Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:
— Mam wszystkie slowniki — odparl Bobu's poblazliwie. — Kulturalny czlowiek powinien da'c sobie rade z kazdym jezykiem.
— Jeszcze trzeba by'c kulturalnym czlowiekiem — wymamrotala Zosia pod nosem.
— Ale tu jest chyba niewiele przepis'ow kulinarnych — powiedzialam z zyczliwym zalem. — O ile wiem, tu sa dokumenty innej tre'sci.
Nakrywajaca do stolu Alicja znieruchomiala (накрывавшая на стол Алиция замерла), w ekstazie oczekujac dalszego ciagu (в экстазе ожидая продолжения; dalszy — дальнейший, последующий; ciag — ход, течение), wiedziala bowiem (поскольку она знала), do czego zmierzam (к чему я клоню; zmierza'c do czego's — клонить к чему-л.). Bobu's wydawal sie odrobine zaskoczony (Бобусь казался немного удивленным; zaskoczy'c — удивить, застигнуть врасплох).
— Jak to (как это = то есть)? — zapytal nieufnie (спросил он недоверчиво).
— Tak zwyczajnie (так,
Nakrywajaca do stolu Alicja znieruchomiala, w ekstazie oczekujac dalszego ciagu, wiedziala bowiem, do czego zmierzam. Bobu's wydawal sie odrobine zaskoczony.
— Jak to? — zapytal nieufnie.
— Tak zwyczajnie. Polsko-du'nski slownik w og'ole nie istnieje. Sa tylko takie idiotyczne rozm'owki dla turyst'ow, kt'ore zawieraja wylacznie informacje o artykulach spozywczych. Bedzie panu troche trudno tym sie posluzy'c…
Z Alicji wydobyl sie jaki's dziwny kaszel (из Алиции вырвался какой-то странный кашель), polaczony z czym's w rodzaju rozkosznego gruchania (смешанный с чем-то вроде блаженного воркования). Bobu's odzyskal mowe (к Бобусю вернулся дар речи; mowa — речь). Prychnal wzgardliwie (он презрительно фыркнул), machnal lekcewazaco reka (пренебрежительно махнул рукой) i odepchnal fotel od biurka (и оттолкнул кресло от стола).
— Mozna sie posluzy'c slownikiem angielsko-du'nskim (можно воспользоваться англо-датским словарем) albo niemiecko-du'nskim (или немецко-датским) — rzekl pouczajaco (изрек он поучительно) i z odrobina urazy (и с оттенком обиды).
— Aha (ага) — przy'swiadczyla rado'snie Alicja (радостно подтвердила Алиция). — Trzeba tylko zna'c dosy'c dobrze niemiecki albo angielski (надо только довольно хорошо = сносно знать немецкий или английский). Prosze do stolu (прошу к столу), kolacja gotowa (ужин готов) …
Z Alicji wydobyl sie jaki's dziwny kaszel, polaczony z czym's w rodzaju rozkosznego gruchania. Bobu's odzyskal mowe. Prychnal wzgardliwie, machnal lekcewazaco reka i odepchnal fotel od biurka.
— Mozna sie posluzy'c slownikiem angielsko-du'nskim albo niemiecko-du'nskim — rzekl pouczajaco i z odrobina urazy.
— Aha — przy'swiadczyla rado'snie Alicja. — Trzeba tylko zna'c dosy'c dobrze niemiecki albo angielski. Prosze do stolu, kolacja gotowa…
Wiecz'or zapowiadal sie uroczo (вечер предвещал быть чудесным), rzecz bowiem polegala na tym (так как дело было в том), ze Bobu's nigdy w zyciu (что Бобусь никогда в жизни) nie zdolal opanowa'c w pelni zadnego obcego jezyka (не сумел полностью овладеть никаким = ни одним иностранным языком). Jaki's tajemniczy defekt umyslu (какой-то таинственный дефект ума; umyslowy — умственный) nie pozwolil mu nauczy'c sie perfekt (не позволил ему выучить в совершенстве) nawet angielskiego (даже английского) pomimo dlugoletniego pobytu w Anglii (несмотря на многолетнее пребывание в Англии). Ulomno's'c te starannie ukrywal (он старательно скрывал этот порок), z uporem usilujac czyni'c wrazenie poligloty (упорно стараясь производить впечатление полиглота).
Wiecz'or zapowiadal sie uroczo, rzecz bowiem polegala na tym, ze Bobu's nigdy w zyciu nie zdolal opanowa'c w pelni zadnego obcego jezyka. Jaki's tajemniczy defekt umyslu nie pozwolil mu nauczy'c sie perfekt nawet angielskiego pomimo dlugoletniego pobytu w Anglii. Ulomno's'c te starannie ukrywal, z uporem usilujac czyni'c wrazenie poligloty.
Nie mogly'smy jednak, niestety (тем не менее, мы, к сожалению, не могли), rozwija'c dalej czarownej i pouczajacej dyskusji (развивать = продолжать эту чарующую и поучительную дискуссию), bo zaabsorbowala nas wazniejsza znacznie akcja ochrony Thorstena (поскольку нас поглотила гораздо более важная акция охраны/защиты Торстена). Wszyscy czworo (все четверо), Alicja, Zosia, Pawel i ja (Алиция, Зося, Павел и я), czuli'smy sie zmuszeni patrze'c mu w zeby (мы чувствовали себя вынужденными = чувствовали, что мы вынуждены смотреть ему в зубы) i bez przerwy pilnowa'c, co je (и непрерывно следить/присматривать, что он ест). Osobi'scie (лично я) usuwalam z zasiegu jego reki musztarde (отодвигала
Nie mogly'smy jednak, niestety, rozwija'c dalej czarownej i pouczajacej dyskusji, bo zaabsorbowala nas wazniejsza znacznie akcja ochrony Thorstena. Wszyscy czworo, Alicja, Zosia, Pawel i ja, czuli'smy sie zmuszeni patrze'c mu w zeby i bez przerwy pilnowa'c, co je. Osobi'scie usuwalam z zasiegu jego reki musztarde. Zdecydowana na wszystko Alicja stanowczym gestem wydarla mu sloik dzemu pomara'nczowego i podetknela ser, m'owiac po du'nsku co's, od czego Thorsten popadl w rodzaj oslupienia. Przyjrzal sie Pawlowi jakim's dziwnym wzrokiem, po czym usilowal zareagowa'c, kiedy dzemem jeta sie delektowa'c Biala Glista. Alicja zn'ow wyglosila jaka's uwage i oslupienie Thorstena przeszlo w rodzaj paniki. Niemozno's'c natychmiastowego dowiedzenia sie od niej, co powiedziala, doprowadzila nas do stanu wrzenia. Bobu's i Biala Glista siedzieli przy stole i sluchali, a nie mieli'smy najmniejszych watpliwo'sci, ze owe slowa nie byly przeznaczone dla ich uszu.
Przygladali'smy sie im w napieciu (мы в напряжении = напряженно смотрели на них), wciaz oczekujac pogorszenia stanu zdrowia (постоянно ожидая ухудшения состояния /их/ здоровья). Nic takiego nie nastepowalo (ничего такого не наступало/не происходило). Siedzieli, zarli i doskonale sie czuli (они сидели, жрали и чувствовали себя превосходно). Bobu's gledzil co's (Бобусь мямлил что-то), czego nikt nie sluchal (чего никто не слушал), a Biala Glista mizdrzyla sie do Alicji (а Белая Глиста строила глазки Алиции; mizdrzy'c sie do kogo's — кокетничать, строить глазки кому-л.). Po kolacji wyszli do ogrodu (после ужина они вышли в сад), wciaz w znakomitym stanie (по-прежнему /находясь/ в великолепном состоянии). Wydawalo nam sie to wrecz niepojete (нам это казалось просто непостижимым)!
— Czyzby on nie wykorzystal okazji (неужели он не воспользовался случаем)? — zaniepokoilam sie (забеспокоилась я). — Codziennie bedziemy musieli wynosi'c sie z domu (мы что, каждый день должны будем убираться из дома)?
— Takim nawet kurara nie da rady (таких даже курара /змеиный яд/ не проберет) — powiedziala Zosia z gorycza (сказала Алиция с горечью/с обидой).
Przygladali'smy sie im w napieciu, wciaz oczekujac pogorszenia stanu zdrowia. Nic takiego nie nastepowalo. Siedzieli, zarli i doskonale sie czuli. Bobu's gledzil co's, czego nikt nie sluchal, a Biala Glista mizdrzyla sie do Alicji. Po kolacji wyszli do ogrodu, wciaz w znakomitym stanie. Wydawalo nam sie to wrecz niepojete!
— Czyzby on nie wykorzystal okazji? — zaniepokoilam sie. — Codziennie bedziemy musieli wynosi'c sie z domu?
— Takim nawet kurara nie da rady — powiedziala Zosia z gorycza.
Alicja przypomniala sobie nagle o oleju w samochodzie (Алиция внезапно вспомнила о масле в машине).
— Jutro rano zmienisz (завтра утром поменяешь) — powiedzialam (сказала я).
— Jutro rano musze jecha'c do Viborg (завтра утром мне надо ехать в Виборг) i nie zdaze (и я не успею). Musze bardzo wcze'snie wyjecha'c (мне надо будет очень рано выехать). Spr'obuje jeszcze dzisiaj (попробую еще сегодня). Sa stacje obslugi czynne w nocy (есть станции техобслуживания, которые открыты ночью).