Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:
— O rany, nie wiem (о, Боже, не знаю) — odparl Pawel, nieco zaskoczony (ответил Павел, слегка удивленный).
— No, dobrze (ну, хорошо). Poduma'c nalezy (подумать надлежит; poduma'c — подумать, поразмышлять /шутливо/) …
— Nareszcie jaka's rozsadna my'sl — pochwalila Alicja.
— Pulapka w domu bylaby lepsza — mruknal krytycznie Pawel.
Pan Muldgaard nagle odwr'ocil sie do niego.
— Pan m'owi dobrze — rzekl. — On robi dwa razy. Teraz uwaga, drugie strzela z pistoleta. Do jaka osoba?
— O rany, nie wiem — odparl Pawel, nieco zaskoczony.
— No, dobrze. Poduma'c nalezy…
Bobu's i Biala Glista prawdopodobnie zmarzli (Бобусь и Белая Глиста, вероятно, замерзли) albo moze zwr'ocili uwage na niezwykly ruch w domu (или,
Bobu's i Biala Glista prawdopodobnie zmarzli albo moze zwr'ocili uwage na niezwykly ruch w domu i poczuli sie zaciekawieni, bo weszli z ogrodu do pokoju. Weszli akurat w chwili, kiedy z wielkimi ostrozno'sciami wynoszono nosze z pania Hansen, za nia za's tekstylia spod stolu, sluzace uprzednio za poslanie. Widok zapieral dech, bo owe szmaty wygladaly troche jak strzepy jednostki ludzkiej, zmasakrowanej w katastrofie.
Bobu's nie zdolal sie opanowa'c (Бобусь не смог взять себя в руки), jak przystalo prawdziwemu mezczy'znie (как подобает настоящему мужчине), i kwiknal nerwowo (и нервно взвизгнул), przy czym kwikniecie to trafilo na moment wzglednej ciszy (причем это взвизгивание пришлось на момент относительной тишины) i rozleglo sie od strony drzwi na taras tak przera'zliwie (и раздалось со стороны двери на террасу так пронзительно), ze podskoczyli wszyscy (что подскочили/подпрыгнули все). Biala Glista z rozdzierajacym jekiem (Белая Глиста с душераздирающим стоном) chwycila sie za gors (схватилась за бюст). Pan Muldgaard spojrzal na nich z naglym zainteresowaniem (пан Мульгор взглянул на них с неожиданным интересом).
— Go'scie maja dobre samopoczucie (гости имеют = у гостей хорошее самочувствие)? — spytal uprzejmie (вежливо спросил он).
— Bardzo dobre (очень хорошее) — odparla Zosia z niejakim rozgoryczeniem (ответила Алиция с некоторой горечью).
— Co to (что это) …? — wyjakala Biala Glista (заикаясь, произнесла Белая Глиста), wskazujac palcem policjanta w drzwiach pralni (показывая пальцем на полицейского в дверях прачечной). — Co to (что это)?… Co to znaczy (что это значит)?…
— Policjant (полицейский) — wyja'snilam uprzejmie (вежливо пояснила я). — To znaczy (это значит), ze mamy nowa zbrodnie w domu (что мы имеем = у нас в доме новое преступление). Tym razem postrzal z broni palnej (на сей раз выстрел из огнестрельного оружия).
Bobu's nie zdolal sie opanowa'c, jak przystalo prawdziwemu mezczy'znie, i kwiknal nerwowo, przy czym kwikniecie to trafilo na moment wzglednej ciszy i rozleglo sie od strony drzwi na taras tak przera'zliwie, ze podskoczyli wszyscy. Biala Glista z rozdzierajacym jekiem chwycila sie za gors. Pan Muldgaard spojrzal na nich z naglym zainteresowaniem.
— Go'scie maja dobre samopoczucie? — spytal uprzejmie.
— Bardzo dobre — odparla Zosia z niejakim rozgoryczeniem.
— Co to…? — wyjakala Biala Glista, wskazujac palcem policjanta w drzwiach pralni. — Co to?… Co to znaczy?…
— Policjant — wyja'snilam uprzejmie. — To znaczy, ze mamy nowa zbrodnie w domu. Tym razem postrzal z broni palnej.
Nie uwazalam za niezbedne dodawa'c (я
— No wiesz (ну, знаешь)! — powiedzial Bobu's ze 'smiertelna pretensja (сказал Бобусь со смертельной претензией = очень недовольно), dziwnie piskliwym glosem (странным писклявым голосом), zwracajac sie do Alicji (обращаясь к Алиции). — Co's podobnego (ничего себе)! My przyjezdzamy (мы приезжаем), a tu na kazdym kroku jakie's trupy (а тут на каждом шагу какие-то трупы)! Masz tego w domu takie zapasy (ты имеешь = у тебя дома какие-то запасы этого) czy produkujesz sukcesywnie (или ты производишь последовательно = по мере необходимости; sukcesywnie — по частям, последовательно)? Moglaby's to przelozy'c na kiedy indziej (могла бы переложить/перенести это на другое время)!
— My'slalam (я думала), ze was to zabawi (что вас это развлечет) — powiedziala Alicja grzecznie (любезно сказала Алиция).
Nie uwazalam za niezbedne dodawa'c, iz zbrodnia znowu sie troche nie udala i ofiara uszla z zyciem.
— No wiesz! — powiedzial Bobu's ze 'smiertelna pretensja, dziwnie piskliwym glosem, zwracajac sie do Alicji. — Co's podobnego! My przyjezdzamy, a tu na kazdym kroku jakie's trupy! Masz tego w domu takie zapasy czy produkujesz sukcesywnie? Moglaby's to przelozy'c na kiedy indziej!
— My'slalam, ze was to zabawi — powiedziala Alicja grzecznie.
Bobu's zdenerwowal sie okropnie (Бобусь ужасно разнервничался), zwlaszcza ze Biala Glista zaczela nagle (особенно потому, что Белая Глиста вдруг стала) gia'c sie w kibici i wiesza'c na nim (изгибаться в талии и виснуть на нем; kibi'c — талия, стан). O glowe od niej nizszy (на голову ниже ее), wydawal sie calkowicie przytloczony (он казался полностью придавленным) sprezynujacym na nim, ukochanym ciezarem (пружинящей на нем, любимой тяжестью) i ostre potepienie poglad'ow Alicji (и острое/резкое осуждение взглядов Алиции) na sposoby zabawiania go'sci (относительно способов развлечения гостей) zmienilo sie w przyduszone posapywanie (сменилось придушенным посапыванием). Bardziej z wysilkiem niz troskliwie (больше = скорее с усилием, чем заботой) ulozyl zwaly detek na kanapie (он уложил груду камер на диван), po czym natretnie jal sie domaga'c alkoholu (после чего принялся назойливо клянчить алкоголь) jako lekarstwa na wstrzas (в качестве лекарства от потрясения).
Bobu's zdenerwowal sie okropnie, zwlaszcza ze Biala Glista zaczela nagle gia'c sie w kibici i wiesza'c na nim. O glowe od niej nizszy, wydawal sie calkowicie przytloczony sprezynujacym na nim, ukochanym ciezarem i ostre potepienie poglad'ow Alicji na sposoby zabawiania go'sci zmienilo sie w przyduszone posapywanie. Bardziej z wysilkiem niz troskliwie ulozyl zwaly detek na kanapie, po czym natretnie jal sie domaga'c alkoholu jako lekarstwa na wstrzas.
W Alicje nagle co's wstapilo (на Алицию внезапно что-то нашло). Z zasady rozrzutna w szafowaniu wszelkim dobrem (обычно щедро раздающая любое добро; rozrzutny — расточительный; szafowa'c czym's — расточать, щедро раздавать что-л.) i niedorzecznie go'scinna (и бессмысленно гостеприимная), teraz w miejsce wysokoprocentowego alkoholu (сейчас = на сей раз вместо высокопроцентного алкоголя) zaproponowala mu piwo (она предложила ему пиво). Bobu's zdenerwowal sie jeszcze bardziej (Бобусь разнервничался еще больше), demonstrujac narastajaca troske (демонстрируя нарастающую заботу) o nadwerezony system nerwowy Bialej Glisty (о расстроенной нервной системе Белой Глисты). Z zaciekawieniem czekalam (я с интересом ждала), co z tego wyniknie (что из этого будет = что будет дальше).