Чтение онлайн

на главную

Жанры

Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:

— Czy nie pro'sciej byloby ubra'c ja w m'oj szlafrok (а не проще бы было одеть ее в мой халат) …?

— Pewnie, je'sli morderca sie lepiej postara (наверное, если убийца получше постарается), to bede straszy'c po 'smierci (то будет пугать и после смерти) — powiedzialam gniewnie (гневно сказала я). — Odczepcie sie od mojego zoladka (отцепитесь от моего желудка)! Moge symulowa'c przechodzenie (я могу симулировать/имитировать прохождение = что я прохожу), ale widoku Bobusia (но вида Бобуся) dwadzie'scia razy na dobe nie zniose (двадцать раз в сутки = на дню я не вынесу)! I to jeszcze moze w dezabilu, co (и,

может, еще и в дезабилье = в одном белье)?

— Azali byly jakie go'scie wczoraj (ужели были какие гости вчера)? — dopytywal sie pan Muldgaard (допытывался пан Мульгор).

— Nie, dopiero beda (нет, только = но будут). Dzisiaj (сегодня) — odparly'smy w roztargnieniu (ответили мы в рассеянности = рассеянно).

— No, zreszta, moze by'c — zgodzila sie Zosia r'owniez m'sciwie. — Ten pok'oj jest przechodni. Zeby's sie nie wazyla lata'c dookola domu! — dodala gwaltownie, zwracajac sie do mnie. — Masz przechodzi'c tedy, i to co chwila! Jak sie czujesz? Alicja, moze jej damy co's na rozstr'oj zoladka?

— Czy nie pro'sciej byloby ubra'c ja w m'oj szlafrok…?

— Pewnie, je'sli morderca sie lepiej postara, to bede straszy'c po 'smierci — powiedzialam gniewnie. — Odczepcie sie od mojego zoladka! Moge symulowa'c przechodzenie, ale widoku Bobusia dwadzie'scia razy na dobe nie zniose! I to jeszcze moze w dezabilu, co?

— Azali byly jakie go'scie wczoraj? — dopytywal sie pan Muldgaard.

— Nie, dopiero beda. Dzisiaj — odparly'smy w roztargnieniu.

Do udzielania bardziej sensownych odpowiedzi (для предоставления более осмысленных = подробных ответов) pozostal mu tylko Pawel (у него остался только Павел), kt'ory ze swej strony (который, со своей стороны = в свою очередь) interesowal sie gl'ownie miejscem ukrycia obserwatora (интересовался, главным образом, местом укрытия = где прячется наблюдатель), tak ze badania tego wieczoru szly mu jak po grudzie (так что в этот вечер расследование шло = давалось ему с большим трудом; gruda — ком, глыба; jak po grudzie — с большим трудом, тяжело). Ekipa 'sledcza miala niewiele do roboty (у следственной бригады не было много работы) i do's'c szybko zako'nczyla swoje czynno'sci (и она закончила свои действия довольно быстро). Bobu's i Biala Glista przybyli taks'owka (Бобусь и Белая Глиста прибыли на такси) dokladnie w chwili (как раз в /тот/ момент), kiedy policja (когда полиция), z wyjatkiem pana Muldgaarda (за исключением пана Мульгора), opuszczala dom (покидала дом).

— No, oczywi'scie (ну, конечно) — powiedzial z przekasem Bobu's (язвительно сказал Бобусь; przekas — колкость, насмешка) pobieznie poinformowany (поверхностно проинформированный), co sie stalo (/о том/ что случилось). — Jak kto's prowadzi taki tryb zycia (как/когда кто-то ведет такой образ жизни) i takie gospodarstwo (и такое хозяйство), to wla'sciwie wszystkiego mozna sie po nim spodziewa'c (то, собственно говоря, от него можно всего ожидать). Zapewne zatrucie pokarmowe (наверняка, пищевое отравление)?

Do udzielania bardziej sensownych odpowiedzi pozostal mu tylko Pawel, kt'ory ze swej strony interesowal sie gl'ownie miejscem ukrycia obserwatora, tak ze badania tego wieczoru szly mu jak po grudzie. Ekipa 'sledcza miala niewiele do roboty i do's'c szybko zako'nczyla swoje czynno'sci. Bobu's i Biala Glista przybyli taks'owka dokladnie w chwili, kiedy policja, z wyjatkiem pana Muldgaarda, opuszczala dom.

— No, oczywi'scie — powiedzial z przekasem Bobu's pobieznie poinformowany, co sie stalo. — Jak kto's prowadzi taki tryb zycia i takie gospodarstwo, to wla'sciwie wszystkiego mozna sie po nim spodziewa'c. Zapewne zatrucie pokarmowe?

Pierwszy dreszcz szcze'scia (первый

трепет счастья), kt'ory zgodnie odczuly'smy wszystkie trzy (который мы все трое дружно ощутили) na widok przerazajaco upasionej Bialej Glisty (от вида ужасающе толстой Белой Глисты), zamarl zmacony zalem (замер, потревоженный сожалением = уступил место сожалению), ze Bobu's nie trafil na Wlodzia i Marianne (что Бобусь не попал = не захватил Влодека и Марианн) albo chociaz na Kazia (или хотя бы Казио)! Bez chwili namyslu (без раздумий), odruchowo (непроизвольно), odwr'ocilam sie do Pawla (я повернулась к Павлу).

— Oddaj te lupe (отдай эту лупу)! — zazadalam stanowczo (решительно сказала я). — Gdzie ja masz (где она у тебя)?

W oczach Alicji i Zosi (в глазах Алиции и Зоси) zdazylam dostrzec aprobate (я успела заметить одобрение). Zadnych 'srodk'ow ostrozno'sci dla Bobusia i Bialej Glisty (никаких средств/мер предосторожности для Бобуся и Белой Глисты)!

Pierwszy dreszcz szcze'scia, kt'ory zgodnie odczuly'smy wszystkie trzy na widok przerazajaco upasionej Bialej Glisty, zamarl zmacony zalem, ze Bobu's nie trafil na Wlodzia i Marianne albo chociaz na Kazia! Bez chwili namyslu, odruchowo, odwr'ocilam sie do Pawla.

— Oddaj te lupe! — zazadalam stanowczo. — Gdzie ja masz?

W oczach Alicji i Zosi zdazylam dostrzec aprobate. Zadnych 'srodk'ow ostrozno'sci dla Bobusia i Bialej Glisty!

— Ach, nie (ах, нет) — powiedziala Alicja z wyra'znym zalem (сказала Алиция с явным сожалением). — Tym razem zatluczenie mlotkiem (на сей раз прибили молотком; zatluc — забить, заколоть до смерти). Ale nie przejmujcie sie (но вы не переживайте), mamy nadzieje (надеемся), ze zatrucie pokarmowe tez bedzie (что пищевое отравление тоже будет) …

— A (а) — powiedzial z zainteresowaniem pan Muldgaard (с интересом = заинтересованно сказал пан Мульгор). — Ja widze te nowe go'scie (я вижу эти новые гости)?

— A tak (а, да) — przy'swiadczyla Alicja (подтвердила Алиция). — Bardzo lubie go'sci (я очень люблю гостей). Chod'zcie, chod'zcie (проходите, проходите), bardzo was przepraszam (очень извиняюсь = прошу у вас прощения), ze nie zdazylam po was wyjecha'c (что я не успела поехать за вами = встретить вас), ale sami widzicie (но вы сами видите), co sie tu dzieje (что тут происходит). To juz sz'osta zbrodnia w tym miesiacu (это уже шестое преступление в этом месяце). Jak sie ciesze (как я рада), ze was widze (что вас вижу) …!

— Ach, nie — powiedziala Alicja z wyra'znym zalem. — Tym razem zatluczenie mlotkiem. Ale nie przejmujcie sie, mamy nadzieje, ze zatrucie pokarmowe tez bedzie…

— A — powiedzial z zainteresowaniem pan Muldgaard. — Ja widze te nowe go'scie?

— A tak — przy'swiadczyla Alicja. — Bardzo lubie go'sci. Chod'zcie, chod'zcie, bardzo was przepraszam, ze nie zdazylam po was wyjecha'c, ale sami widzicie, co sie tu dzieje. To juz sz'osta zbrodnia w tym miesiacu. Jak sie ciesze, ze was widze…!

Поделиться:
Популярные книги

Меняя маски

Метельский Николай Александрович
1. Унесенный ветром
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
9.22
рейтинг книги
Меняя маски

Курсант: назад в СССР 9

Дамиров Рафаэль
9. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Курсант: назад в СССР 9

Лорд Системы 13

Токсик Саша
13. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 13

Кротовский, может, хватит?

Парсиев Дмитрий
3. РОС: Изнанка Империи
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
7.50
рейтинг книги
Кротовский, может, хватит?

"Дальние горизонты. Дух". Компиляция. Книги 1-25

Усманов Хайдарали
Собрание сочинений
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Дальние горизонты. Дух. Компиляция. Книги 1-25

Месть Пламенных

Дмитриева Ольга
6. Пламенная
Фантастика:
фэнтези
6.00
рейтинг книги
Месть Пламенных

Как я строил магическую империю 6

Зубов Константин
6. Как я строил магическую империю
Фантастика:
попаданцы
аниме
фантастика: прочее
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Как я строил магическую империю 6

Идеальный мир для Лекаря 24

Сапфир Олег
24. Лекарь
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 24

Внешняя Зона

Жгулёв Пётр Николаевич
8. Real-Rpg
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Внешняя Зона

Архил…? Книга 3

Кожевников Павел
3. Архил...?
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
альтернативная история
7.00
рейтинг книги
Архил…? Книга 3

Идеальный мир для Лекаря 18

Сапфир Олег
18. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 18

Барон ненавидит правила

Ренгач Евгений
8. Закон сильного
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Барон ненавидит правила

Идеальный мир для Лекаря 14

Сапфир Олег
14. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 14

Дворянская кровь

Седой Василий
1. Дворянская кровь
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.00
рейтинг книги
Дворянская кровь