Чтение онлайн

на главную

Жанры

Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:

— Aha (ага) — przy'swiadczylam skwapliwie (поспешно подтвердила я). — Kompletnie spalony (полностью сгорел).

Wyrwany z drzemki i 'smiertelnie urazony Bobu's nie omieszkal natychmiast wyjawi'c swej opinii na temat katastrofy.

— Pewnie — powiedzial ze wzgardliwym przekasem. — Jak kto's sie tak obchodzi z samochodem… Co's takiego musialo kiedy's nastapi'c! Ja to przewidywalem. Przeciez ten samoch'od jest w strasznym stanie!

— Aha — przy'swiadczylam skwapliwie. — Kompletnie spalony.

Bobu's wzruszyl ramionami i syknal (Бобусь пожал плечами

и прошипел), poniewaz ciemie go zapieklo (так как у него заболело темечко; zapiec — запечь, обжечь).

— Spalony czy nie spalony (сгорел или не сгорел; spali'c — сжечь), to bez r'oznicy (это без разницы), on juz dawno byl do niczego (он уже давно ни на что не годился), Alicja sie nim w og'ole nie umie poslugiwa'c (Алиция совершенно не умеет им пользоваться). Kto tam co uszkadzal (кто там что повреждал = повредил), pewnie sama co's majstrowala i zepsula (наверняка она сама там что-то мастерила и поломала).

— Jasne, majstruje nagminnie (ясно, мастерю регулярно; nagminnie — повсюду, повсеместно) — zapewnila go Alicja (заверила его Алиция), kt'ora cudowne ocalenie Thorstena (которую чудесное спасение Торстена; ocalenie — спасение, сохранение) i wspomnienie ubezpieczenia (и воспоминание о страховке) wprawily w szampa'nski humor (привели в великолепное настроение). — Szczeg'olnie psuje uklad kierowniczy i hamulce (особенно усердно я ломаю системы управления и тормоза). I 'sruby od k'ol odkrecam (и винты от колес откручиваю). Mam nadzieje (надеюсь), ze sie wreszcie kiedy's co's urwie (когда-нибудь что-нибудь наконец-то оторвется).

Bobu's wzruszyl ramionami i syknal, poniewaz ciemie go zapieklo.

— Spalony czy nie spalony, to bez r'oznicy, on juz dawno byl do niczego, Alicja sie nim w og'ole nie umie poslugiwa'c. Kto tam co uszkadzal, pewnie sama co's majstrowala i zepsula.

— Jasne, majstruje nagminnie — zapewnila go Alicja, kt'ora cudowne ocalenie Thorstena i wspomnienie ubezpieczenia wprawily w szampa'nski humor. — Szczeg'olnie psuje uklad kierowniczy i hamulce. I 'sruby od k'ol odkrecam. Mam nadzieje, ze sie wreszcie kiedy's co's urwie.

— Juz ja z toba je'zdzi'c nie bede (я с тобой больше ездить не буду). To trzeba by'c samob'ojca (это надо быть самоубийцей) …

— Trzeba by'c samob'ojca (надо быть самоубийцей), zeby mieszka'c w tym domu (чтобы жить в этом доме) — mruknela Zosia (пробормотала Зося), z trudem opanowujac furie (с трудом справляясь с бешенством). — Ciekawe (интересно), kiedy to wreszcie do niego dotrze (когда это, наконец, до него дойдет).

— Ale taka szkode poniosla's, kochana (но ты понесла такой убыток, дорогая) — powiedziala Biala Glista tonem (сказала Белая Глиста тоном), z kt'orego nie udalo jej sie usuna'c akcentu satysfakcji (из которого ей не удалось убрать акцента удовлетворения). — Taka strata (такая потеря)!…

— Tam jest wieksza strata (там есть бульшая потеря) — odparla natychmiast Alicja jadowicie (незамедлительно

ответила Алиция ехидным голосом), wskazujac puste miejsce na regale (показывая на пустое место на стеллаже).

— Samoch'od byl ubezpieczony (машина была застрахована), a magnetofon nie (а магнитофон — нет).

— Stary rupie'c (старый хлам), a nie magnetofon (а не магнитофон) — prychnal Bobu's z pogarda (презрительно фыркнул Бобусь).

— Juz ja z toba je'zdzi'c nie bede. To trzeba by'c samob'ojca…

— Trzeba by'c samob'ojca, zeby mieszka'c w tym domu — mruknela Zosia, z trudem opanowujac furie. — Ciekawe, kiedy to wreszcie do niego dotrze.

— Ale taka szkode poniosla's, kochana — powiedziala Biala Glista tonem, z kt'orego nie udalo jej sie usuna'c akcentu satysfakcji. — Taka strata!…

— Tam jest wieksza strata — odparla natychmiast Alicja jadowicie, wskazujac puste miejsce na regale.

— Samoch'od byl ubezpieczony, a magnetofon nie.

— Stary rupie'c, a nie magnetofon — prychnal Bobu's z pogarda.

Zosia odwr'ocila sie nagle i wyszla (Зося отвернулась внезапно и вышла), trzaskajac drzwiami od korytarzyka (хлопнув дверью в коридор). Nie wytrzymalam (я не выдержала), chociaz obiecywalam sobie (хотя обещала себе) nie wtraca'c sie do rozm'ow Alicji z Bobusiem (не ввязываться в разговоры Алиции и Бобуся).

— Niekt'orzy lubia stare rupiecie (некоторые любят старый хлам) — powiedzialam z melancholijna slodycza (сказала я с меланхоличной прелестью), usilujac jednym okiem patrze'c na Bobusia (стараясь одним глазом смотреть на Бобуся), a drugim na Biala Gliste (а вторым — на Белую Глисту), kt'ora byla ode mnie starsza (которая была меня старше) o cale dwa lata (на целые = аж на два года). Grubsza natomiast o dwadzie'scia (зато толще — на двадцать).

Zosia odwr'ocila sie nagle i wyszla, trzaskajac drzwiami od korytarzyka. Nie wytrzymalam, chociaz obiecywalam sobie nie wtraca'c sie do rozm'ow Alicji z Bobusiem.

— Niekt'orzy lubia stare rupiecie — powiedzialam z melancholijna slodycza, usilujac jednym okiem patrze'c na Bobusia, a drugim na Biala Gliste, kt'ora byla ode mnie starsza o cale dwa lata. Grubsza natomiast o dwadzie'scia.

Alicja rozpromienila sie na nowo (Алиция вновь засияла) i rzucila mi spojrzenie wdziecznej aprobaty (и бросила на меня взгляд благодарного одобрения). Pomy'slalam sobie (я подумала), ze romantyczne rendez-vous (что романтическое рандеву) obdrapanego na ciemieniu Bobusia (поцарапанного по темечку Бобуся) i roztrzesionej ze strachu Bialej Glisty (и трясшейся со страха Белой Глисты) nie wypadalo im chyba najlepiej (пожалуй, не было большой удачей для них) i ze juz sam ten fakt (и что уже сам этот факт) powinien zrekompensowa'c jej wszystkie poniesione straty (должен компенсировать ей все понесенные потери). Jeszcze odrobina stara'n mordercy (еще немного стараний убийцы) i Biala Glista nie wytrzyma (и Белая Глиста не выдержит) …

Поделиться:
Популярные книги

Лисья нора

Сакавич Нора
1. Всё ради игры
Фантастика:
боевая фантастика
8.80
рейтинг книги
Лисья нора

Последний Паладин. Том 4

Саваровский Роман
4. Путь Паладина
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний Паладин. Том 4

В теле пацана

Павлов Игорь Васильевич
1. Великое плато Вита
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
В теле пацана

Последний Паладин. Том 7

Саваровский Роман
7. Путь Паладина
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний Паладин. Том 7

Возвышение Меркурия. Книга 5

Кронос Александр
5. Меркурий
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 5

Попаданка для Дракона, или Жена любой ценой

Герр Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.17
рейтинг книги
Попаданка для Дракона, или Жена любой ценой

Кровь, золото и помидоры

Распопов Дмитрий Викторович
4. Венецианский купец
Фантастика:
альтернативная история
5.40
рейтинг книги
Кровь, золото и помидоры

Измена. Ребёнок от бывшего мужа

Стар Дана
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Ребёнок от бывшего мужа

Новик

Ланцов Михаил Алексеевич
2. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
6.67
рейтинг книги
Новик

Истребители. Трилогия

Поселягин Владимир Геннадьевич
Фантастика:
альтернативная история
7.30
рейтинг книги
Истребители. Трилогия

Я все еще граф. Книга IX

Дрейк Сириус
9. Дорогой барон!
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я все еще граф. Книга IX

Бальмануг. (не) Баронесса

Лашина Полина
1. Мир Десяти
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Бальмануг. (не) Баронесса

Ночь со зверем

Владимирова Анна
3. Оборотни-медведи
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.25
рейтинг книги
Ночь со зверем

Случайная жена для лорда Дракона

Волконская Оксана
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Случайная жена для лорда Дракона