Чтение онлайн

на главную

Жанры

Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:

Zamieszanie uspokoilo sie dopiero bardzo p'o'znym wieczorem (суматоха успокоилась/улеглась только очень поздним вечером). Pan Muldgaard odjechal (пан Мульгор уехал), Bobu's i Biala Glista (Бобусь и Белая Глиста), nieco zaskoczeni i urazeni lokalizacja (слегка удивленные и уязвленные локализацией/размещением), poszli spa'c (пошли спать), posprzataly'smy po kolacji (мы прибрались после ужина), bedacej r'ownocze'snie obiadem (который одновременно был обедом), i odetchnely'smy lzej (и

вздохнули свободнее).

— Po co im powiedziala's (зачем ты им сказала), ze to juz sz'osta zbrodnia (что это уже шестое преступление)? — spytala Zosia z pretensja (спросила Зося недовольно). — Upadla's na glowe (ты упала на голову = ты головой ушиблась)? Jeszcze sie przestrasza (еще перепугаются)!

Zamieszanie uspokoilo sie dopiero bardzo p'o'znym wieczorem. Pan Muldgaard odjechal, Bobu's i Biala Glista, nieco zaskoczeni i urazeni lokalizacja, poszli spa'c, posprzataly'smy po kolacji, bedacej r'ownocze'snie obiadem, i odetchnely'smy lzej.

— Po co im powiedziala's, ze to juz sz'osta zbrodnia? — spytala Zosia z pretensja. — Upadla's na glowe? Jeszcze sie przestrasza!

— Bo jestem uczciwa (потому что я честная; uczciwy — честный, порядочный). Jak chca (как = если хотят), to niech sie narazaja (то пусть рискуют) na wlasna odpowiedzialno's'c (под собственную ответственность). Doro'sli sa (они взрослые) i wiedza, co robia (и знают, что делают). Juz i tak byli obrazeni (они /уже/ и так были обижены), ze wy tu jeste'scie (что вы здесь). Nie spodobalo im sie (им не понравилось), ze tak duzo os'ob (что так много народа), a oni chcieli samotno'sci (а они хотели уединения), a przy tym (а при этом = к тому же) jak ja moglam da'c im wsp'olny pok'oj tak jawnie (как я могла дать им совместную комнату так явно), cala Europa sie dowie (вся Европа узнает) …

— Tym bardziej uciekna (тем более убегут) i nic sie im nie stanie (и ничего с ними не случится) — powiedziala Zosia (сказала Зося), wyra'znie zmartwiona (явно = сильно обеспокоенная).

— Bo jestem uczciwa. Jak chca, to niech sie narazaja na wlasna odpowiedzialno's'c. Doro'sli sa i wiedza, co robia. Juz i tak byli obrazeni, ze wy tu jeste'scie. Nie spodobalo im sie, ze tak duzo os'ob, a oni chcieli samotno'sci, a przy tym jak ja moglam da'c im wsp'olny pok'oj tak jawnie, cala Europa sie dowie…

— Tym bardziej uciekna i nic sie im nie stanie — powiedziala Zosia, wyra'znie zmartwiona.

— Biala Glista byla chyba nieco wystraszona (Белая Глиста, похоже, была слегка напугана), ale Bobu's, zdaje sie, nie uwierzyl (но Бобусь, кажется, не поверил) — powiedzialam pocieszajaco (утешительно сказала я). — Uwaza (он считает), ze robimy sobie reklame (что /это/ мы себе рекламу делаем = цену себе набиваем).

— Cala nadzieja w tym (вся надежда на то), ze to zawsze byl idiota (что это = он всегда был идиотом/дураком) …

Alicja byla przepelniona m'sciwa satysfakcja (Алиция

была переполнена = ее переполняло мстительное = злорадное удовлетворение).

— Widzialy'scie, jak sie spasla (вы видели, как она отъелась)? Istny potw'or (сущее чудовище)! Widzialy'scie te zwaly sadla (видели эти кучи = куски сала)? Wyglada na dziesie'c lat starzej niz powinna (она выглядит на десять лет старше, чем должна)!

— Biala Glista byla chyba nieco wystraszona, ale Bobu's, zdaje sie, nie uwierzyl — powiedzialam pocieszajaco. — Uwaza, ze robimy sobie reklame.

— Cala nadzieja w tym, ze to zawsze byl idiota…

Alicja byla przepelniona m'sciwa satysfakcja.

— Widzialy'scie, jak sie spasla? Istny potw'or! Widzialy'scie te zwaly sadla? Wyglada na dziesie'c lat starzej niz powinna!

— Nie masz sie z czego cieszy'c (тебе не с чего радоваться) — powiedzialam ostrzegawczo (предостерегающе сказала = предостерегла я). — Obawiam sie (я опасаюсь), ze troche trudno bedzie (что немного трудно = трудновато будет) wzia'c ja za ciebie (взять = принять ее за тебя), jest dwa razy taka w kazda strone (она в два раза такая же = ее в два раза по столько в каждую сторону). Nie wyobrazam sobie (не представляю себе), jak morderca m'oglby sie w tym wypadku rabna'c (как убийца в этом случае мог бы ошибиться)!

— Ciocia tez nie byla bardzo podobna do mnie (тетя тоже была не очень похожа на меня) — odparla Alicja spokojnie (спокойно ответила Алиция). — Nie m'owiac juz o Wlodziu albo o Kaziu (уж не говоря о Влодеке или Казио). Zastanawiam sie (я вот думаю), czy nie powinnam byla polozy'c ich jednak na moim l'ozku (а не должна ли я была = не лучше бы было положить их на мою кровать). Niekoniecznie razem (необязательно вместе), chociaz jednej sztuki (хотя бы одну штуку = одного) … Uwazam (я полагаю), ze nie nalezy mu zbytnio utrudnia'c (что не нужно ему излишне усложнять/препятствовать).

— Nie masz sie z czego cieszy'c — powiedzialam ostrzegawczo. — Obawiam sie, ze troche trudno bedzie wzia'c ja za ciebie, jest dwa razy taka w kazda strone. Nie wyobrazam sobie, jak morderca m'oglby sie w tym wypadku rabna'c!

— Ciocia tez nie byla bardzo podobna do mnie — odparla Alicja spokojnie. — Nie m'owiac juz o Wlodziu albo o Kaziu. Zastanawiam sie, czy nie powinnam byla polozy'c ich jednak na moim l'ozku. Niekoniecznie razem, chociaz jednej sztuki… Uwazam, ze nie nalezy mu zbytnio utrudnia'c.

— Ja bym jutro wyszla z domu (я бы завтра вышла из дому = куда-нибудь сходила) — powiedziala Zosia w rozmarzeniu (сказала Зося мечтательно). — Niech Pawel z Joanna jada do tego hotelu (пусть Павел с Иоанной едут в эту гостиницу). Ty p'ojdziesz do pracy (ты пойдешь на работу), a ich trzeba nam'owi'c na jaka's wycieczke (а их нужно уговорить на какую-нибудь экскурсию). Trzeba chyba czasem zostawi'c mu troche swobody (пожалуй, надо хоть иногда оставить = дать ему немного свободы) …

Поделиться:
Популярные книги

Цеховик. Книга 1. Отрицание

Ромов Дмитрий
1. Цеховик
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.75
рейтинг книги
Цеховик. Книга 1. Отрицание

Безымянный раб [Другая редакция]

Зыков Виталий Валерьевич
1. Дорога домой
Фантастика:
боевая фантастика
9.41
рейтинг книги
Безымянный раб [Другая редакция]

Игрок, забравшийся на вершину. Том 8

Михалек Дмитрий Владимирович
8. Игрок, забравшийся на вершину
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Игрок, забравшийся на вершину. Том 8

Сумеречный Стрелок 2

Карелин Сергей Витальевич
2. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный Стрелок 2

Диверсант

Вайс Александр
2. Фронтир
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Диверсант

Приручитель женщин-монстров. Том 2

Дорничев Дмитрий
2. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 2

Приручитель женщин-монстров. Том 4

Дорничев Дмитрий
4. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 4

Путь (2 книга - 6 книга)

Игнатов Михаил Павлович
Путь
Фантастика:
фэнтези
6.40
рейтинг книги
Путь (2 книга - 6 книга)

Эксперимент

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
4.00
рейтинг книги
Эксперимент

Начальник милиции

Дамиров Рафаэль
1. Начальник милиции
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Начальник милиции

Ты нас предал

Безрукова Елена
1. Измены. Кантемировы
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Ты нас предал

Восход. Солнцев. Книга VII

Скабер Артемий
7. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга VII

Идеальный мир для Лекаря 20

Сапфир Олег
20. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 20

Тринадцатый

NikL
1. Видящий смерть
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
6.80
рейтинг книги
Тринадцатый