kiedy zamierzasz ja wstawi'c?
— Jutro. Juz sie um'owilam. Rano przyjdzie czlowiek i przyniesie. Zn'ow sie sp'o'znie do pracy, bo chyba musze na niego poczeka'c.
Pan Muldgaard (пан Мульгор), znacznie mniej usatysfakcjonowany niz Anita (удовлетворенный гораздо меньше, чем Анита), z niechecia patrzyl na wybite okno (недовольно смотрел на выбитое окно) i potepiajaco krecil glowa (и осуждающе покачивал головой).
— Ukrywa'c otwory (укрывать/прятать отверстия) — m'owil (говорил он). — Nocny spoczynek (ночной покой; spoczynek — покой, отдых) zawekslowa'c na inne miejsce (перевести на другое место; wekslowa'c — переводить ж.-д. стрелку). Nie obja'snia'c wlasna osoba (не освещать собственную особу) …
— Dobrze (хорошо), zweksluje sie na kanape (переведусь на диван) — zgodzila sie Alicja (согласилась Алиция) i odebrala telefon (и сняла трубку телефона), kt'ory wla'snie zadzwonil (который как раз зазвонил).
Pan Muldgaard, znacznie mniej usatysfakcjonowany niz Anita, z niechecia patrzyl na wybite okno i potepiajaco krecil glowa.
— Ukrywa'c otwory — m'owil. — Nocny spoczynek zawekslowa'c na inne miejsce. Nie obja'snia'c wlasna osoba…