Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:
— Sztyletem dziabal tylko raz (стилетом он пырял только раз) — powiedzial znienacka Pawel do pana Muldgaarda (внезапно сказал Павел пану Мульгору). — Powinien jeszcze dziaba'c drugi (он должен еще пырнуть второй). Musimy to bra'c pod uwage (нам надо учесть это).
— Strzela pistoleta dwa razy (стреляет пистолета два раза; pistolet - пистолет) — przypomnial pan Muldgaard (вспомнил пан Мульгор).
— Koniaczku (коньячек), Kikunia musi dosta'c koniaczku (Кикочке нужно дать коньячек)!… — upieral sie Bobu's (настаивал Бобусь).
W Alicje nagle co's wstapilo. Z zasady rozrzutna w szafowaniu wszelkim dobrem i niedorzecznie go'scinna, teraz w miejsce wysokoprocentowego alkoholu zaproponowala mu piwo. Bobu's zdenerwowal sie jeszcze bardziej, demonstrujac narastajaca troske o nadwerezony system nerwowy Bialej Glisty. Z zaciekawieniem czekalam, co z tego wyniknie.
— Sztyletem dziabal tylko raz — powiedzial znienacka Pawel do pana Muldgaarda. — Powinien jeszcze dziaba'c drugi. Musimy to bra'c pod uwage.
— Strzela pistoleta dwa razy — przypomnial pan Muldgaard.
— Koniaczku, Kikunia musi dosta'c koniaczku!… — upieral sie Bobu's.
Ogluchla nagle Alicja przeszla do kuchni (внезапно
— g'owno im dam, a nie koniaczku (говна я им дам, а не коньячек) — mruknela z zacieto'scia (с ожесточением = ожесточенно буркнула она). — W og'ole nic im nie dam (вообще ничего им не дам), chyba ze wyjda z pokoju (разве что они выйдут = освободят комнату). Nie napoczeta butelka napoleona (не начатая = запечатанная бутылка «Наполеона») stoi na samym froncie szafki (стоит впереди = на самом видном месте шкафчика). Wole ja wyla'c do zlewu niz otworzy'c dla tej (я предпочитаю = лучше я ее вылью в раковину, чем открою для этой) …
— I po co ci to bylo (и зачем тебе это было надо = понадобилось), ze Pawel plul do dzemu (что Павел наплевал в джем)? — szepnela z wyrzutem Zosia (шепнула с упреком = упрекнула Зося). — Skoro on wszystko robi tylko dwa razy (раз он все делает только два раза) …
— Gdyby'smy mogli przewidzie'c (если бы мы могли предвидеть), co teraz zrobi (что он теперь сделает), toby mozna bylo zastawi'c te pulapke (то можно бы было поставить эту ловушку) — ciagnal Pawel z ozywieniem (с оживлением = оживленно продолжал Павел). — I kogo sobie wybierze (и кого он себе выберет) … No tak, jasne, wiadomo, ze Alicje (ну да, ясно, понятно, что Алицию). Gdyby jeszcze mozna bylo przewidzie'c (если бы еще можно было предвидеть), co Alicja bedzie robila (что Алиция будет делать) …
Ogluchla nagle Alicja przeszla do kuchni.
— g'owno im dam, a nie koniaczku — mruknela z zacieto'scia. — W og'ole nic im nie dam, chyba ze wyjda z pokoju. Nie napoczeta butelka napoleona stoi na samym froncie szafki. Wole ja wyla'c do zlewu niz otworzy'c dla tej…
— I po co ci to bylo, ze Pawel plul do dzemu? — szepnela z wyrzutem Zosia. — Skoro on wszystko robi tylko dwa razy…
— Gdyby'smy mogli przewidzie'c, co teraz zrobi, toby mozna bylo zastawi'c te pulapke — ciagnal Pawel z ozywieniem. — I kogo sobie wybierze… No tak, jasne, wiadomo, ze Alicje. Gdyby jeszcze mozna bylo przewidzie'c, co Alicja bedzie robila…
— p'ojde spa'c (пойду-ка я спать) — powiedziala Alicja stanowczo (решительно сказала Алиция). Bobu's, w'sciekly (Бобусь, озверевший), zdecydowal sie zadziala'c energicznie (решил действовать энергично). Bierny op'or Alicji (пассивное сопротивление Алиции) wydawal sie mu najwidoczniej r'ownie niepojety (по-видимому, казалось ему так же непонятным), jak oburzajacy (как и возмутительным). Oderwal sie od szemrzacej co's Bialej Glisty (он оторвался от бормочущей что-то Белой Глисты) i truchcikiem podbiegl do szafki w rogu pokoju (и трусцой подбежал к шкафчику в углу комнаты).
— No, Alicja, do's'c tego (ну, Алиция, хватит)! — zawolal z gwaltowna nagana (закричал он с сильным порицанием = упреком; gwaltowny — сильный, резкий). — Potrafimy sie sami obsluzy'c (мы сумеем = в состоянии сами себя обслужить)!
Tr'ojkatna szafka z alkoholami (треугольный шкафчик с алкоголем), wbudowana w naroznik pokoju (встроенный в угловую часть комнаты), stanowila 'swieto's'c szanowana przez wszystkich (являлся святыней, почитаемой всеми). Opr'ocz napoj'ow (кроме напитков) kryla tez najcenniejsze srebra Alicji (он
— p'ojde spa'c — powiedziala Alicja stanowczo. Bobu's, w'sciekly, zdecydowal sie zadziala'c energicznie. Bierny op'or Alicji wydawal sie mu najwidoczniej r'ownie niepojety, jak oburzajacy. Oderwal sie od szemrzacej co's Bialej Glisty i truchcikiem podbiegl do szafki w rogu pokoju.
— No, Alicja, do's'c tego! — zawolal z gwaltowna nagana. — Potrafimy sie sami obsluzy'c!
Tr'ojkatna szafka z alkoholami, wbudowana w naroznik pokoju, stanowila 'swieto's'c szanowana przez wszystkich. Opr'ocz napoj'ow kryla tez najcenniejsze srebra Alicji. Byla zamknieta na klucz, klucz wisial na gwo'zdziu z tylu, wszyscy o tym wiedzieli, ale nikt nie o'smielilby sie otwiera'c jej sam bez wyra'znej zgody wla'scicielki. Juz samo zagladanie do sanktuarium wydawalo sie wrecz nietaktem najwyzszej miary.
Bobu's zdjal klucz z gwo'zdzia (Бобусь снял ключ с гвоздя) i wetknal w dziurke (и воткнул в дырку). Zamarly'smy w p'ol slowa (мы замерли на полуслове), ze zgroza patrzac na jego nieprawdopodobna bezczelno's'c (с негодованием глядя на его невероятную наглость; bezczelno's'c — наглость, бесстыдство). Alicje zamurowalo (Алиция опешила). Pan Muldgaard wyczul (пан Мульгор почувствовал), ze co's sie dzieje (что что-то происходит), i r'owniez zaniechal konwersacji (и также прекратил разговор), pilnie przygladajac sie Bobusiowi (внимательно глядя на Бобуся). Bobu's przekrecil klucz (Бобусь повернул ключ) i z rozmachem otworzyl szafke (и с размахом открыл шкафчик).
Bobu's zdjal klucz z gwo'zdzia i wetknal w dziurke. Zamarly'smy w p'ol slowa, ze zgroza patrzac na jego nieprawdopodobna bezczelno's'c. Alicje zamurowalo. Pan Muldgaard wyczul, ze co's sie dzieje, i r'owniez zaniechal konwersacji, pilnie przygladajac sie Bobusiowi. Bobu's przekrecil klucz i z rozmachem otworzyl szafke.
O'slepiajacy blysk, huk, brzek (ослепляющий блеск, грохот, звон), krzyk Bialej Glisty i Bobusia (крик Белой Глисты и Бобуся), wszystko nastapilo r'ownocze'snie (все наступило = произошло одновременно)! Za jego plecami polecialo szklo (за его спиной полетело стекло). Przez moment mialam wrazenie (какое-то время я имела = у меня было впечатление = мне показалось), ze potworny wybuch urwal Bobusiowi leb (что чудовищный взрыв оторвал Бобусю башку), kt'ory przelecial przez caly pok'oj (которая пролетела через всю комнату) i wybil szybe w oknie od ogrodu (и выбила оконное стекло со стороны сада), ale natychmiast okazalo sie (но тут же оказалось), ze Bobu's leb ma (что Бобусь имеет башку = башка у Бобуся на месте), trzyma sie za niego i jeczy (он держится за нее и стонет). Miedzy palcami 'sciekala mu krew (между пальцев у него текла кровь). Biala Glista na ten widok wrzasnela jeszcze przera'zliwiej (от этого зрелища Белая Глиста заорала еще пронзительней), zerwala sie z kanapy i rzucila na pana Muldgaarda (сорвалась с дивана и бросилась к пану Мульгору), zapewne w celu schronienia sie w jego objeciach (очевидно, с целью спасения в его объятиях). Pan Muldgaard jednak nie przewidzial ataku (однако, пан Мульгор не ожидал атаки). Pchniety znienacka (от внезапного толчка; pchna'c — толкнуть, пихнуть), runal do tylu wprost na regal (он рухнул назад прямо на стеллаж), pod p'olke (под полку), na kt'orej ustawiony byl wielki magnetofon (на которой был поставлен = стоял большой магнитофон). Nastepny loskot wstrzasnal domem w posadach (очередной грохот потряс дом до /самого/ основания).