Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:
— Zdejmie peruke (снимет парик), odczepi brode (отцепит/отклеит бороду) i pies z kulawa noga go nie pozna (и собака с хромой ногой = никто его узнает) — powiedziala Zosia z niechecia (неприязненно сказала Зося).
— Bo takich podejrzanych trzeba zatrzymywa'c od razu (потому что таких подозрительных надо сразу задерживать) — powiedzial Pawel pouczajaco i z nagana (поучительно и с порицанием сказал Павел).
— Pawel, nie wtracaj sie (Павел, не вмешивайся) …
— Ja sie nie wtracam (я не вмешиваюсь), ale jakby go od razu zatrzymali (но если бы его сразу задержали), wylegitymowali i obejrzeli (проверили
— Zdejmie peruke, odczepi brode i pies z kulawa noga go nie pozna — powiedziala Zosia z niechecia.
— Bo takich podejrzanych trzeba zatrzymywa'c od razu — powiedzial Pawel pouczajaco i z nagana.
— Pawel, nie wtracaj sie…
— Ja sie nie wtracam, ale jakby go od razu zatrzymali, wylegitymowali i obejrzeli, to by teraz nie bylo klopot'ow. A tak, to zn'ow bede musial lata'c za jakim's…
Zareagowaly'smy do's'c gwaltownie wszystkie trzy (мы все трое/втроем отреагировали довольно резко). Zosia pedagogicznie (Зося педагогически = в педагогических целях), a my obie z Alicja w obawie (а мы обе/вдвоем с Алицией — из-за опасения), ze Pawel przedwcze'snie zdradzi Ewe (что Павел преждевременно выдаст Эву). Pawel poczul sie urazony (Павел почувствовал себя обиженным = обиделся), w czym mial troche racji (в чем он имел немного правоты = в общем-то был прав), porzucil towarzystwo (он покинул /нашу/ компанию) i udal sie do ogrodu (и отправился в сад).
Pan Muldgaard wr'ocil do gnebiacego go tematu (пан Мульгор вернулся к угнетавшей его теме).
— Morderca pragnie pani zycie pozbawi'c (убийца желает пани жизнь отнять) — rzekl (сказал он). — On chadza wkolo (он похаживает вокруг). On ma powoda (у него есть повода). On poszukiwa (он разыскивает). Dziwne (странно). On zabija pani i potem inne (он убивает пани и потом другие), mrowie osoby (множество люди), poszukiwa takoz (а также разыскивает). Potem znalazywa i wie (потом нахождает и знает; znale'z'c/znajduje — находить/находит), kto on jest (кто он такой). Dla jakiego powoda on pragnie pani 'smier'c (для какого повода он желает пани смерть)?
Zareagowaly'smy do's'c gwaltownie wszystkie trzy. Zosia pedagogicznie, a my obie z Alicja w obawie, ze Pawel przedwcze'snie zdradzi Ewe. Pawel poczul sie urazony, w czym mial troche racji, porzucil towarzystwo i udal sie do ogrodu.
Pan Muldgaard wr'ocil do gnebiacego go tematu.
— Morderca pragnie pani zycie pozbawi'c — rzekl. — On chadza wkolo. On ma powoda. On poszukiwa. Dziwne. On zabija pani i potem inne, mrowie osoby, poszukiwa takoz. Potem znalazywa i wie, kto on jest. Dla jakiego powoda on pragnie pani 'smier'c?
Wypowied'z pana Muldgaarda brzmiala dziwnie (высказывания пана Мульгора звучали странно), ale rozsadnie (но рассудительно). Wiedzialy'smy (мы знали), ze morderca panicznie boi sie listu Edka (что убийца панически боится письма Эдека) i usiluje go znale'z'c (и пытается его найти). r'ownocze'snie jednak usiluje zabi'c Alicje (одновременно = к тому же, старается убить Алицию). Gdzie sens zatem i gdzie logika (поэтому где /тут/ смысл и где логика)? Po jej 'smierci wkroczy tu przeciez rodzina razem z policja (ведь после ее смерти сюда войдет = тут окажутся родственники вместе с полицией), wszystko zostanie przewr'ocone do g'ory nogami (все окажется перевернуто вверх ногами), list Edka wreszcie sie znajdzie (письмо
Wypowied'z pana Muldgaarda brzmiala dziwnie, ale rozsadnie. Wiedzialy'smy, ze morderca panicznie boi sie listu Edka i usiluje go znale'z'c. r'ownocze'snie jednak usiluje zabi'c Alicje. Gdzie sens zatem i gdzie logika? Po jej 'smierci wkroczy tu przeciez rodzina razem z policja, wszystko zostanie przewr'ocone do g'ory nogami, list Edka wreszcie sie znajdzie i gro'zba nie przestanie wisie'c mu na glowa. Na rozum rzecz biorac, nalezaloby ja zabi'c dokladnie w chwili, kiedy znalazlszy zaginiona korespondencje, bedzie ja trzymala w reku. Ewentualnie moze nawet czyta'c. w'owczas trzasna'c ja w ciemie, wydrze'c kompromitujacy dokument i pryska'c… Owszem, to mialoby sens. Ale tak…? Albo ten list napisany byl szyfrem zrozumialym tylko dla niej, albo ona rzeczywi'scie co's wie. Moze nawet nie zdawa'c sobie z tego sprawy…
Przyjrzalam sie jej nie mniej podejrzliwie (я посмотрела на нее с не меньшим подозрением) niz pan Muldgaard (чем пан Мульгор).
— Nie wiem (не знаю), czy nie powinna's opowiedzie'c nam szczeg'olowo (не стоит ли тебе рассказать нам подробно) wszystkich wydarze'n (обо всех происшествиях), jakich 'swiadkiem byla's na przestrzeni ostatnich pieciu lat (свидетелем которых ты была на протяжении последних пяти лет) — powiedzialam w zadumie (сказала я задумчиво). — Co's tam moglo by'c (что-то там могло быть).
— Teraz zaraz (прямо сейчас)? — spytala Alicja jadowicie (ехидно спросила Алиция). — Ze szczeg'olami (с подробностями)?
— Dlaczego nie (а почему нет)? Mamy wyjatkowo spokojny wiecz'or (мы имеем = у нас исключительно спокойный вечер). Nikt nie zostal zabity (никого не убили), go'sci nie ma (гостей нет), Bobu's i Biala Glista cicho siedza (Бобусь и Белая Глиста сидят тихо) …
Zosia i pan Muldgaard r'ownocze'snie okazali nagly niepok'oj (Зося и пан Мульгор одновременно проявили внезапное беспокойство).
— Przepraszam (простите)? — powiedzial pan Muldgaard (сказал пан Мульгор), jakby nieco zaskoczony (как бы слегка удивленный). — Biala (Белая) … co (что)?
— Wla'snie (ах, да) — powiedziala z ozywieniem Zosia (оживленно сказала Зося). — Jako's dlugo cicho siedza (как-то долго они сидят тихо). Czy przypadkiem (а они, случаем) …? Czy im sie co's (с ними что-нибудь) …