Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:

— Matko Boska, co za koszmarny wiecz'or! Ile tych ofiar jeszcze bedzie…?!

W pare minut potem (через пару минут) wszyscy razem pojechali'smy na miejsce katastrofy (мы все вместе поехали на место катастрофы) samochodami pana Muldgaarda (на машинах пана Мульгора) i specjalisty od szafki (и специалиста по шкафчику). Na glupie protesty Bobusia i Bialej Glisty (на глупые протесты Бобуся и Белой Глисты), pozostawionych samym sobie (предоставленных самим себе), nikt nie zwr'ocil uwagi (никто не обратил внимания). Bobu's w charakterze niedoszlej ofiary (Бобусь в качестве несостоявшейся жертвы) stanowil dla nas sama przyjemno's'c (представлял для нас одно удовольствие), sprzataczka byla osoba zupelnie obca (уборщица была совершенно чужим человеком), ale Thorsten byl bliski (но Торстен был близким), znajomy, sympatyczny (знакомым, симпатичным) … Jego 'smier'c (его

смерть), tak straszna (так/настолько страшная), to juz byla jaka's przytlaczajaca potworno's'c (это уже был предел безобразия; przytlaczajacy — подавляющий, гнетущий)!

W pare minut potem wszyscy razem pojechali'smy na miejsce katastrofy samochodami pana Muldgaarda i specjalisty od szafki. Na glupie protesty Bobusia i Bialej Glisty, pozostawionych samym sobie, nikt nie zwr'ocil uwagi. Bobu's w charakterze niedoszlej ofiary stanowil dla nas sama przyjemno's'c, sprzataczka byla osoba zupelnie obca, ale Thorsten byl bliski, znajomy, sympatyczny… Jego 'smier'c, tak straszna, to juz byla jaka's przytlaczajaca potworno's'c!

Wypadek przytrafil sie (авария произошла) na rozgalezieniu szos do Hillerod i Helsingшr (на развилке дорог на Хиллеред и Хельсингер). Obecni na miejscu przypadkowi 'swiadkowie (присутствовавшие на месте случайные свидетели) zgodnie stwierdzili (единодушно подтвердили), ze cysterna z benzyna (что цистерна с бензином), wyjezdzajaca z szosy od strony Helsingшr (выезжавшая с шоссе со стороны Хельсингер), przyhamowala na widok volvo (притормозила при виде = заметив «Вольво») jadacego od strony Kopenhagi (ехавшей со стороны Копенгагена), zmierzajacego, sadzac z pasa, do Hillerod (направлявшейся, судя по полосе, в Хиллеред). Volvo bylo na luku i lecialo do's'c szybko («Вольво» была на повороте и летела = неслась довольно быстро). Zamiast skreci'c lekko w lewo (вместо того, чтобы свернуть слегка влево), pojechalo prosto (она поехала прямо) i wyrznelo wprost w cysterne (и ударилась = врезалась прямо в цистерну). Pozar wybuchl natychmiast (пожар вспыхнул тотчас же).

Wypadek przytrafil sie na rozgalezieniu szos do Hillerod i Helsingшr. Obecni na miejscu przypadkowi 'swiadkowie zgodnie stwierdzili, ze cysterna z benzyna, wyjezdzajaca z szosy od strony Helsingшr, przyhamowala na widok volvo jadacego od strony Kopenhagi, zmierzajacego, sadzac z pasa, do Hillerod. Volvo bylo na luku i lecialo do's'c szybko. Zamiast skreci'c lekko w lewo, pojechalo prosto i wyrznelo wprost w cysterne. Pozar wybuchl natychmiast.

Zamieszanie jeszcze panowalo potezne (столпотворение по-прежнему было мощным), chociaz ogie'n juz zostal ugaszony (хотя огонь уже потушили), bo tak imponujace katastrofy nie przytrafiaja sie na kazdym kroku (ведь такие внушительные катастрофы не случаются на каждом шагу). Z samochodu Alicji zostaly do niczego niepodobne szczatki (от машины Алиции остались ни на что не похожие обломки). Zweglone zwloki zabrano juz do jednej sanitarki (обугленный труп уже забрали = отнесли в одну из машин «скорой помощи»), obok drugiej klebil sie tlum ludzi (возле второй толкалась толпа народа).

Zamieszanie jeszcze panowalo potezne, chociaz ogie'n juz zostal ugaszony, bo tak imponujace katastrofy nie przytrafiaja sie na kazdym kroku. Z samochodu Alicji zostaly do niczego niepodobne szczatki. Zweglone zwloki zabrano juz do jednej sanitarki, obok drugiej klebil sie tlum ludzi.

Alicja, kt'ora cala droga szczekala zebami (Алиция, которая всю дорогу стучала зубами), teraz stracila r'ownowage do reszty (теперь окончательно потеряла равновесие). Wydzierajac sie z obje'c Zosi (вырываясь из объятий Зоси), szlochajac (рыдая), zupelnie nie panujac nad soba (совершенно не владея собой) i wydatnie zwiekszajac zamieszanie (и заметно увеличивая столпотворение), pchala sie do ambulansu ze zweglonymi zwlokami (она пропихивалась к «реанимации» с обугленным трупом). Tlum obok tego drugiego (толпа возле второй /машины/) nieco sie rozproszyl (немного рассредоточилась), wszyscy bowiem zainteresowali sie wybuchla z nagla w poblizu dzika awantura (поскольку внезапно все заинтересовались вспыхнувшей поблизости дикой потасовкой). I oto za lud'zmi (и вот за /этими/ людьми), nie wierzac wlasnym oczom (не веря собственным глазам), ujrzalam Thorstena we wlasnej osobie (я увидела Торстена собственной персоной), zywego, zdrowego (живого, здорового), na wlasnych nogach (на собственных ногах), w nieco tylko podniszczonej odziezy (только в слегка попорченной одежде). Rozepchnelam policjant'ow i dopadlam Alicji (я распихала полицейских и добралась до Алиции; dopa's'c kogo's — подбежать к кому-л.).

Alicja, kt'ora cala droga szczekala zebami, teraz stracila r'ownowage do reszty. Wydzierajac sie z obje'c Zosi, szlochajac, zupelnie nie panujac nad soba i wydatnie zwiekszajac zamieszanie, pchala sie do ambulansu ze zweglonymi zwlokami. Tlum obok tego drugiego nieco sie rozproszyl, wszyscy bowiem zainteresowali sie wybuchla z nagla w poblizu dzika awantura. I oto za lud'zmi, nie wierzac wlasnym oczom, ujrzalam Thorstena we wlasnej osobie, zywego, zdrowego, na wlasnych nogach, w nieco tylko podniszczonej odziezy. Rozepchnelam policjant'ow i dopadlam Alicji.

— Uspok'oj sie (успокойся)! Wyjd'z stad (выйди/уйди

отсюда)! — wrzasnelam (рявкнула я), usilujac wywlec ja z powrotem (стараясь вытащить ее обратно). — Przesta'n oplakiwa'c obcych ludzi (перестань оплакивать чужих людей), dosy'c masz swoich (у тебя своих полно; dosy'c — довольно, хватит)! Thorsten zyje (Торстен жив)!!!

p'olprzytomna ze zdenerwowania i rozpaczy Alicja (не совсем еще очнувшаяся от расстройства и отчаяния Алиция) porzucila zdobywany ambulans (оставила попытки взять штурмом «реанимацию») i rzucila sie na Thorstena (и набросилась на Торстена). Thorsten pozwalal sie obmacywa'c (Торстен позволял себя ощупывать), obcalowywa'c i 'sciska'c (расцеловывать и обнимать), r'ownocze'snie wykrzykujac co's po du'nsku z wielkim przejeciem (одновременно с огромным волнением выкрикивая что-то по-датски). Lekarze i policja (врачи и полиция), nie kryjac glebokiego niezadowolenia (не скрывая глубокого неудовольствия), wszelkimi silami starali sie wydrze'c go Alicji (всеми силами старались вырвать его из рук/ Алиции) i wepchna'c z powrotem do sanitarki (и затолкать обратно в «скорую»). Istny cud (истинное чудо), ze nie rozszarpali go przy tej okazji na sztuki (что они при этом /случае/ не разорвали его на куски; okazja — случай). Pieklo kotlowalo sie w blasku 'swiecacych zewszad reflektor'ow (/весь этот/ ад бурлил под блеск отовсюду = со всех сторон светящих прожекторов).

— Uspok'oj sie! Wyjd'z stad! — wrzasnelam, usilujac wywlec ja z powrotem. — Przesta'n oplakiwa'c obcych ludzi, dosy'c masz swoich! Thorsten zyje!!!

p'olprzytomna ze zdenerwowania i rozpaczy Alicja porzucila zdobywany ambulans i rzucila sie na Thorstena. Thorsten pozwalal sie obmacywa'c, obcalowywa'c i 'sciska'c, r'ownocze'snie wykrzykujac co's po du'nsku z wielkim przejeciem. Lekarze i policja, nie kryjac glebokiego niezadowolenia, wszelkimi silami starali sie wydrze'c go Alicji i wepchna'c z powrotem do sanitarki. Istny cud, ze nie rozszarpali go przy tej okazji na sztuki. Pieklo kotlowalo sie w blasku 'swiecacych zewszad reflektor'ow.

— On m'owi, ze szlag trafil uklad kierowniczy (он говорит, что накрылась система управления) — wyja'snila nam Alicja (объяснила нам Алиция) juz w drodze powrotnej do Allerod (уже на обратной дороге в Аллеред). — Kierownica swoje, a kola swoje (руль — свое, а колеса — свое). Oddzielilo mu sie nagle jedno od drugiego (у него внезапно отделилось одно от другого). Nic juz nie zdazyl zrobi'c (он уже ничего не успел сделать), bo to bylo tuz przed ta cysterna (потому что это было незадолго до этой цистерны), ona wyjechala troche za bardzo na 'srodek (она выехала немного далековато на середину), tyle ze zdjal noge z gazu (он только и успел снять ногу с газа). Co bylo dalej, nie wie (что было дальше, он не знает), bo stracil przytomno's'c (потому что потерял сознание). Wyrzucilo go z samochodu w momencie uderzenia (его выбросило из машины в момент столкновения). Pewnie nie zablokowal drzwi (наверное, он не заблокировал двери); ten zamek w moich lewych drzwiczkach (замок в моей левой двери) byl troche zepsuty (был немного сломан) i slabo trzymal (и слабо держал). Ocknal sie po jakiej's p'olgodzinie (он очухался примерно через полчаса) i calkiem dobrze sie czuje (и чувствует себя совсем хорошо). Zabrali go do szpitala (его забрали в больницу), bo sie boja wstrzasu m'ozgu (так как боятся, что у него может быть сотрясение мозга).

— On m'owi, ze szlag trafil uklad kierowniczy — wyja'snila nam Alicja juz w drodze powrotnej do Allerod. — Kierownica swoje, a kola swoje. Oddzielilo mu sie nagle jedno od drugiego. Nic juz nie zdazyl zrobi'c, bo to bylo tuz przed ta cysterna, ona wyjechala troche za bardzo na 'srodek, tyle ze zdjal noge z gazu. Co bylo dalej, nie wie, bo stracil przytomno's'c. Wyrzucilo go z samochodu w momencie uderzenia. Pewnie nie zablokowal drzwi; ten zamek w moich lewych drzwiczkach byl troche zepsuty i slabo trzymal. Ocknal sie po jakiej's p'olgodzinie i calkiem dobrze sie czuje. Zabrali go do szpitala, bo sie boja wstrzasu m'ozgu.

Obawy byly do's'c naturalne (опасения были довольно натуральными = очевидными). Gwaltowno's'c wypowiedzi Thorstena (бурность рассказа Торстена) w kwestii rodzaju uszkodzenia (относительно типа повреждения; kwestia — вопрос, проблема) nasuwala podejrzenia (вызывала подозрения), ze musial dozna'c nie tylko wstrzasu m'ozgu (что он мог получить не только сотрясение мозга; dozna'c — испытать, изведать), ale takze czego's znacznie gorszego (а также чего-то гораздо худшего), co spowodowalo w nim zmiany charakterologiczne (что вызвало перемены его характера). Jeszcze wpychany do sanitarki (еще когда еще впихивали в «скорую»), wydzieral sie z rak, odwracal, wychylal (он вырывался из рук, поворачивался, высовывался) i wykrzykiwal do Alicji informacje (и кричал Алиции информацию) z nie spotykanym w Danii temperamentem (с невиданным: «не встречающимся» в Дании темпераментом).

Поделиться:
Популярные книги

Невеста

Вудворт Франциска
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
8.54
рейтинг книги
Невеста

Энфис 4

Кронос Александр
4. Эрра
Фантастика:
городское фэнтези
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Энфис 4

Игрок, забравшийся на вершину. Том 8

Михалек Дмитрий Владимирович
8. Игрок, забравшийся на вершину
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Игрок, забравшийся на вершину. Том 8

Папина дочка

Рам Янка
4. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Папина дочка

Чужое наследие

Кораблев Родион
3. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
8.47
рейтинг книги
Чужое наследие

Идеальный мир для Социопата 7

Сапфир Олег
7. Социопат
Фантастика:
боевая фантастика
6.22
рейтинг книги
Идеальный мир для Социопата 7

Восход. Солнцев. Книга VIII

Скабер Артемий
8. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга VIII

Аномальный наследник. Том 1 и Том 2

Тарс Элиан
1. Аномальный наследник
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
8.50
рейтинг книги
Аномальный наследник. Том 1 и Том 2

Мир-о-творец

Ланцов Михаил Алексеевич
8. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Мир-о-творец

Совок 9

Агарев Вадим
9. Совок
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.50
рейтинг книги
Совок 9

Инцел на службе демоницы 1 и 2: Секса будет много

Блум М.
Инцел на службе демоницы
Фантастика:
фэнтези
5.25
рейтинг книги
Инцел на службе демоницы 1 и 2: Секса будет много

Кодекс Крови. Книга Х

Борзых М.
10. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга Х

Бальмануг. (Не) Любовница 2

Лашина Полина
4. Мир Десяти
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Бальмануг. (Не) Любовница 2

Любовь Носорога

Зайцева Мария
Любовные романы:
современные любовные романы
9.11
рейтинг книги
Любовь Носорога