Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:

Alicja i pan Muldgaard przybyli prawie r'ownocze'snie. Alicja zjadla obiad, pan Muldgaard natomiast kategorycznie odm'owil wypicia kawy. Nie mozna mu sie bylo zbytnio dziwi'c.

Pomimo nie ukrywanych obaw o zdrowie i zycie (кроме нескрываемых опасений о здоровье и жизни) okazal daleko posunieta uprzejmo's'c (он проявил далеко идущую любезность) i zanim zaczal zadawa'c pytania (и прежде чем начал/начать задавать вопросы), udzielil informacji (он поделился информацией). Dowiedzieli'smy sie (мы узнали), ze uklad kierowniczy samochodu Alicji (что система управления в машине Алиции) zostal uszkodzony w nader przemy'slny spos'ob (была

повреждена весьма изобретательным способом/образом), nie wymagajacy czasu i wysilku (не требующим времени и особых усилий), ale za to dajacy gwarancje (но зато дающий гарантию = гарантирующий), ze uzytkownika pojazdu predzej czy p'o'zniej szlag trafi (что водитель транспортного средства раньше/рано или позднее/поздно прикажет долго жить). W Danii nie ma wprawdzie licznych zakret'ow 'smierci (хотя в Дании нет многочисленных поворотов смерти), ale je'zdzi sie do's'c szybko (но ездят /там/ довольно быстро) i nagla utrata panowania nad kierownica (и внезапная потеря контроля над рулем) musiala w ko'ncu spowodowa'c katastrofe (в конечном итоге, должна была закончиться катастрофой; spowodowa'c co's — вызвать что-л., закончиться чем-л.). Mozliwe zreszta (впрочем, возможно), ze mordercy nie chodzilo nawet o to (что убийца надеялся даже не на то), zeby Alicja zabila sie na miejscu (чтобы/что Алиция разобьется на месте), na taka przyjemno's'c nie m'ogl liczy'c (на такое удовольствие рассчитывать он не мог), ale zeby przynajmniej troche uszkodzona (но чтобы она, хотя бы немного поврежденная = хоть с незначительными повреждениями) poszla do szpitala (пошла = оказалась в больнице). By'c moze mial nadzieje (может быть, он надеялся), ze w czasie jej nieobecno'sci (чо во время ее отсутствия) uda mu sie znale'z'c przeklety dokument (ему удастся найти проклятый документ).

Pomimo nie ukrywanych obaw o zdrowie i zycie okazal daleko posunieta uprzejmo's'c i zanim zaczal zadawa'c pytania, udzielil informacji. Dowiedzieli'smy sie, ze uklad kierowniczy samochodu Alicji zostal uszkodzony w nader przemy'slny spos'ob, nie wymagajacy czasu i wysilku, ale za to dajacy gwarancje, ze uzytkownika pojazdu predzej czy p'o'zniej szlag trafi. W Danii nie ma wprawdzie licznych zakret'ow 'smierci, ale je'zdzi sie do's'c szybko i nagla utrata panowania nad kierownica musiala w ko'ncu spowodowa'c katastrofe. Mozliwe zreszta, ze mordercy nie chodzilo nawet o to, zeby Alicja zabila sie na miejscu, na taka przyjemno's'c nie m'ogl liczy'c, ale zeby przynajmniej troche uszkodzona poszla do szpitala. By'c moze mial nadzieje, ze w czasie jej nieobecno'sci uda mu sie znale'z'c przeklety dokument.

— Pani go wie (пани его знает; pani go zna — вы его знаете; wiedzie'c co's, o czym's — знать что-л, о чем-л.; zna'c kogo's — знать кого-л.) — rzekl nastepnie pan Muldgaard (сказал пан Мульгор; nastepnie — далее, потом), oskarzycielsko kierujac w jej strone wyciagniety palec (обвинительно направляя палец в сторону Алиции). — Pani trzyma tajemnice (пани держит тайны)!

— Jakie tajemnice (какие тайны)? — zainteresowala sie Alicja (заинтересовалась Алиция).

— On szuka, ten morderca (он ищет, этот убийца). On poszukiwa (он разыскивает). Pani zna (пани знает; pani wie — вы знаете о чем-л.), co on szuka (чту он ищет; szuka'c czego's — искать что-л.)? Pani zna (пани знает)!

Zaprzeczenie nie przechodzilo Alicji przez gardlo (у Алиции язык не повернулся опровергнуть это; zaprzeczenie — опровержение, отрицание). Patrzyla na pana Muldgaarda w milczeniu (она молчаливо смотрела на пана

Мульгора), nieco stropiona (слегка оторопев).

— Pani wie jego (пани его знает), kto on jest (кто он)! Co on pragnil wypowiada'c (что он желел произносить; pragna'c/pragnal — желать/желал)?! Co on poszukiwa (что он разыскует; poszukiwa'c/poszukuje kogo's, czego's — разыскивать/разыскивает кого-л., что-л.)? Ja pragne odpowied'z (я желаю ответ)!

— Pani go wie — rzekl nastepnie pan Muldgaard, oskarzycielsko kierujac w jej strone wyciagniety palec. — Pani trzyma tajemnice!

— Jakie tajemnice? — zainteresowala sie Alicja.

— On szuka, ten morderca. On poszukiwa. Pani zna, co on szuka? Pani zna!

Zaprzeczenie nie przechodzilo Alicji przez gardlo. Patrzyla na pana Muldgaarda w milczeniu, nieco stropiona.

— Pani wie jego, kto on jest! Co on pragnil wypowiada'c?! Co on poszukiwa? Ja pragne odpowied'z!

Zaskoczona w pierwszej chwili Alicja (пораженная в первый момент Алиция) ruszyla umyslem («двинула умом» = зашевелила мозгами).

— Nic podobnego (ничего подобного)! Wcale nie wiem (я вовсе не знаю), czego on poszukiwa (что он разыскивает)! Moge sie najwyzej domy'sla'c (я могу самое большое = только догадываться), a moje domysly (а мои догадки) to jest moja prywatna sprawa (это мое личное дело). Moge sie 'zle domy'sla'c (я могу плохо догадываться = ошибаться). Nie znam go (я его не знаю) i nic nie wiem (и ничего не знаю), gdybym go znala (если бы я его знала), to bym powiedziala (то я бы сказала)!

Pan Muldgaard przygladal sie jej (пан Мульгор смотрел на нее) ze zmarszczona brwia (со сморщенными бровями = сморщив брови) i wyrazem dezaprobaty (и с выражением неодобрения).

— Dlaczego pani nie dawala alkohol ten pan (почему пани не давала алкоголь этот пан), kt'oren podrapano na glowe (которого поцарапано по голове; podrapa'c — поцарапать)? Ja rozumiem po polsku wszystko (я понимаю по-польски все). Ja slyszalem (я слышал). On pragnil (он желел), pani nie dawala (пани не давала). Pani czekala na on szafe otwiera (пани ждала, как он шкаф открывает; czeka'c na co's — ждать что-л.). Pani nie chce szafe otwiera'c (пани не хочет шкаф открывать). Pani wiedziala ten eksplozja (пани знала этот взрыв)?

Zaskoczona w pierwszej chwili Alicja ruszyla umyslem.

— Nic podobnego! Wcale nie wiem, czego on poszukiwa! Moge sie najwyzej domy'sla'c, a moje domysly to jest moja prywatna sprawa. Moge sie 'zle domy'sla'c. Nie znam go i nic nie wiem, gdybym go znala, to bym powiedziala!

Pan Muldgaard przygladal sie jej ze zmarszczona brwia i wyrazem dezaprobaty.

— Dlaczego pani nie dawala alkohol ten pan, kt'oren podrapano na glowe? Ja rozumiem po polsku wszystko. Ja slyszalem. On pragnil, pani nie dawala. Pani czekala na on szafe otwiera. Pani nie chce szafe otwiera'c. Pani wiedziala ten eksplozja?

Z oburzeniem i bardzo kategorycznie (возмущенно и очень категорично) Alicja zaprzeczyla podejrzeniom (Алиция опровергла подозрения), jakoby czyhala na Bobusia (якобы/что она подстерегала = покушалась на Бобуся). Pan Muldgaard nie wydawal sie przekonany (пан Мульгор не казался = не выглядел убежденным).

— Zatem dla jakiego powoda pani nie dawala alkohol pan podrapano (тогда для какого повода пани не давала алкоголь пан поцарапано)?

Поделиться:
Популярные книги

Идеальный мир для Лекаря 20

Сапфир Олег
20. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 20

Пропала, или Как влюбить в себя жену

Юнина Наталья
2. Исцели меня
Любовные романы:
современные любовные романы
6.70
рейтинг книги
Пропала, или Как влюбить в себя жену

Снегурка для опера Морозова

Бигси Анна
4. Опасная работа
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Снегурка для опера Морозова

Восхождение Примарха 7

Дубов Дмитрий
7. Восхождение Примарха
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восхождение Примарха 7

Хуррит

Рави Ивар
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Хуррит

Рождение победителя

Каменистый Артем
3. Девятый
Фантастика:
фэнтези
альтернативная история
9.07
рейтинг книги
Рождение победителя

Ты не мой Boy 2

Рам Янка
6. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
короткие любовные романы
5.00
рейтинг книги
Ты не мой Boy 2

Метатель. Книга 2

Тарасов Ник
2. Метатель
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
фэнтези
фантастика: прочее
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Метатель. Книга 2

Право налево

Зика Натаэль
Любовные романы:
современные любовные романы
8.38
рейтинг книги
Право налево

Имя нам Легион. Том 2

Дорничев Дмитрий
2. Меж двух миров
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Имя нам Легион. Том 2

Сумеречный стрелок 8

Карелин Сергей Витальевич
8. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный стрелок 8

Кодекс Охотника. Книга VIII

Винокуров Юрий
8. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга VIII

Сильнейший ученик. Том 2

Ткачев Андрей Юрьевич
2. Пробуждение крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сильнейший ученик. Том 2

Последняя Арена 4

Греков Сергей
4. Последняя Арена
Фантастика:
рпг
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Последняя Арена 4