Чтение онлайн

на главную

Жанры

Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:

— Na lito's'c boska (ради Бога), spytaj tego lekarza (спроси этого врача), dokad ja zabieraja (куда ее забирают)! Niech ja wezma do tego samego szpitala co ciocie (пусть ее возьмут в ту же самую больницу, что /и/ тетю), bo niedlugo trzeba bedzie je'zdzi'c po calej Danii (а то скоро надо будет = придется ездить по всей Дании)!…

— m'owilam, ze to p'olgl'owek! — powiedziala z furia Alicja. — Nie m'ogl zadzwoni'c wcze'sniej? Idiota!

— Dajze mu spok'oj, przeciez zdazyl! Nic jej nie bedzie.

— Skad on w og'ole o tym wiedzial? Skad mu przyszlo do glowy, zeby jej szuka'c w piwnicy?

— Wiedzial przeciez, ze gdzie's zniknela…

— Nic podobnego — przerwalam. — Wcale nie wiedzial. Usilowalam go zawiadomi'c, ale nie chcieli go poprosi'c do telefonu. Nic nie wiedzial.

— Przeciwnie, wyglada na to, ze wla'snie wiedzial. Ciekawe skad?

— Na lito's'c boska, spytaj tego lekarza, dokad ja zabieraja! Niech ja wezma do tego samego szpitala co ciocie, bo niedlugo trzeba bedzie je'zdzi'c po calej Danii!…

Przybyly w zwyklym zestawie (прибывший

в обычном составе), oczekiwany tym razem z wyjatkowym utesknieniem (ожидаемый на сей раз с исключительным томлением), pan Muldgaard w kilka minut (пан Мульгор в несколько минут) odtworzyl wczorajsze wydarzenie (воспроизвел вчерашние события). Ze 'zr'odla swoich informacji (об источнике своей информации) nie czynil tajemnicy (тайны он не делал). Ukryty w okolicznych zaro'slach (спрятанный в окрестных зарослях), jego czlowiek widzial w mroku (его человек видел в темноте), jak Agnieszka wchodzila do atelier z ogrodu (как Агнешка входила в ателье из сада), widzial odblask 'swiatla z wnetrza (видел он и отблеск света изнутри) przytlumionego tak (приглушенного так), ze musialo pochodzi'c z piwnicy (что он, должно быть, исходил из погреба), widzial nastepnie (затем он видел), jak jeszcze kto's wszedl za Agnieszka (как кто-то еще вошел /вслед/ за Агнешкой). Zaraz potem 'swiatlo zgaslo (сразу после этого свет погас), a ten kto's wyszedl (а этот кто-то вышел) i znikl w ciemno'sciach gdzie's kolo domu (и исчез в темноте/потемках где-то возле дома). Agnieszke rozpoznal (Агнешку он узнал), poniewaz byla w jasnym szlafroku (поскольку она была в светлом халате), tego kogo's natomiast nie (а этого кого-то — нет), poniewaz mial na sobie ciemny str'oj (поскольку на нем был = он был одет в темный костюм), prawdopodobnie spodnie (скорее всего, брюки). Pozostanie Agnieszki w atelier (то, что Агнешка осталась в ателье) nie obudzilo w nim niepokoju (не вызвало у него беспокойства), wiedzial bowiem (так как он знал), ze istniala droga przez wewnetrzne drzwi (что существовала дорога = был вход через внутренние двери). Tylko na wszelki wypadek (только на всякий случай) zainteresowal spostrzezeniami swojego zmiennika (он заинтересовал = сообщил наблюдения своему сменщику).

Przybyly w zwyklym zestawie, oczekiwany tym razem z wyjatkowym utesknieniem, pan Muldgaard w kilka minut odtworzyl wczorajsze wydarzenie. Ze 'zr'odla swoich informacji nie czynil tajemnicy. Ukryty w okolicznych zaro'slach, jego czlowiek widzial w mroku, jak Agnieszka wchodzila do atelier z ogrodu, widzial odblask 'swiatla z wnetrza przytlumionego tak, ze musialo pochodzi'c z piwnicy, widzial nastepnie, jak jeszcze kto's wszedl za Agnieszka. Zaraz potem 'swiatlo zgaslo, a ten kto's wyszedl i znikl w ciemno'sciach gdzie's kolo domu. Agnieszke rozpoznal, poniewaz byla w jasnym szlafroku, tego kogo's natomiast nie, poniewaz mial na sobie ciemny str'oj, prawdopodobnie spodnie. Pozostanie Agnieszki w atelier nie obudzilo w nim niepokoju, wiedzial bowiem, ze istniala droga przez wewnetrzne drzwi. Tylko na wszelki wypadek zainteresowal spostrzezeniami swojego zmiennika.

Zmiennik przez caly nastepny dzie'n (сменщик за целый/весь следующий день) ani razu jej nie ujrzal (ни

разу ее не увидел), chociaz specjalnie uwazal (хотя специально наблюдал). Przykazano mu nie tylko nie narzuca'c sie mieszka'ncom domu (ему было приказано не только не навязываться = не мешать жителям дома), ale w og'ole nie pokazywa'c sie im na oczy (но и вообще не показываться им на глаза), nie poszedl zatem sam sprawdza'c (поэтому он не пошел сам проверять), tylko powiadomil o spostrzezeniach swego szefa (только/а сообщил о наблюдениях своему шефу).

Poinformowany (проинформированный), ze szlafrok (что халат), w kt'ory byla ubrana Agnieszka (в который была одета Агнешка), nalezal do Alicji (принадлежал Алиции), pan Muldgaard kiwnal glowa (пан Мульгор кивнул головой).

— Tak (да) rzekl (заявил он). — Jest to zgodne z og'olem (это соответствует вообще). Osoba mniema (особа полагает), ze to ta dama (что это эта дама). Osoba widzi dama do piwnica (особа видит дама в погреб; do piwnicy — в погреб). Osoba idzie za (особа идет за). Dama spoziera do obrazy (дама обозревает на картины; spoglada'c/ona spoglada — смотреть/она смотрит), wielce okupowana (весьма занята; okupowa'c co's — занять какое-л. место или помещение), nie oglada tyly (не смотрит зады; oglada'c — смотреть, рассматривать). Osoba lapa mlot i wali (особа хватает молот и валит; lapa'c/lapie — ловить/ловит, хватать/хватает). Jaka godzina byla (какой час был; kt'ora jest godzina? — который час?)?

Zmiennik przez caly nastepny dzie'n ani razu jej nie ujrzal, chociaz specjalnie uwazal. Przykazano mu nie tylko nie narzuca'c sie mieszka'ncom domu, ale w og'ole nie pokazywa'c sie im na oczy, nie poszedl zatem sam sprawdza'c, tylko powiadomil o spostrzezeniach swego szefa.

Poinformowany, ze szlafrok, w kt'ory byla ubrana Agnieszka, nalezal do Alicji, pan Muldgaard kiwnal glowa.

— Tak — rzekl. — Jest to zgodne z og'olem. Osoba mniema, ze to ta dama. Osoba widzi dama do piwnica. Osoba idzie za. Dama spoziera do obrazy, wielce okupowana, nie oglada tyly. Osoba lapa mlot i wali. Jaka godzina byla?

Po'spiesznie odpowiedzieli'smy (мы торопливо ответили), ze pewnie okolo уsmej (что, наверное = где-то около семи), ale okazalo sie (но оказалось), ze pan Muldgaard nie nas pytal tylko siebie (спрашивал не нас, а себя). Zajrzal do swoich notatek (он заглянул в свои записи).

— Tak (да) — powiedzial (сказал он). — Siedem po уsmej (семь минут девятого).

— To mnie jeszcze wtedy nie bylo (тогда меня в то время еще не было) — powiedziala Alicja (сказала Алиция). — Zaraz (сейчас = минуточку) … Nie bylo mnie (не было меня)?

— Nie (нет). Wr'ocila's kolo dziewiatej (ты вернулась около девяти) i zaraz potem przyszla Greta (и сразу же после /тебя/ пришла Грета).

— A gdzie ja bylam (а где я была)?

— To chyba ty powinna's wiedzie'c lepiej (наверное, ты должна = тебе лучше знать)? Zalatwiala's co's z tym spadkiem (ты улаживала что-то с этим наследством).

Po'spiesznie odpowiedzieli'smy, ze pewnie okolo уsmej, ale okazalo sie, ze pan Muldgaard nie nas pytal tylko siebie. Zajrzal do swoich notatek.

— Tak — powiedzial. — Siedem po уsmej.

— To mnie jeszcze wtedy nie bylo — powiedziala Alicja. — Zaraz… Nie bylo mnie?

Поделиться:
Популярные книги

Последний попаданец 8

Зубов Константин
8. Последний попаданец
Фантастика:
юмористическая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Последний попаданец 8

Купеческая дочь замуж не желает

Шах Ольга
Фантастика:
фэнтези
6.89
рейтинг книги
Купеческая дочь замуж не желает

Я – Стрела. Трилогия

Суббота Светлана
Я - Стрела
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
6.82
рейтинг книги
Я – Стрела. Трилогия

Последний Паладин

Саваровский Роман
1. Путь Паладина
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний Паладин

Горькие ягодки

Вайз Мариэлла
Любовные романы:
современные любовные романы
7.44
рейтинг книги
Горькие ягодки

Фиктивный брак

Завгородняя Анна Александровна
Фантастика:
фэнтези
6.71
рейтинг книги
Фиктивный брак

Отмороженный 6.0

Гарцевич Евгений Александрович
6. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 6.0

Законы Рода. Том 5

Flow Ascold
5. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 5

Свет во мраке

Михайлов Дем Алексеевич
8. Изгой
Фантастика:
фэнтези
7.30
рейтинг книги
Свет во мраке

Кодекс Крови. Книга II

Борзых М.
2. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга II

Сын Петра. Том 1. Бесенок

Ланцов Михаил Алексеевич
1. Сын Петра
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.80
рейтинг книги
Сын Петра. Том 1. Бесенок

Довлатов. Сонный лекарь

Голд Джон
1. Не вывожу
Фантастика:
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Довлатов. Сонный лекарь

Странник

Седой Василий
4. Дворянская кровь
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Странник

Вечная Война. Книга V

Винокуров Юрий
5. Вечная Война
Фантастика:
юмористическая фантастика
космическая фантастика
7.29
рейтинг книги
Вечная Война. Книга V