Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:
Kolejne zbrodnicze pr'oby zaczely stawa'c sie dla nas chlebem powszednim, oglupiajac nas przy tym do tego stopnia, ze juz nie wiadomo bylo, co teraz wazniejsze, zamach na pania Hansen czy zmiana oleju w samochodzie. Zamachy przytrafialy sie bez mala codziennie, a zmiana oleju raz na jaki's czas.
Lekarz przy pomocy pielegniarki robil opatrunek (врач при помощи медсестры делал перевязку), polecajac nam zapamieta'c dokladnie polozenie ofiary (велев нам точно запомнить положение жертвы) i miejsce, gdzie trafily pociski (и место, куда попали пули), pani Hansen bowiem zostala postrzelona (так как пани Хансен была ранена; postreli'c — подстрелить, ранить
Lekarz przy pomocy pielegniarki robil opatrunek, polecajac nam zapamieta'c dokladnie polozenie ofiary i miejsce, gdzie trafily pociski, pani Hansen bowiem zostala postrzelona. Widocznie zaprzyja'znil sie juz z panem Muldgaardem i usilowal ulatwi'c mu zadanie. Alicja miotala sie po kuchni i korytarzyku, szarpana na zmiane niepokojem o pania Hansen i niepewno'scia, czy jecha'c zmienia'c olej przed przybyciem policji, czy tez dopiero po jej odje'zdzie. Ten ostatni problem rozstrzygnal wreszcie Thorsten, ofiarowujac sie, ze on to zalatwi. Niechetnie na og'ol rozstajaca sie z pojazdem, Alicja z prawdziwa ulga wreczyla mu kluczyki.
Lekarz, zrobiwszy opatrunek (врач, сделав = наложив повязку), postanowil zaczeka'c na przybycie policji (решил дождаться прибытия полиции), o'swiadczajac, ze pani Hansen to nie zaszkodzi (заявив, что пани Хансен это не повредит), a panu Muldgaardowi zapewne pomoze (а пану Мульгору наверняка поможет). Nie mialy'smy nic przeciwko temu (мы против этого ничего не имели), 'swiecie wierzac, ze wie, co robi (свято веря, что он знает, что делает).
— Sluchaj no (послушай) — powiedzialam po'spiesznie (торопливо сказала я), wykorzystujac chwile spokoju i nieobecno's'c os'ob (воспользовавшись минуткой тишины и отсутствием людей), kt'ore moglyby mi przeszkodzi'c (которые могли бы помешать мне) w wyja'snieniu kwestii (в выяснении вопроса) nie wiadomo dlaczego interesujacej mnie tak (непонятно почему интересовавшего меня так), jakby byla bezwzglednie najwazniejsza na 'swiecie (как будто бы он бесспорно был самым важным на свете). — Zanim sie tu zacznie to cale pieklo na nowo (до того, как тут снова начнется весь этот ад), przetlumacz mi (переведи мне), co powiedziala's Thorstenowi (что ты сказала Торстену) w sprawie tego dzemu pomara'nczowego (насчет апельсинового джема)? Usilowal go zje's'c i zrezygnowal (он пытался = хотел его съесть и отказался = передумал). Jak ci sie udalo go do niego zniecheci'c (как тебе удалось отбить у него охоту)? On mial jaki's taki dziwny wyraz twarzy (у
Lekarz, zrobiwszy opatrunek, postanowil zaczeka'c na przybycie policji, o'swiadczajac, ze pani Hansen to nie zaszkodzi, a panu Muldgaardowi zapewne pomoze. Nie mialy'smy nic przeciwko temu, 'swiecie wierzac, ze wie, co robi.
— Sluchaj no — powiedzialam po'spiesznie, wykorzystujac chwile spokoju i nieobecno's'c os'ob, kt'ore moglyby mi przeszkodzi'c w wyja'snieniu kwestii nie wiadomo dlaczego interesujacej mnie tak, jakby byla bezwzglednie najwazniejsza na 'swiecie. — Zanim sie tu zacznie to cale pieklo na nowo, przetlumacz mi, co powiedziala's Thorstenowi w sprawie tego dzemu pomara'nczowego? Usilowal go zje's'c i zrezygnowal. Jak ci sie udalo go do niego zniecheci'c? On mial jaki's taki dziwny wyraz twarzy…
— Co (что)? — powiedziala Alicja i stropila sie z lekka (сказала Алиция и слегка растерялась).
— Koniecznie chcesz to wiedzie'c (ты обязательно = сильно хочешь это знать)?
— Koniecznie (обязательно = сильно) — poparl mnie Pawel (поддержал меня Павел). — Tez sie chcialem zapyta'c (я тоже хотел спросить).
— Boze drogi (Бог ты мой; drogi — дорогой) … Bardzo cie przepraszam, Zosiu (Зося, извини меня, пожалуйста). Pawel, ciebie tez (Павел, ты тоже) … Powiedzialam mu (я ему сказала), ze Pawel naplul do dzemu (что Павел наплевал в этот джем).
— Co (что)?!
— Ze Pawel naplul do dzemu (что Павел наплевал в джем). Bardzo mi przykro (мне очень жаль), nic innego na poczekaniu nie przyszlo mi do glowy (ничто другое так быстро мне в голову не пришло).
— A co powiedziala's potem (а что ты сказала потом), jak Biala Glista zaczela go je's'c (как/когда Белая Глиста начала его есть)? — spytalam z zainteresowaniem (спросила я с интересом/любопытством), bo Zosia i Pawel stracili na chwile glos (поскольку Зося и Павел на какое-то время потеряли голос = дар речи).
— Co? — powiedziala Alicja i stropila sie z lekka.
— Koniecznie chcesz to wiedzie'c?
— Koniecznie — poparl mnie Pawel. — Tez sie chcialem zapyta'c.
— Boze drogi… Bardzo cie przepraszam, Zosiu. Pawel, ciebie tez… Powiedzialam mu, ze Pawel naplul do dzemu.
— Co?!
— Ze Pawel naplul do dzemu. Bardzo mi przykro, nic innego na poczekaniu nie przyszlo mi do glowy.
— A co powiedziala's potem, jak Biala Glista zaczela go je's'c? — spytalam z zainteresowaniem, bo Zosia i Pawel stracili na chwile glos.
— Ze ona go juz jadla wcze'sniej przez pomylke (что она его уже раньше ела по ошибке), bo nie zdazylam jej powiedzie'c (потому что я не успела ей сказать), wiec teraz tym bardziej nie powiem (поэтому теперь тем более не скажу). Zdaje sie (мне кажется), ze sie troche zdziwil (что он немного удивился), ale wole, zeby sie zdziwil niz otrul (но я предпочитаю, чтобы он удивился, чем отравился).
— Okazuje sie (оказывается), ze wcale by sie nie otrul (что он вовсе бы не отравился) — powiedziala Zosia z pretensja (недовольно сказала Зося). — Dlaczego Pawel (почему Павел)? Nie mogla's powiedzie'c (ты не могла сказать), ze naplula Joanna (что наплевала Иоанна)?
— Nie wiem (не знаю). Pawel mi jako's bardziej pasowal (Павел мне как-то больше подходил = казался мне более подходящим).