Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:
— Niech obejrza zamek w Hillerod (пусть посмотрят замок в Хиллеред) — zaproponowalam niepewnie (неуверенно предложила я).
— Bobu's juz ogladal (Бобусь /его/ уже видел; oglada'c — осматривать, смотреть).
— Ale Biala Glista nie (но Белая Глиста — нет). Jezeli my ogladaly'smy sze's'c razy (если мы смотрели шесть раз), to on moze dwa (то он может два). Alicja pokrecila glowa (Алиция покачала головой).
— Boje sie (боюсь), ze na zamek w Hillerod (что на замок в Хиллеред) nie da sie nam'owi'c (уговорить
— Ja bym jutro wyszla z domu — powiedziala Zosia w rozmarzeniu. — Niech Pawel z Joanna jada do tego hotelu. Ty p'ojdziesz do pracy, a ich trzeba nam'owi'c na jaka's wycieczke. Trzeba chyba czasem zostawi'c mu troche swobody…
— Niech obejrza zamek w Hillerod — zaproponowalam niepewnie.
— Bobu's juz ogladal.
— Ale Biala Glista nie. Jezeli my ogladaly'smy sze's'c razy, to on moze dwa. Alicja pokrecila glowa.
— Boje sie, ze na zamek w Hillerod nie da sie nam'owi'c. To juz predzej na Hamleta albo ewentualnie Gilleleje…
Nie upieralam sie przy swoim (я не настаивала на своем), bo juz sama my'sl ogladania zamku w Hillerod (поскольку уже сама/одна мысль о посещении замка в Хиллеред) napelniala mnie lekka odraza (наполняла меня легким отвращением), rozumialam wiec (поэтому я понимала), ze i dla Bobusia moze to by'c malo atrakcyjne (что и для Бобуся это может быть малопривлекательным). Rzeczywi'scie bylam tam sze's'c razy (я действительно была там шесть раз), pokazujac budowle kolejno rozmaitym przybylym z Polski osobom (показывая здание/строение раз за разом разнообразным приезжим из Польши) i za sz'ostym razem usilowalam chodzi'c po komnatach (и в шестой раз старалась ходить по покоям; komnata — покой, палата) z zamknietymi oczami (с закрытыми глазами). Nie bylam juz w stanie (я уже была не в состоянии) patrze'c na wyobrazone na malowidlach (на изображенные на картинах; malowidlo — картина, живопись) oblicza wszystkich skandynawskich panujacych (облики всех скандинавских правителей), aczkolwiek byly to oblicza doprawdy kuriozalne (хотя это были, на самом деле, курьезные облики). Na widok urody dam (при виде красоты дам) mozna bylo w pelni zrozumie'c oslawiona ozieblo's'c dzentelmen'ow (можно было во всей полноте = хорошо понять пресловутую холодность джентльменов; oslawiony — известный, пользующийся дурной славой) …
Nie upieralam sie przy swoim, bo juz sama my'sl ogladania zamku w Hillerod napelniala mnie lekka odraza, rozumialam wiec, ze i dla Bobusia moze to by'c malo atrakcyjne. Rzeczywi'scie bylam tam sze's'c razy, pokazujac budowle kolejno rozmaitym przybylym z Polski osobom i za sz'ostym razem usilowalam chodzi'c po komnatach z zamknietymi oczami. Nie bylam juz w stanie patrze'c na wyobrazone na malowidlach oblicza wszystkich skandynawskich panujacych, aczkolwiek byly to oblicza doprawdy kuriozalne. Na widok urody dam mozna bylo w pelni zrozumie'c oslawiona ozieblo's'c dzentelmen'ow…
— Klopot w tym (проблема в том), ze jutro, zdaje sie (что завтра, кажется), przychodzi sprzataczka (приходит уборщица) — powiedziala Zosia (сказала Зося).
— Ale pani Hansen przychodzi tylko na trzy godziny (но пани Хансен приходит только на три часа), a nas nie bedzie z dziesie'c (а нас не будет с десять). W ko'ncu nie przesadzajmy z tym ulatwianiem (в
— Zeby mu tylko nie strzelilo do glowy (только чтобы ему не стрельнуло = не ударило в голову) nawpuszcza'c nam do l'ozek jadowitych wez'ow (понапускать нам в кровати ядовитых змей) — powiedzialam z obawa (сказала я с опасением). — Bardzo tego nie lubie (я это очень не люблю). Nawet je'sli bedzie celowal w Alicje (даже если он будет целиться/метить в Алицию), to takie 'swi'nstwo moze sie rozle'z'c po calym domu (то такая гадость может расползтись по целому/всему дому). Cholernie trudno je potem polapa'c (ужасно трудно потом ее переловить) …
— Klopot w tym, ze jutro, zdaje sie, przychodzi sprzataczka — powiedziala Zosia.
— Ale pani Hansen przychodzi tylko na trzy godziny, a nas nie bedzie z dziesie'c. W ko'ncu nie przesadzajmy z tym ulatwianiem, on jest pomyslowy i da sobie rade.
— Zeby mu tylko nie strzelilo do glowy nawpuszcza'c nam do l'ozek jadowitych wez'ow — powiedzialam z obawa. — Bardzo tego nie lubie. Nawet je'sli bedzie celowal w Alicje, to takie 'swi'nstwo moze sie rozle'z'c po calym domu. Cholernie trudno je potem polapa'c…
— Okropnie jestem ciekawa (мне ужасно интересно), swoja droga (в свою очередь), kto to jest (кто это) — powiedziala Alicja (сказала Алиция), zamy'slajac sie (призадумавшись). — Mam wrazenie (у меня /такое/ впечатление), ze policja stawia na kogo's obcego (что полиция делает ставку на кого-то постороннего). Kogo's, kto byl w poblizu (кого-то, кто был поблизости), czy ja wiem, siedzial w krzakach (к примеру, сидел в кустах) … I slyszal krzyki Edka (и слышал крики Эдека). Albo moze nawet specjalnie na niego polowal (или, может, даже специально на него охотился).
— W krzakach siedzial ten Kazio Elzbiety (в кустах сидел это Казио Эльжбеты).
— No wla'snie (вот именно). I m'ogl co's widzie'c (и мог что-то видеть).
— I morderca m'ogl widzie'c jego (и убийца мог видеть его). I pr'obowa'c zabi'c ciebie (и пробовать/пытаться убить тебя), zanim Kazio co's powiedzial (прежде, чем Казио что-то сказал) …
— Okropnie jestem ciekawa, swoja droga, kto to jest — powiedziala Alicja, zamy'slajac sie. — Mam wrazenie, ze policja stawia na kogo's obcego. Kogo's, kto byl w poblizu, czy ja wiem, siedzial w krzakach… I slyszal krzyki Edka. Albo moze nawet specjalnie na niego polowal.
— W krzakach siedzial ten Kazio Elzbiety.
— No wla'snie. I m'ogl co's widzie'c.
— I morderca m'ogl widzie'c jego. I pr'obowa'c zabi'c ciebie, zanim Kazio co's powiedzial…
— Bez sensu (без смысла = это не имеет смысла). Po mojej 'smierci Kazio m'ogl powiedzie'c komu innemu (после моей смерти Казио мог сказать кому-нибудь другому). A zabija'c Kazia (а убивать Казио) za pomoca podrzucania trucizny u mnie w domu (при помощи подбрасывания = подбрасывая яд у меня дома) … Nie, to stanowczo zbyt skomplikowane (нет, это точно слишком сложно)! Normalny morderca tak nie postepuje (нормальный убийца так не поступает)!
Меняя маски
1. Унесенный ветром
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рейтинг книги
![Меняя маски](https://style.bubooker.vip/templ/izobr/no_img2.png)