Чтение онлайн

на главную

Жанры

Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:

— Sztyletem dziabal tylko raz (стилетом он пырял только раз) — powiedzial znienacka Pawel do pana Muldgaarda (внезапно сказал Павел пану Мульгору). — Powinien jeszcze dziaba'c drugi (он должен еще пырнуть второй). Musimy to bra'c pod uwage (нам надо учесть это).

— Strzela pistoleta dwa razy (стреляет пистолета два раза; pistolet - пистолет) — przypomnial pan Muldgaard (вспомнил пан Мульгор).

— Koniaczku (коньячек), Kikunia musi dosta'c koniaczku (Кикочке нужно дать коньячек)!… — upieral sie Bobu's (настаивал Бобусь).

W Alicje nagle co's wstapilo. Z zasady rozrzutna w szafowaniu wszelkim dobrem i niedorzecznie go'scinna, teraz w miejsce wysokoprocentowego alkoholu zaproponowala mu piwo. Bobu's zdenerwowal sie jeszcze bardziej, demonstrujac narastajaca troske o nadwerezony system nerwowy Bialej Glisty. Z zaciekawieniem czekalam, co z tego wyniknie.

— Sztyletem dziabal tylko raz — powiedzial znienacka Pawel do pana Muldgaarda. — Powinien jeszcze dziaba'c drugi. Musimy to bra'c pod uwage.

— Strzela pistoleta dwa razy — przypomnial pan Muldgaard.

— Koniaczku, Kikunia musi dosta'c koniaczku!… — upieral sie Bobu's.

Ogluchla nagle Alicja przeszla do kuchni (внезапно

оглохшая Алиция прошла на кухню).

— g'owno im dam, a nie koniaczku (говна я им дам, а не коньячек) — mruknela z zacieto'scia (с ожесточением = ожесточенно буркнула она). — W og'ole nic im nie dam (вообще ничего им не дам), chyba ze wyjda z pokoju (разве что они выйдут = освободят комнату). Nie napoczeta butelka napoleona (не начатая = запечатанная бутылка «Наполеона») stoi na samym froncie szafki (стоит впереди = на самом видном месте шкафчика). Wole ja wyla'c do zlewu niz otworzy'c dla tej (я предпочитаю = лучше я ее вылью в раковину, чем открою для этой) …

— I po co ci to bylo (и зачем тебе это было надо = понадобилось), ze Pawel plul do dzemu (что Павел наплевал в джем)? — szepnela z wyrzutem Zosia (шепнула с упреком = упрекнула Зося). — Skoro on wszystko robi tylko dwa razy (раз он все делает только два раза) …

— Gdyby'smy mogli przewidzie'c (если бы мы могли предвидеть), co teraz zrobi (что он теперь сделает), toby mozna bylo zastawi'c te pulapke (то можно бы было поставить эту ловушку) — ciagnal Pawel z ozywieniem (с оживлением = оживленно продолжал Павел). — I kogo sobie wybierze (и кого он себе выберет) … No tak, jasne, wiadomo, ze Alicje (ну да, ясно, понятно, что Алицию). Gdyby jeszcze mozna bylo przewidzie'c (если бы еще можно было предвидеть), co Alicja bedzie robila (что Алиция будет делать) …

Ogluchla nagle Alicja przeszla do kuchni.

— g'owno im dam, a nie koniaczku — mruknela z zacieto'scia. — W og'ole nic im nie dam, chyba ze wyjda z pokoju. Nie napoczeta butelka napoleona stoi na samym froncie szafki. Wole ja wyla'c do zlewu niz otworzy'c dla tej…

— I po co ci to bylo, ze Pawel plul do dzemu? — szepnela z wyrzutem Zosia. — Skoro on wszystko robi tylko dwa razy…

— Gdyby'smy mogli przewidzie'c, co teraz zrobi, toby mozna bylo zastawi'c te pulapke — ciagnal Pawel z ozywieniem. — I kogo sobie wybierze… No tak, jasne, wiadomo, ze Alicje. Gdyby jeszcze mozna bylo przewidzie'c, co Alicja bedzie robila…

— p'ojde spa'c (пойду-ка я спать) — powiedziala Alicja stanowczo (решительно сказала Алиция). Bobu's, w'sciekly (Бобусь, озверевший), zdecydowal sie zadziala'c energicznie (решил действовать энергично). Bierny op'or Alicji (пассивное сопротивление Алиции) wydawal sie mu najwidoczniej r'ownie niepojety (по-видимому, казалось ему так же непонятным), jak oburzajacy (как и возмутительным). Oderwal sie od szemrzacej co's Bialej Glisty (он оторвался от бормочущей что-то Белой Глисты) i truchcikiem podbiegl do szafki w rogu pokoju (и трусцой подбежал к шкафчику в углу комнаты).

— No, Alicja, do's'c tego (ну, Алиция, хватит)! — zawolal z gwaltowna nagana (закричал он с сильным порицанием = упреком; gwaltowny — сильный, резкий). — Potrafimy sie sami obsluzy'c (мы сумеем = в состоянии сами себя обслужить)!

Tr'ojkatna szafka z alkoholami (треугольный шкафчик с алкоголем), wbudowana w naroznik pokoju (встроенный в угловую часть комнаты), stanowila 'swieto's'c szanowana przez wszystkich (являлся святыней, почитаемой всеми). Opr'ocz napoj'ow (кроме напитков) kryla tez najcenniejsze srebra Alicji (он

скрывал = в нем хранилось также самое ценное серебро Алиции). Byla zamknieta na klucz (он был закрыт на ключ), klucz wisial na gwo'zdziu z tylu (ключ висел на гвозде сзади), wszyscy o tym wiedzieli (все об этом знали), ale nikt nie o'smielilby sie otwiera'c jej sam (но никто бы не осмелился открыть его сам) bez wyra'znej zgody wla'scicielki (без явного согласия хозяйки). Juz samo zagladanie do sanktuarium (уже/даже одно заглядывание в святую святых) wydawalo sie wrecz nietaktem najwyzszej miary (казалось настоящей бестактностью огромной степени; najwyzsza miara — самая высокая мера).

— p'ojde spa'c — powiedziala Alicja stanowczo. Bobu's, w'sciekly, zdecydowal sie zadziala'c energicznie. Bierny op'or Alicji wydawal sie mu najwidoczniej r'ownie niepojety, jak oburzajacy. Oderwal sie od szemrzacej co's Bialej Glisty i truchcikiem podbiegl do szafki w rogu pokoju.

— No, Alicja, do's'c tego! — zawolal z gwaltowna nagana. — Potrafimy sie sami obsluzy'c!

Tr'ojkatna szafka z alkoholami, wbudowana w naroznik pokoju, stanowila 'swieto's'c szanowana przez wszystkich. Opr'ocz napoj'ow kryla tez najcenniejsze srebra Alicji. Byla zamknieta na klucz, klucz wisial na gwo'zdziu z tylu, wszyscy o tym wiedzieli, ale nikt nie o'smielilby sie otwiera'c jej sam bez wyra'znej zgody wla'scicielki. Juz samo zagladanie do sanktuarium wydawalo sie wrecz nietaktem najwyzszej miary.

Bobu's zdjal klucz z gwo'zdzia (Бобусь снял ключ с гвоздя) i wetknal w dziurke (и воткнул в дырку). Zamarly'smy w p'ol slowa (мы замерли на полуслове), ze zgroza patrzac na jego nieprawdopodobna bezczelno's'c (с негодованием глядя на его невероятную наглость; bezczelno's'c — наглость, бесстыдство). Alicje zamurowalo (Алиция опешила). Pan Muldgaard wyczul (пан Мульгор почувствовал), ze co's sie dzieje (что что-то происходит), i r'owniez zaniechal konwersacji (и также прекратил разговор), pilnie przygladajac sie Bobusiowi (внимательно глядя на Бобуся). Bobu's przekrecil klucz (Бобусь повернул ключ) i z rozmachem otworzyl szafke (и с размахом открыл шкафчик).

Bobu's zdjal klucz z gwo'zdzia i wetknal w dziurke. Zamarly'smy w p'ol slowa, ze zgroza patrzac na jego nieprawdopodobna bezczelno's'c. Alicje zamurowalo. Pan Muldgaard wyczul, ze co's sie dzieje, i r'owniez zaniechal konwersacji, pilnie przygladajac sie Bobusiowi. Bobu's przekrecil klucz i z rozmachem otworzyl szafke.

O'slepiajacy blysk, huk, brzek (ослепляющий блеск, грохот, звон), krzyk Bialej Glisty i Bobusia (крик Белой Глисты и Бобуся), wszystko nastapilo r'ownocze'snie (все наступило = произошло одновременно)! Za jego plecami polecialo szklo (за его спиной полетело стекло). Przez moment mialam wrazenie (какое-то время я имела = у меня было впечатление = мне показалось), ze potworny wybuch urwal Bobusiowi leb (что чудовищный взрыв оторвал Бобусю башку), kt'ory przelecial przez caly pok'oj (которая пролетела через всю комнату) i wybil szybe w oknie od ogrodu (и выбила оконное стекло со стороны сада), ale natychmiast okazalo sie (но тут же оказалось), ze Bobu's leb ma (что Бобусь имеет башку = башка у Бобуся на месте), trzyma sie za niego i jeczy (он держится за нее и стонет). Miedzy palcami 'sciekala mu krew (между пальцев у него текла кровь). Biala Glista na ten widok wrzasnela jeszcze przera'zliwiej (от этого зрелища Белая Глиста заорала еще пронзительней), zerwala sie z kanapy i rzucila na pana Muldgaarda (сорвалась с дивана и бросилась к пану Мульгору), zapewne w celu schronienia sie w jego objeciach (очевидно, с целью спасения в его объятиях). Pan Muldgaard jednak nie przewidzial ataku (однако, пан Мульгор не ожидал атаки). Pchniety znienacka (от внезапного толчка; pchna'c — толкнуть, пихнуть), runal do tylu wprost na regal (он рухнул назад прямо на стеллаж), pod p'olke (под полку), na kt'orej ustawiony byl wielki magnetofon (на которой был поставлен = стоял большой магнитофон). Nastepny loskot wstrzasnal domem w posadach (очередной грохот потряс дом до /самого/ основания).

Поделиться:
Популярные книги

Камень. Книга вторая

Минин Станислав
2. Камень
Фантастика:
фэнтези
8.52
рейтинг книги
Камень. Книга вторая

Ненаглядная жена его светлости

Зика Натаэль
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.23
рейтинг книги
Ненаглядная жена его светлости

Путь Шедара

Кораблев Родион
4. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
6.83
рейтинг книги
Путь Шедара

Запасная дочь

Зика Натаэль
Фантастика:
фэнтези
6.40
рейтинг книги
Запасная дочь

An ordinary sex life

Астердис
Любовные романы:
современные любовные романы
love action
5.00
рейтинг книги
An ordinary sex life

Месть бывшему. Замуж за босса

Россиус Анна
3. Власть. Страсть. Любовь
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Месть бывшему. Замуж за босса

Горькие ягодки

Вайз Мариэлла
Любовные романы:
современные любовные романы
7.44
рейтинг книги
Горькие ягодки

Беглец

Кораблев Родион
15. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Беглец

Не грози Дубровскому!

Панарин Антон
1. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому!

Законы Рода. Том 5

Flow Ascold
5. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 5

Авиатор: назад в СССР 12

Дорин Михаил
12. Покоряя небо
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Авиатор: назад в СССР 12

Системный Нуб 2

Тактарин Ринат
2. Ловец душ
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Системный Нуб 2

Физрук 2: назад в СССР

Гуров Валерий Александрович
2. Физрук
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Физрук 2: назад в СССР

Цеховик. Книга 2. Движение к цели

Ромов Дмитрий
2. Цеховик
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Цеховик. Книга 2. Движение к цели