Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:
Po Ewie zadzwonila Anita, nie kryjaca nadziei, ze moze przytrafilo sie co's nowego. Pomy'slalam sobie, ze gdyby byla morderczynia, r'owniez powinna dzwoni'c z pozornie beztroskim pytaniem o nowiny, i powiadomilam ja o zniknieciu Agnieszki. Anita sie bardzo zainteresowala i zmusila mnie do sprecyzowania czasu, w kt'orym Agnieszka byla ostatni raz widziana. Wyszlo nam, ze zeszla z ludzkich oczu gdzie's okolo wp'ol do уsmej wieczorem, przy czym nie spos'ob bylo wyobrazi'c sobie, gdzie mogla sie podzia'c w tym szlafroku.
Nastepnie zadzwonila Alicja z informacja (затем позвонила Алиция с информацией), ze zar'owno Bobu's, jak i Biala Glista (что как Бобусь, так и Белая Глиста) pojawia sie jeszcze dzi's (появятся еще сегодня), prawdopodobnie okolo уsmej (вероятно, около восьми), i r'obmy sobie, co chcemy (и мы можем делать, что хотим), ale musimy przygotowa'c jaka's kolacje (но должны
Nastepnie zadzwonila Alicja z informacja, ze zar'owno Bobu's, jak i Biala Glista pojawia sie jeszcze dzi's, prawdopodobnie okolo уsmej, i r'obmy sobie, co chcemy, ale musimy przygotowa'c jaka's kolacje. Nie zniesie kompromitacji w oczach tej… Nawet do's'c wyra'znie powiedziala kt'orej. W zamian udzielilam jej wiadomo'sci, ze Agnieszka zniknela, na co polecila mi porozumie'c sie z panem Muldgaardem.
Usilowalam spelni'c to polecenie (я старалась выполнить это поручение), ale pana Muldgaarda nie bylo pod posiadanym przez nas numerem telefonu (но пана Мульгора по номеру, которым мы располагали, не было). Mozliwe zreszta, ze byl (впрочем, возможно, что был), tylko jego wsp'olpracownicy (только его сотрудники) nie skojarzyli sobie wymawianego przeze mnie slowa z jego nazwiskiem (не связали выговариваемого мною слова с его фамилией).
Nastepnie zadzwonilo jeszcze kilka os'ob (потом позвонили еще несколько человек), zostawiajac dla Alicji r'ozne wiadomo'sci (оставляя для Алиции разные сообщения) w r'oznych jezykach (на разных языках). Zapisywalam wszystko (я все записывала), obiecujac jej przekaza'c (обещая ей передать). Zosia w stanie furii (Зося в состоянии фурии) prasowala uprana wczoraj bielizne po'scielowa (гладила постиранное вчера постельное белье), mamroczac pod nosem krytyczne uwagi (бормоча /себе/ под нос критические замечания).
Usilowalam spelni'c to polecenie, ale pana Muldgaarda nie bylo pod posiadanym przez nas numerem telefonu. Mozliwe zreszta, ze byl, tylko jego wsp'olpracownicy nie skojarzyli sobie wymawianego przeze mnie slowa z jego nazwiskiem.
Nastepnie zadzwonilo jeszcze kilka os'ob, zostawiajac dla Alicji r'ozne wiadomo'sci w r'oznych jezykach. Zapisywalam wszystko, obiecujac jej przekaza'c. Zosia w stanie furii prasowala uprana wczoraj bielizne po'scielowa, mamroczac pod nosem krytyczne uwagi.
— Ona chyba zglupiala (она, наверное, обалдела), nie wiadomo, co z ta Agnieszka (неизвестно, что с этой Агнешкой), gdzie ta dziewucha sie podziewa (где/куда эта девка подевалась/запропастилась), mnie to denerwuje (меня это раздражает). Bobu's i Biala Glista (Бобусь и Белая Глиста), nie wiadomo kto jeszcze (неизвестно кто еще), dziwie sie (я удивляюсь), ze ta policja nie protestuje (что эта полиция не протестует) … Przeciez to istna hekatomba (ведь это истинная гекатомба), co kto przyjedzie (кто ни приедет), to go szlag trafia (то окочуривается), w kazdym szpitalu ofiara (в каждой больнице — жертва = по жертве), nie rozumiem (я не понимаю), jakim cudem my jeszcze zyjemy (каким чудом мы еще живем = живы) … Po'sciel i reczniki (постель и полотенца), nic tylko po'sciel i reczniki (ничего, кроме постели и полотенец), ona sobie powinna zalozy'c hotel (она должна себе гостиницу открыть; zalozy'c — устроить, создать) …
— Ona chyba zglupiala, nie wiadomo, co z ta Agnieszka, gdzie ta dziewucha sie podziewa, mnie to denerwuje. Bobu's i Biala Glista, nie wiadomo kto jeszcze, dziwie sie, ze ta policja nie protestuje… Przeciez to istna hekatomba, co kto przyjedzie, to go szlag trafia, w kazdym szpitalu ofiara, nie rozumiem, jakim cudem my jeszcze zyjemy… Po'sciel i reczniki, nic tylko po'sciel i reczniki, ona sobie powinna zalozy'c hotel…
Pawel ponuro rozkopywal drugi grobowiec (Павел мрачно раскапывал второе надгробие), bardzo niezadowolony z zycia (очень недовольный жизнью) i rozgoryczony zar'owno przerwa w polowaniu na faceta (озлобленный как перерывом в охоте на типа), jak i awantura (так и скандалом), jaka zdazyla zrobi'c Alicja za podejrzenie (который
Pawel ponuro rozkopywal drugi grobowiec, bardzo niezadowolony z zycia i rozgoryczony zar'owno przerwa w polowaniu na faceta, jak i awantura, jaka zdazyla zrobi'c Alicja za podejrzenie, ze u niej sa szczury. 'Sci'sle biorac, Alicja protestowala przeciwko obecno'sci szczur'ow nie tylko u niej, ale w og'ole w calej Danii, a co do awantury, to wieksza jej cze's'c wykonala Zosia w ramach rodzicielskich obowiazk'ow pedagogicznych. Nic nie pomoglo, ze obydwoje z Pawlem bez opor'ow porzucili'smy wszelka my'sl o szczurach, zamieniajac je na lasice, borsuka, a nawet zgola wydre. Dla ich przyjemno'sci gotowi byli'smy twierdzi'c, ze w grobowcu jest nosorozec.
Alicja wr'ocila przed sz'osta (Алиция вернулась чуть раньше = около шести) i natychmiast po jej powrocie (и тотчас же после ее возвращения) odnalazl sie i pan Muldgaard (нашелся и пан Мульгор). Zadzwonil i bardzo uprzejmie (он позвонил и очень вежливо), ale stanowczo zazadal (но решительно потребовал), zeby kto's z nas natychmiast poszedl obejrze'c piwnice (чтобы кто-нибудь из нас немедленно пошел осмотреть = проверить погреб). Przez do's'c dluga chwile Alicja wpierala w niego (Алиция довольно долго внушала ему), ze w tym domu nie ma piwnicy (что в этом доме нет погреба), az wreszcie uzgodnili (пока они наконец не согласовали = не сошлись), ze chodzi o najnizsza cze's'c atelier (что речь идет о нижней части ателье), te pod katafalkiem (ту, под катафалком). Pan Muldgaard domagal sie (пан Мульгор требовал), zeby obejrze'c zaraz (чтобы посмотреть = мы проверили ее немедленно) i donie's'c mu o rezultatach ogledzin (и доложить = доложили ему о результатах осмотра).
Alicja wr'ocila przed sz'osta i natychmiast po jej powrocie odnalazl sie i pan Muldgaard. Zadzwonil i bardzo uprzejmie, ale stanowczo zazadal, zeby kto's z nas natychmiast poszedl obejrze'c piwnice. Przez do's'c dluga chwile Alicja wpierala w niego, ze w tym domu nie ma piwnicy, az wreszcie uzgodnili, ze chodzi o najnizsza cze's'c atelier, te pod katafalkiem. Pan Muldgaard domagal sie, zeby obejrze'c zaraz i donie's'c mu o rezultatach ogledzin.
Jasne jest, ze do atelier popedzili'smy wszyscy (ясно, что в ателье мы помчались все), porzucajac ledwo napoczety obiad (бросая только что начатый обед). Nie czekajac, az Alicja zapali 'swiatlo na dole (не дожидаясь, пока Алиция включит свет внизу), Pawel zaczal schodzi'c po schodach (Павел начал сходить по лестнице/по ступенькам) i na przedostatnim stanal nagle jak wro'sniety w ziemie (и на предпоследней внезапно остановился как /будто/ вросший = врос в землю). To znaczy (то есть), chcial zapewne stana'c jak wro'sniety w ziemie (он, вероятно, хотел остановиться, как /будто/ врос в землю), ale nie udalo mu sie to (но ему это не удалось = у него это не получилось). Schodzilam zaraz za nim (я спускалась следом за ним) i nie przewidzialam jego zamiar'ow (и не предвидела его намерений), w zwiazku z czym w sekunde po o'swietleniu wnetrza (в связи с чем, через секунду после освещения помещения изнутри; wnetrze — внутренняя часть) runeli'smy w d'ol (мы рухнули/полетели вниз), wprost na pudlo z nawozem sztucznym (прямо на ящик с искусственным удобрением). Za soba uslyszalam jek Zosi (за собой я услышала стон Зоси) i kroki zbiegajacej na d'ol Alicji (и шаги сбегающей вниз Алиции).