Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:
Jasne jest, ze do atelier popedzili'smy wszyscy, porzucajac ledwo napoczety obiad. Nie czekajac, az Alicja zapali 'swiatlo na dole. Pawel zaczal schodzi'c po schodach i na przedostatnim stanal nagle jak wro'sniety w ziemie. To znaczy, chcial zapewne stana'c jak wro'sniety w ziemie, ale nie udalo mu sie to. Schodzilam zaraz za nim i nie przewidzialam jego zamiar'ow, w zwiazku z czym w sekunde po o'swietleniu wnetrza runeli'smy w d'ol, wprost na pudlo z nawozem sztucznym. Za soba uslyszalam jek Zosi i kroki zbiegajacej na d'ol Alicji.
Agnieszka w szlafroku w czerwone kwiatki (Агнешка в халате в красные цветочки = в красный цветочек) lezala w kacie pod 'sciana (лежала
Agnieszka w szlafroku w czerwone kwiatki lezala w kacie pod 'sciana, tuz obok stolu, na kt'orym w wielkiej tekturowej teczce znajdowaly sie reprodukcje arcydziel architektury. Jedna z nich upadla na ziemie wcze'sniej niz Agnieszka i juz sie zupelnie nie nadawala do uzytku. St'ol, 'sciana i pare innych rzeczy wok'ol r'owniez nosily 'slady energicznego dzialania mordercy. Piwnica upodobnila sie w duzym stopniu do rze'zni miejskiej. W charakterze narzedzia do rozbijania glowy posluzyl tym razem stary mlotek, w kt'orym Alicja rozpoznala swoja wlasno's'c. Pawel wygrzebal sie z nawozu sztucznego.
— Kwiatki czerwone (красные цветочки) — powiedzial troche nieprzytomnie (сказал он слегка безумно; nieprzytomnie — без чувств, без сознания), z gorycza (с горечью = горько; gorycz — горечь, обида), nie kryjac wstrzasu (не скрывая потрясения). — Lampa czerwona (лампа красная), wszystko czerwone (все красное) …
— Przesta'n (перестань) …! — krzyknela gwaltownie Zosia z g'ory (резко крикнула Зося сверху).
— r'ozne miewala's pomysly (у тебя бывали разные идеи), ale ten byl najbardziej idiotyczny (но эта была наиболее = самый дурацкий) — stwierdzila Alicja (констатировала Алиция), spogladajac na mnie z obrzydzeniem (поглядывая на меня с отвращением = с негодованием; obrzydzenie — отвращение, омерзение).
Wzruszylam ramionami (я пожала плечами), otrzepujac rece i odziez (отряхивая руки и одежду), bo c'oz jej mialam powiedzie'c (а что я могла ей сказать = ответить)? Nie byla to najwla'sciwsza chwila na podkre'slanie (это =
— Kwiatki czerwone — powiedzial troche nieprzytomnie, z gorycza, nie kryjac wstrzasu. — Lampa czerwona, wszystko czerwone…
— Przesta'n…! — krzyknela gwaltownie Zosia z g'ory.
— r'ozne miewala's pomysly, ale ten byl najbardziej idiotyczny — stwierdzila Alicja, spogladajac na mnie z obrzydzeniem.
Wzruszylam ramionami, otrzepujac rece i odziez, bo c'oz jej mialam powiedzie'c? Nie byla to najwla'sciwsza chwila na podkre'slanie, ze zycie samo wykazalo trafno's'c mojego przekladu.
— Pomacaj ja (пощупай ее), moze tez jeszcze zyje (может, она тоже еще живет = жива) — powiedzialam do's'c beznadziejnie (сказала я довольно безнадежно). — Znasz sie na tym (ты в этом разбираешься), podobno byla's kiedy's pielegniarka (ты, вроде, когда-то была медсестрой).
Alicja przyjrzala sie Agnieszce z powatpiewaniem (Алиция посмотрела на Агнешку с сомнением).
— Tu chyba nie ma co maca'c (пожалуй, тут нечего трогать). Nie wyglada na zywa (она не выглядит = не похожа на живую). Na wszelki wypadek (на всякий случай) niech sie po'spiesza (пусть они поспешат/поторопятся), a je'sli to jest zn'ow wstrzas m'ozgu (а если это снова сотрясение мозга), to nie nalezy jej rusza'c (то ее не следует = лучше не трогать). Ladnie sie nia zaopiekowalam (хорошо я о ней позаботилась; opiekowa'c sie kim's — заботиться о ком-л.) …
— Pomacaj ja, moze tez jeszcze zyje — powiedzialam do's'c beznadziejnie. — Znasz sie na tym, podobno byla's kiedy's pielegniarka.
Alicja przyjrzala sie Agnieszce z powatpiewaniem.
— Tu chyba nie ma co maca'c. Nie wyglada na zywa. Na wszelki wypadek niech sie po'spiesza, a je'sli to jest zn'ow wstrzas m'ozgu, to nie nalezy jej rusza'c. Ladnie sie nia zaopiekowalam…
Zosia uciekla z atelier (Зося убежала = выскочила из ателье), wyrzucajac z siebie oderwane zdania (выбрасывая из себя = выкрикивая оторванные = несвязные предложения), w kt'orych dawalo sie dostrzec (в которых удавалось заметить) co's w rodzaju wyrzut'ow sumienia (нечто вроде угрызений совести). Nie lubila tej Agnieszki (она не любила этой Агнешки), nie zyczyla jej najlepiej (недоброжелательно к ней относилась; zyczy'c — желать; najlepiej — лучше всего), chciala sie jej pozby'c (хотела от нее избавиться) i prosze, jaki skutek (и пожалуйста = вот тебе, /какой/ результат; skutek — следствие, результат)!…
— Tak (да) — powiedziala mocno wytracona z r'ownowagi Alicja (сказала сильно выбитая из равновесия Алиция) do telefonu (в телефон). — Jest piwnica (есть погреб). To znaczy (то есть), chcialam powiedzie'c (я хотела сказать), Agnieszka jest w piwnicy (Агнешка есть = лежит в погребе). Zdaje sie, ze nie zyje (кажется, она не живет = мертва), ale nie jeste'smy pewni (но мы не уверены) …