Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:

— Ona tego nie znajdzie do ko'nca 'swiata (она этого не найдет до конца света) — powiedziala z irytacja (сказала она раздраженно). — Zostawimy jej te parszywe papiery (оставим ей эти паршивые бумаги) i przeszukamy wszystko inne (и обыщем все остальное). Przynajmniej bedzie wiadomo na pewno (по крайней мере, будет точно известно), gdzie go nie ma (где его нет). Ci dwoje niech sie powiesza (эти двое пусть /пойдут/ повесятся), nie bede sie z nimi cacka'c (я не буду с ними цацкаться) i w og'ole nie moge na nich patrze'c (и, вообще, не могу на них смотреть)! Pawel, do hotelu (Павел, /дуй/

в гостиницу)! Jazda (вперед; jazda — езда), mozesz tam siedzie'c (можешь там сидеть) i obmy'sla'c sobie pulapke (и продумывать себе ловушку). Joanna, do roboty (Иоанна, за работу)!

Zosia popadla w rewolucyjny nastr'oj i sama postanowila szuka'c zaginionej korespondencji Edka.

— Ona tego nie znajdzie do ko'nca 'swiata — powiedziala z irytacja. — Zostawimy jej te parszywe papiery i przeszukamy wszystko inne. Przynajmniej bedzie wiadomo na pewno, gdzie go nie ma. Ci dwoje niech sie powiesza, nie bede sie z nimi cacka'c i w og'ole nie moge na nich patrze'c! Pawel, do hotelu! Jazda, mozesz tam siedzie'c i obmy'sla'c sobie pulapke. Joanna, do roboty!

Zywilam wprawdzie powazne obawy (я действительно имела серьезные опасения = серьезно опасалась), ze calkowitej pewno'sci co do tego (что полной уверенности в том), gdzie nie ma listu Edka (где письма Эдека нет), i tak nie uzyskamy (мы и так не получим), bo Alicja moze poprzeklada'c r'ozne rzeczy w inne miejsce (поскольку Алиция может переложить разные вещи в другие = на новые места), zanim my sko'nczymy poszukiwania (прежде, чем мы закончим поиски), ale poslusznie przystapilam do pracy (но послушно приступила/взялась за работу). Zaczely'smy od piwnicy (мы начали от погреба).

Zywilam wprawdzie powazne obawy, ze calkowitej pewno'sci co do tego, gdzie nie ma listu Edka, i tak nie uzyskamy, bo Alicja moze poprzeklada'c r'ozne rzeczy w inne miejsce, zanim my sko'nczymy poszukiwania, ale poslusznie przystapilam do pracy. Zaczely'smy od piwnicy.

Pod wiecz'or mialy'smy z glowy atelier (под вечер мы разделались с ателье) i byly'smy calkowicie wyko'nczone (и были совершенно измучены). Kawalek po kawalku (кусочек за кусочком) i centymetr po centymetrze (и сантиметр за сантиметром) przejrzaly'smy cala szafe z rysunkami Thorkilda (мы просмотрели весь шкаф с рисунками Торкилля) sprzed trzydziestu lat (тридцатилетней давности), p'olki z narzedziami ogrodniczymi (коробки с садовыми инструментами) i pudla z tysiacem najrozmaitszych rzeczy (и коробки с тысячью различных вещей). Przesialy'smy naw'oz sztuczny (мы просеяли искусственное удобрение) i niemal na kawalki rozebraly'smy katafalk (и почти по кусочкам разобрали катафалк). Z przera'zliwa dokladno'scia (с ужасной тщательностью) zbadaly'smy kazda sztuke po'scieli (мы обследовали каждый предмет постели). Z czystym sumieniem mogly'smy przysiac (с чистой совестью мы могли поклясться), ze w atelier listu od Edka nie ma (что в ателье письма от Эдека нет).

Pod wiecz'or mialy'smy z glowy atelier i byly'smy calkowicie wyko'nczone. Kawalek po kawalku i centymetr po centymetrze przejrzaly'smy cala szafe z rysunkami Thorkilda sprzed trzydziestu lat, p'olki z narzedziami ogrodniczymi i pudla z tysiacem najrozmaitszych rzeczy. Przesialy'smy naw'oz sztuczny i niemal na kawalki rozebraly'smy katafalk. Z przera'zliwa dokladno'scia zbadaly'smy kazda sztuke po'scieli. Z czystym sumieniem mogly'smy przysiac, ze w atelier listu od Edka nie ma.

— Chyba ze zerwala podloge (разве что она сорвала пол), schowala go (спрятала

его) i polozyla te klepki z powrotem (и положила эти дощечки = паркет обратно; klepka — паркетная дощечка, паркет) — powiedziala Zosia z w'scieklo'scia (сказала Зося в ярости), ocierajac pot z czola (стирая пот со лба). — Ale watpie (но я сомневаюсь), czy to zrobila (что она это сделала = делала), bo zrywanie podlogi powinna jednak pamieta'c (потому что срывание пола она все-таки должна бы была помнить).

Przygotowaly'smy sobie w pelni zasluzony posilek (мы приготовили себе вполне заслуженное подкрепление), nie uwzgledniajac w nim Bobusia i Bialej Glisty (не принимая при этом во внимание Бобуся и Белой Глисты). Na wszelki wypadek wolaly'smy (на всякий случай, мы предпочитали), zeby karmili sie sami (чтобы они кормились = питались сами).

— Je'sli zjedza przypadkiem co's niewla'sciwego (если они случайно съедят что-нибудь неподходящее = не то), to ja nie zycze sobie bra'c w tym zadnego udzialu (то я не желаю принимать в этом никакого = ни малейшего участия) — powiedzialam stanowczo (решительно сказала я). — Nie wiem jak ty (не знаю, как ты) …

— Mozesz by'c spokojna (можешь быть спокойна), ze ja tez (я тоже) — odparla Zosia z zacieto'scia (ожесточенно ответила Зося). — Widza juz (они уже видят), co sie tu dzieje (что тут творится), niech zra na wlasna odpowiedzialno's'c (пусть жрут под свою ответственность).

— Chyba ze zerwala podloge, schowala go i polozyla te klepki z powrotem — powiedziala Zosia z w'scieklo'scia, ocierajac pot z czola. — Ale watpie, czy to zrobila, bo zrywanie podlogi powinna jednak pamieta'c.

Przygotowaly'smy sobie w pelni zasluzony posilek, nie uwzgledniajac w nim Bobusia i Bialej Glisty. Na wszelki wypadek wolaly'smy, zeby karmili sie sami.

— Je'sli zjedza przypadkiem co's niewla'sciwego, to ja nie zycze sobie bra'c w tym zadnego udzialu — powiedzialam stanowczo. — Nie wiem jak ty…

— Mozesz by'c spokojna, ze ja tez — odparla Zosia z zacieto'scia. — Widza juz, co sie tu dzieje, niech zra na wlasna odpowiedzialno's'c.

W chwili kiedy z zapalem przekonywalam ja (в момент, когда я с запалом убеждала ее), ze po wszystkich wydarzeniach wczorajszego dnia (что после всех происшествий вчерашнего дня) morderca powinien sie zainteresowa'c rezultatami swojej dzialalno'sci (убийца должен заинтересоваться результатами своей деятельности) i ze pierwsza osoba (и что первый /человек/), kt'ora zadzwoni z niewinnym zapytaniem (кто позвонит с невинным вопросом), co slycha'c (что слышно), bedzie najbardziej podejrzana (будет подозрительным больше всех), znienacka zjawila sie Ewa (неожиданно появилась Эва). Pasztet z salatka w mgnieniu oka stanal nam w gardle (паштет с салатом моментально встал нам поперек горла).

— Tak sobie wpadlam dowiedzie'c sie, co slycha'c (вот, заскочила к вам узнать, что слышно) — powiedziala Ewa jako's dziwnie nerwowo (сказала Эва как-то странно нервно). — Przypadkiem bylam tu w okolicy (я случайно была тут в окрестности) i wykorzystalam okazje (и воспользовалась случаем). Gdzie Alicja (где Алиция)?

W chwili kiedy z zapalem przekonywalam ja, ze po wszystkich wydarzeniach wczorajszego dnia morderca powinien sie zainteresowa'c rezultatami swojej dzialalno'sci i ze pierwsza osoba, kt'ora zadzwoni z niewinnym zapytaniem, co slycha'c, bedzie najbardziej podejrzana, znienacka zjawila sie Ewa. Pasztet z salatka w mgnieniu oka stanal nam w gardle.

Поделиться:
Популярные книги

Физрук 2: назад в СССР

Гуров Валерий Александрович
2. Физрук
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Физрук 2: назад в СССР

Адепт. Том второй. Каникулы

Бубела Олег Николаевич
7. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.05
рейтинг книги
Адепт. Том второй. Каникулы

Свет во мраке

Михайлов Дем Алексеевич
8. Изгой
Фантастика:
фэнтези
7.30
рейтинг книги
Свет во мраке

Афганский рубеж

Дорин Михаил
1. Рубеж
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.50
рейтинг книги
Афганский рубеж

Пограничная река. (Тетралогия)

Каменистый Артем
Пограничная река
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
9.13
рейтинг книги
Пограничная река. (Тетралогия)

Вдова на выданье

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Вдова на выданье

Попаданка

Ахминеева Нина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Попаданка

Последний попаданец 9

Зубов Константин
9. Последний попаданец
Фантастика:
юмористическая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Последний попаданец 9

Авиатор: назад в СССР 12

Дорин Михаил
12. Покоряя небо
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Авиатор: назад в СССР 12

Двойня для босса. Стерильные чувства

Лесневская Вероника
Любовные романы:
современные любовные романы
6.90
рейтинг книги
Двойня для босса. Стерильные чувства

Последняя Арена 11

Греков Сергей
11. Последняя Арена
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Последняя Арена 11

Убивать чтобы жить 2

Бор Жорж
2. УЧЖ
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 2

Возвышение Меркурия. Книга 15

Кронос Александр
15. Меркурий
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 15

Чехов. Книга 3

Гоблин (MeXXanik)
3. Адвокат Чехов
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Чехов. Книга 3