Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:
Przybyly w pare minut p'o'zniej pan Muldgaard wysluchal naszych informacji, dokonal szczeg'olowych ogledzin, porozmawial z lekarzem i potwierdzil nasze przypuszczenia.
— Zewloka byla poniewierana (трупа была издевана; poniewiera'c — издеваться, притеснять) — o'swiadczyl z wyra'zna nagana (заявил он с явным неодобрением). — Zabito poza wrota (убито за ворота), na kuluaru (на кулуар). Morderca stoil tu (убийца стоил тут; sta'c/stal — стоять/стоял). — To m'owiac (это говоря), ustawil sie obok maszyny do szycia (поставился рядом со швейной машиной). — A nadspodziewana osoba (черезжиданная
— On, morderca (он, убийца), nerwicowy (нервищный; nerwowy — нервный), strzelal pistoletem dwa razy (стрелял пистолетом два раза; strzela'c z pistoletu — стрелять из пистолета).
— On wszystko robi dwa razy (он все делает по два раза) — zauwazyl Pawel (заметил Павел).
— Dwa razy walil po glowie (два раза долбанул по голове), dwa razy trul (два раза отравлял) …
— Zewloka byla poniewierana — o'swiadczyl z wyra'zna nagana. — Zabito poza wrota, na kuluaru. Morderca stoil tu. — To m'owiac, ustawil sie obok maszyny do szycia. — A nadspodziewana osoba, kt'ora go zaskacze, spoziera od tu. — Wyszedl na korytarzyk i zajrzal do pokoju, wystepujac z kolei w roli pani Hansen.
— On, morderca, nerwicowy, strzelal pistoletem dwa razy.
— On wszystko robi dwa razy — zauwazyl Pawel.
— Dwa razy walil po glowie, dwa razy trul…
Pan Muldgaard zamilkl na chwile (пан Мульгор на мгновение замолчал = помолчал), przyjrzal mu sie z zainteresowaniem (с интересом посмотрел на него), po czym ciagnal dalej (после чего продолжал /дальше/).
— Osoba padala tu (особа падала тут), na kuluaru (на кулуар), za's morderca poniewieral zewloka do komnata (а убийца издевался трупа в покои). Ja my'sle (я думаю), poniewaz on pragnil (ибо он возжелал; pragna'c/pragnal — желать/желал), aby wrota zawarte beda (чтобы ворота заключенные будут; zamyka'c/zamkniety — закрывать/закрытый; zawiera'c — заключать, содержать).
— Chcial zamkna'c drzwi (он хотел закрыть дверь)? — upewnila sie Zosia (уточнила Зося).
— Po cholere wpychal ja pod st'ol (какого черта он запихивал ее под стол)? — zdziwil sie Pawel (удивился Павел).
— A gdzie mial wepchna'c (а куда ему было ее запихнуть)? Pod l'ozko (под кровать)? Nie ma wolnej podlogi na calego czlowieka (на всего человека нет = не хватает свободного пола) …
— To jednak rzeczywi'scie zlapala go na szukaniu (тогда, все-таки, она, на самом деле, поймала = застукала его на поиске = как он искал) — powiedziala Alicja (сказала Алиция).
— Ciekawe, czy rozpoznala, kto to jest (интересно, а она узнала, кто он) … No dobrze, a co ten pana czlowiek (ну хорошо, а что этот ваш человек)? Zn'ow nic nie widzial (опять ничего не видел)?
Pan Muldgaard zamilkl na chwile, przyjrzal mu sie z zainteresowaniem, po czym ciagnal dalej.
— Osoba padala tu, na kuluaru, za's morderca poniewieral zewloka do komnata. Ja my'sle, poniewaz on pragnil, aby wrota zawarte beda.
— Chcial zamkna'c drzwi? — upewnila sie Zosia.
— Po cholere wpychal ja pod st'ol? — zdziwil sie Pawel.
— A gdzie mial wepchna'c? Pod l'ozko? Nie ma wolnej podlogi na calego czlowieka…
— To jednak rzeczywi'scie zlapala go na szukaniu — powiedziala Alicja.
— Ciekawe, czy rozpoznala, kto to jest… No dobrze, a co ten pana czlowiek? Zn'ow nic nie widzial?
Pan Muldgaard u'smiechnal sie tajemniczo (пан
Pan Muldgaard u'smiechnal sie tajemniczo i wyprosil nas z korytarzyka, gdzie przystapili do roboty jego wsp'olpracownicy, bo pani Hansen nie mogla w niesko'nczono's'c leze'c na l'ozku Pawla. Znalazlszy sie w salonie, wyja'snil nam, ze wprowadzil w zycie nowa, odkrywcza my'sl. Jego czlowiek mianowicie robil zdjecia. Siedzial w zaro'slach, do's'c daleko od domu, tak aby mie'c widok r'ownocze'snie na furtke od ulicy i na dziure w zywoplocie, i fotografowal teleobiektywem wszystko, cokolwiek znalazlo sie w polu jego widzenia. Zdjecia zostana wywolane, powiekszone i nazajutrz pokazane wszystkim wkolo. W ten spos'ob, by'c moze, uda sie wyodrebni'c kogo's, kogo nikt nie zna i kto sie okaze morderca.
— Nareszcie jaka's rozsadna my'sl (наконец-то, какая-то разумная мысль) — pochwalila Alicja (похвалила Алиция).
— Pulapka w domu bylaby lepsza (ловушка в доме была бы получше) — mruknal krytycznie Pawel (критично пробормотал Павел).
Pan Muldgaard nagle odwr'ocil sie do niego (пан Мульгор внезапно повернулся к нему).
— Pan m'owi dobrze (пан говорит хорошо) — rzekl (изрек он). — On robi dwa razy (он делает два раза). Teraz uwaga (теперь внимание), drugie strzela z pistoleta (второе стреляет из пистолета; z pistoletu — из пистолета). Do jaka osoba (в какая особа)?