Чтение онлайн

на главную

Жанры

Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:

Zosia uciekla z atelier, wyrzucajac z siebie oderwane zdania, w kt'orych dawalo sie dostrzec co's w rodzaju wyrzut'ow sumienia. Nie lubila tej Agnieszki, nie zyczyla jej najlepiej, chciala sie jej pozby'c i prosze, jaki skutek!…

— Tak — powiedziala mocno wytracona z r'ownowagi Alicja do telefonu. — Jest piwnica. To znaczy, chcialam powiedzie'c, Agnieszka jest w piwnicy. Zdaje sie, ze nie zyje, ale nie jeste'smy pewni…

Zosia siedziala przy stole (Зося сидела за столом), oparta lokciami (опершись на локти), z twarza ukryta w dloniach (с лицом, спрятанном в ладонях = пряча лицо в ладонях).

— Na lito's'c boska (ради

Бога), nie przyjmuj tutaj tego Bobusia z Biala Glista (не принимай тут этого Бобуся с Белой Глистой)! Wyrzu'c ich (выкинь их)! — zazadala rozpaczliwie (отчаянно потребовала она). — Nie zniose tego wiecej (я больше этого не вынесу)!

— My'slalam (я думала), ze zaczynasz sie przyzwyczaja'c (что ты начинаешь привыкать)? — powiedzialam z jadowitym zdziwieniem (сказала я с ехидным удивлением).

Zosia oderwala rece od twarzy (Зося оторвала = отняла руки от лица) i spojrzala na mnie strasznym wzrokiem (и взглянула/окинула на меня страшным взглядом; spojrzenie — взгляд, взор). Alicja odlozyla sluchawke (Алиция положила/повесила трубку) i popatrzyla na nas z zagadkowym wyrazem oblicza (и посмотрела на нас с загадочным выражением лица).

— Dlaczego (почему)? Jezeli kogokolwiek (уж если кого-нибудь), to tylko Bobusia i Biala Gliste (то только Бобуся и Белую Глисту). Ja przeciez ciagle jeszcze zyje (я ведь все еще живу = жива) …

Zosia siedziala przy stole, oparta lokciami, z twarza ukryta w dloniach.

— Na lito's'c boska, nie przyjmuj tutaj tego Bobusia z Biala Glista! Wyrzu'c ich! — zazadala rozpaczliwie. — Nie zniose tego wiecej!

— My'slalam, ze zaczynasz sie przyzwyczaja'c? — powiedzialam z jadowitym zdziwieniem.

Zosia oderwala rece od twarzy i spojrzala na mnie strasznym wzrokiem. Alicja odlozyla sluchawke i popatrzyla na nas z zagadkowym wyrazem oblicza.

— Dlaczego? Jezeli kogokolwiek, to tylko Bobusia i Biala Gliste. Ja przeciez ciagle jeszcze zyje…

Pan Muldgaard zawiadomil pogotowie (пан Мульгор известил «скорую»), kt'ore pojawilo sie po dziesieciu minutach (которая появилась через десять минут). W napieciu (в напряжении = напряженно), wychyleni przez balustrade (высунувшись = свесившись через перила), patrzyli'smy z g'ory na poczynania lekarza (мы смотрели сверху на начинания = действия врача). Agnieszka, taka 'sliczna (Агнешка, такая прелестная), taka mloda (такая молодая), wydawala sie teraz sympatyczna nawet Zosi (теперь казалась симпатичной даже Зосе). To potworne (/это/ ужасно), zeby po tylu nieudanych zamachach (чтобы/что после стольких неудавшихся покушений) wla'snie ona miala pa's'c ofiara udanego (именно она должна была пасть жертвой удавшегося) …

— Zyje (живет = жива) — powiedzial lekarz (сказал врач). — Ostroznie (осторожно). Wstrzas m'ozgu (сотрясение мозга) i stracila mn'ostwo krwi (и она потеряла множество = много крови).

Pan Muldgaard zawiadomil pogotowie, kt'ore pojawilo sie po dziesieciu minutach. W napieciu, wychyleni przez balustrade, patrzyli'smy z g'ory na poczynania lekarza. Agnieszka, taka 'sliczna, taka mloda, wydawala sie teraz sympatyczna nawet Zosi. To potworne, zeby po tylu nieudanych zamachach wla'snie ona miala pa's'c ofiara udanego…

— Zyje — powiedzial lekarz. — Ostroznie. Wstrzas m'ozgu i stracila mn'ostwo krwi.

Zgodnie uznali'smy to za bezapelacyjny cud (мы

дружно признали это безапелляционным = бесспорным чудом; uzna'c za co's — признать чем-л.). Up'or i zacieklo's'c zbrodniarza (упорство и ожесточенность преступника) napelnialy nas jak najgorszymi przeczuciami (наполняли/переполняли нас самыми плохими предчувствиями; najgorszy — наихудший) i za kazdym razem byli'smy pewni (и каждый раз мы были уверены), ze osiagnal sw'oj makabryczny cel (что достиг своей чудовищной цели; osiagna'c co's — достигнуть чего-л.), oczywi'scie mylac osoby (конечно = только перепутав людей). Od wczorajszego wieczoru Agnieszka (со вчерашнего вечера Агнешка) miala prawo umrze'c co najmniej kilka razy (Агнешка имела право = могла умереть, по крайней мере, несколько раз) i umarlaby niewatpliwie (и несомненно бы умерла), gdyby pan Muldgaard dluzej zwlekal (если пан Мульгор /чуть/ дольше промедлил) z zaspokojeniem ciekawo'sci w kwestii piwnicy (с удовлетворением своего любопытства относительно погреба; kwestia — вопрос, проблема).

Zgodnie uznali'smy to za bezapelacyjny cud. Up'or i zacieklo's'c zbrodniarza napelnialy nas jak najgorszymi przeczuciami i za kazdym razem byli'smy pewni, ze osiagnal sw'oj makabryczny cel, oczywi'scie mylac osoby. Od wczorajszego wieczoru Agnieszka miala prawo umrze'c co najmniej kilka razy i umarlaby niewatpliwie, gdyby pan Muldgaard dluzej zwlekal z zaspokojeniem ciekawo'sci w kwestii piwnicy.

— m'owilam (я /же/ говорила), ze to p'olgl'owek (что это = он придурок)! — powiedziala z furia Alicja (с яростью = бешено сказала Алиция) . — Nie m'ogl zadzwoni'c wcze'sniej (он не мог позвонить пораньше)? Idiota (идиот/дурак)!

— Dajze mu spok'oj (оставь его в покое), przeciez zdazyl (он же успел)! Nic jej nie bedzie (ничего с ней не случится).

— Skad on w og'ole o tym wiedzial (откуда он вообще об этом знал)? Skad mu przyszlo do glowy (откуда = как ему пришло в голову), zeby jej szuka'c w piwnicy (чтобы искать ее в погребе)?

— Wiedzial przeciez (он ведь знал), ze gdzie's zniknela (что она где-то/куда-то пропала) …

— Nic podobnego (ничего подобного) — przerwalam (перебила я). — Wcale nie wiedzial (он вовсе = ничего не знал). Usilowalam go zawiadomi'c (я пыталась ему сообщить), ale nie chcieli go poprosi'c do telefonu (но его не хотели попросить = пригласить к телефону). Nic nie wiedzial (он ничего не знал).

— Przeciwnie (наоборот), wyglada na to (похоже на то), ze wla'snie wiedzial (что он все-таки знал). Ciekawe skad (интересно, откуда)?

Поделиться:
Популярные книги

Последний попаданец 8

Зубов Константин
8. Последний попаданец
Фантастика:
юмористическая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Последний попаданец 8

Купеческая дочь замуж не желает

Шах Ольга
Фантастика:
фэнтези
6.89
рейтинг книги
Купеческая дочь замуж не желает

Я – Стрела. Трилогия

Суббота Светлана
Я - Стрела
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
6.82
рейтинг книги
Я – Стрела. Трилогия

Последний Паладин

Саваровский Роман
1. Путь Паладина
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний Паладин

Горькие ягодки

Вайз Мариэлла
Любовные романы:
современные любовные романы
7.44
рейтинг книги
Горькие ягодки

Фиктивный брак

Завгородняя Анна Александровна
Фантастика:
фэнтези
6.71
рейтинг книги
Фиктивный брак

Отмороженный 6.0

Гарцевич Евгений Александрович
6. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 6.0

Законы Рода. Том 5

Flow Ascold
5. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 5

Свет во мраке

Михайлов Дем Алексеевич
8. Изгой
Фантастика:
фэнтези
7.30
рейтинг книги
Свет во мраке

Кодекс Крови. Книга II

Борзых М.
2. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга II

Сын Петра. Том 1. Бесенок

Ланцов Михаил Алексеевич
1. Сын Петра
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.80
рейтинг книги
Сын Петра. Том 1. Бесенок

Довлатов. Сонный лекарь

Голд Джон
1. Не вывожу
Фантастика:
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Довлатов. Сонный лекарь

Странник

Седой Василий
4. Дворянская кровь
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Странник

Вечная Война. Книга V

Винокуров Юрий
5. Вечная Война
Фантастика:
юмористическая фантастика
космическая фантастика
7.29
рейтинг книги
Вечная Война. Книга V