Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:
— Daj mu te og'orki (дай ему эти огурцы) — szepnelam do Zosi z naciskiem (настойчиво шепнула я Зосе; nacisk — напор, нажим).
Zosia spojrzala na mnie (Зося взглянула на меня), na og'orki (на огурцы), na Bobusia i zawahala sie (на Бобуся и заколебалась).
— Alez, Bobusiu, dajze spok'oj (да ну, Бобусь, ладно тебе) — powiedziala Biala Glista z przekasem (сказала Белая Глиста с насмешкой). — Moze Alicja chowa te og'orki dla siebie (может, Алиция
W oczach Zosi nagle mignelo szale'nstwo (в глазах Зоси внезапно мигнуло/промелькнуло бешенство). Bez slowa (без слова = молча), z jaka's dzika zachlanno'scia (с какой-то дикой ненасытностью), zdjawszy pokrywe ze sloja (сняв крышку с банки), zaczela wyciaga'c og'orki jeden po drugim (она начала/стала вытаскивать огурцы один за другим). Zamieszala cala zawarto's'c (она перемешала все содержимое) i wybierala te z wierzchu (и выбирала те, что наверху), starannie maczajac je w sosie (старательно/тщательно обмакивая их соусе = рассоле; maczy'c — макать, обмакивать).
— Daj mu te og'orki — szepnelam do Zosi z naciskiem.
Zosia spojrzala na mnie, na og'orki, na Bobusia i zawahala sie.
— Alez, Bobusiu, dajze spok'oj — powiedziala Biala Glista z przekasem. — Moze Alicja chowa te og'orki dla siebie. Tu tak trudno o og'orki!
W oczach Zosi nagle mignelo szale'nstwo. Bez slowa, z jaka's dzika zachlanno'scia, zdjawszy pokrywe ze sloja, zaczela wyciaga'c og'orki jeden po drugim. Zamieszala cala zawarto's'c i wybierala te z wierzchu, starannie maczajac je w sosie.
Alicja prezentowala jakie's osobliwe poczucie humoru (Алиция демонстрировала какое-то своеобразное чувство юмора), co jaki's czas wydajac z siebie szata'nski chichot (то и дело выдавая из себя какое-то дьявольское хихиканье). Thorsten siedzac w fotelu (Торстен, сидя в кресле), uwaznie przygladal sie wszystkiemu i wszystkim (внимательно приглядывался ко всему и всем), zapisujac co's w notesie (что-то записывая в блокноте). Pawel podpieral 'sciany (Павел подпирал стены), zmieniajac miejsce (меняя место = перемещаясь), zeby nie traci'c z oczu Bialej Glisty (чтобы не терять из глаз = из вида Белой Глисты), i wygladal tak (и выглядел так), jakby wla'snie przezywal najpiekniejsze chwile w zyciu (как будто бы переживал самые прекрасные моменты в жизни). Bobu's szalal po pokoju (Бобусь разгуливал по комнате), siejac blask swojej indywidualno'sci (сея/распространяя блеск своей индивидуальности).
Alicja prezentowala jakie's osobliwe poczucie humoru, co jaki's czas wydajac z siebie szata'nski chichot. Thorsten siedzac w fotelu, uwaznie przygladal sie wszystkiemu i wszystkim, zapisujac co's w notesie. Pawel podpieral 'sciany, zmieniajac miejsce, zeby nie traci'c z oczu Bialej Glisty, i wygladal tak, jakby wla'snie przezywal najpiekniejsze chwile w zyciu. Bobu's szalal po pokoju, siejac blask swojej indywidualno'sci.
— Co sie tu dzieje na tym biurku (что тут творится, на этом столе; biurko — письменный стол) — m'owil ze wzgardliwa nagana (говорил
Pomy'slalam sobie (я подумала), ze nasz dotychczasowy morderca (что наш убийца; dotychczasowy — существовавший до сих пор) tym razem moze zosta'c wyreczony (на сей раз может быть выручен; wyreczy'c — помочь кому-л.) …
— Szczeg'olnie du'nskie bedzie ci latwo posegregowa'c (особенно легко тебе будет рассортировать датское) — powiedziala Alicja (сказала Алиция), dlawiac sie jadowita slodycza (давясь ядовитым ехидством).
— Trzeba umie'c poslugiwa'c sie slownikiem (нужно уметь пользоваться словарем). Wystarczy odrobina inteligencji (достаточно немного ума)!
— Co sie tu dzieje na tym biurku — m'owil ze wzgardliwa nagana, obracajac sie w kreconym fotelu. — Kto to widzial tak przechowywa'c papiery! Ja bym ci tu od razu zrobil porzadek. Posegregowa'c, pouklada'c, wyrzuci'c, p'ol godziny i zalatwione! Jutro ci to zrobie!
Pomy'slalam sobie, ze nasz dotychczasowy morderca tym razem moze zosta'c wyreczony…
— Szczeg'olnie du'nskie bedzie ci latwo posegregowa'c — powiedziala Alicja, dlawiac sie jadowita slodycza.
— Trzeba umie'c poslugiwa'c sie slownikiem. Wystarczy odrobina inteligencji!
— Trzeba takze mie'c odrobine inteligencji (нужно также иметь хоть немного ума) — wycharczala szeptem Zosia (шепотом прохрипела Зося).
— Ma pan slownik polsko-du'nski (у вас есть польско-датский словарь)? — zdziwilam sie tak niewinnie (удивилась я так невинно), jak tylko umialam sie na to zdoby'c (как только умела = мне удалось; zdoby'c sie na co's — решиться на что-л.).
— Mam wszystkie slowniki (у меня есть все словари) — odparl Bobu's poblazliwie (снисходительно заявил Бобусь). — Kulturalny czlowiek powinien da'c sobie rade z kazdym jezykiem (культурный человек обязан справиться с каждым/любым языком).
— Jeszcze trzeba by'c kulturalnym czlowiekiem (еще нужно быть культурным человеком) — wymamrotala Zosia pod nosem (пробормотала Зося под нос).
— Ale tu jest chyba niewiele przepis'ow kulinarnych (но/только здесь, похоже, немного кулинарных рецептов) — powiedzialam z zyczliwym zalem (сказала я с приветливой жалостью). — O ile wiem (насколько я знаю = мне известно), tu sa dokumenty innej tre'sci (здесь документы иного содержания).
— Trzeba takze mie'c odrobine inteligencji — wycharczala szeptem Zosia.
— Ma pan slownik polsko-du'nski? — zdziwilam sie tak niewinnie, jak tylko umialam sie na to zdoby'c.