Чтение онлайн

на главную

Жанры

Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:

— Mam wszystkie slowniki — odparl Bobu's poblazliwie. — Kulturalny czlowiek powinien da'c sobie rade z kazdym jezykiem.

— Jeszcze trzeba by'c kulturalnym czlowiekiem — wymamrotala Zosia pod nosem.

— Ale tu jest chyba niewiele przepis'ow kulinarnych — powiedzialam z zyczliwym zalem. — O ile wiem, tu sa dokumenty innej tre'sci.

Nakrywajaca do stolu Alicja znieruchomiala (накрывавшая на стол Алиция замерла), w ekstazie oczekujac dalszego ciagu (в экстазе ожидая продолжения; dalszy — дальнейший, последующий; ciag — ход, течение), wiedziala bowiem (поскольку она знала), do czego zmierzam (к чему я клоню; zmierza'c do czego's — клонить к чему-л.). Bobu's wydawal sie odrobine zaskoczony (Бобусь казался немного удивленным; zaskoczy'c — удивить, застигнуть врасплох).

— Jak to (как это = то есть)? — zapytal nieufnie (спросил он недоверчиво).

— Tak zwyczajnie (так,

обычно). Polsko-du'nski slownik w og'ole nie istnieje (польско-датский словарь вообще = в природе не существует). Sa tylko takie idiotyczne rozm'owki dla turyst'ow (есть только такие дурацкие разговорники для туристов), kt'ore zawieraja wylacznie informacje o artykulach spozywczych (в которых содержится информация исключительно о продовольственных товарах). Bedzie panu troche trudno tym sie posluzy'c (вам будет немного трудно этим = им воспользоваться) …

Nakrywajaca do stolu Alicja znieruchomiala, w ekstazie oczekujac dalszego ciagu, wiedziala bowiem, do czego zmierzam. Bobu's wydawal sie odrobine zaskoczony.

— Jak to? — zapytal nieufnie.

— Tak zwyczajnie. Polsko-du'nski slownik w og'ole nie istnieje. Sa tylko takie idiotyczne rozm'owki dla turyst'ow, kt'ore zawieraja wylacznie informacje o artykulach spozywczych. Bedzie panu troche trudno tym sie posluzy'c…

Z Alicji wydobyl sie jaki's dziwny kaszel (из Алиции вырвался какой-то странный кашель), polaczony z czym's w rodzaju rozkosznego gruchania (смешанный с чем-то вроде блаженного воркования). Bobu's odzyskal mowe (к Бобусю вернулся дар речи; mowa — речь). Prychnal wzgardliwie (он презрительно фыркнул), machnal lekcewazaco reka (пренебрежительно махнул рукой) i odepchnal fotel od biurka (и оттолкнул кресло от стола).

— Mozna sie posluzy'c slownikiem angielsko-du'nskim (можно воспользоваться англо-датским словарем) albo niemiecko-du'nskim (или немецко-датским) — rzekl pouczajaco (изрек он поучительно) i z odrobina urazy (и с оттенком обиды).

— Aha (ага) — przy'swiadczyla rado'snie Alicja (радостно подтвердила Алиция). — Trzeba tylko zna'c dosy'c dobrze niemiecki albo angielski (надо только довольно хорошо = сносно знать немецкий или английский). Prosze do stolu (прошу к столу), kolacja gotowa (ужин готов) …

Z Alicji wydobyl sie jaki's dziwny kaszel, polaczony z czym's w rodzaju rozkosznego gruchania. Bobu's odzyskal mowe. Prychnal wzgardliwie, machnal lekcewazaco reka i odepchnal fotel od biurka.

— Mozna sie posluzy'c slownikiem angielsko-du'nskim albo niemiecko-du'nskim — rzekl pouczajaco i z odrobina urazy.

— Aha — przy'swiadczyla rado'snie Alicja. — Trzeba tylko zna'c dosy'c dobrze niemiecki albo angielski. Prosze do stolu, kolacja gotowa…

Wiecz'or zapowiadal sie uroczo (вечер предвещал быть чудесным), rzecz bowiem polegala na tym (так как дело было в том), ze Bobu's nigdy w zyciu (что Бобусь никогда в жизни) nie zdolal opanowa'c w pelni zadnego obcego jezyka (не сумел полностью овладеть никаким = ни одним иностранным языком). Jaki's tajemniczy defekt umyslu (какой-то таинственный дефект ума; umyslowy — умственный) nie pozwolil mu nauczy'c sie perfekt (не позволил ему выучить в совершенстве) nawet angielskiego (даже английского) pomimo dlugoletniego pobytu w Anglii (несмотря на многолетнее пребывание в Англии). Ulomno's'c te starannie ukrywal (он старательно скрывал этот порок), z uporem usilujac czyni'c wrazenie poligloty (упорно стараясь производить впечатление полиглота).

Wiecz'or zapowiadal sie uroczo, rzecz bowiem polegala na tym, ze Bobu's nigdy w zyciu nie zdolal opanowa'c w pelni zadnego obcego jezyka. Jaki's tajemniczy defekt umyslu nie pozwolil mu nauczy'c sie perfekt nawet angielskiego pomimo dlugoletniego pobytu w Anglii. Ulomno's'c te starannie ukrywal, z uporem usilujac czyni'c wrazenie poligloty.

Nie mogly'smy jednak, niestety (тем не менее, мы, к сожалению, не могли), rozwija'c dalej czarownej i pouczajacej dyskusji (развивать = продолжать эту чарующую и поучительную дискуссию), bo zaabsorbowala nas wazniejsza znacznie akcja ochrony Thorstena (поскольку нас поглотила гораздо более важная акция охраны/защиты Торстена). Wszyscy czworo (все четверо), Alicja, Zosia, Pawel i ja (Алиция, Зося, Павел и я), czuli'smy sie zmuszeni patrze'c mu w zeby (мы чувствовали себя вынужденными = чувствовали, что мы вынуждены смотреть ему в зубы) i bez przerwy pilnowa'c, co je (и непрерывно следить/присматривать, что он ест). Osobi'scie (лично я) usuwalam z zasiegu jego reki musztarde (отодвигала

из предела его досягаемости = из-под его руки горчицу; zasieg — дальность, предел). Zdecydowana na wszystko Alicja (готовая на все Алиция; zdecydowa'c — решить) stanowczym gestem (решительным жестом) wydarla mu sloik dzemu pomara'nczowego (выхватила у него банку апельсинового джема) i podetknela ser (и подсунула сыр), m'owiac po du'nsku co's (говоря по-датски нечто), od czego Thorsten popadl w rodzaj oslupienia (от чего Торстен впал в нечто типа = некое остолбенения). Przyjrzal sie Pawlowi jakim's dziwnym wzrokiem (он посмотрел = бросил какой-то странный взгляд на Павла), po czym usilowal zareagowa'c (после чего пытался прореагировать = открыть рот), kiedy dzemem jeta sie delektowa'c Biala Glista (когда/как джемом пожелала насладиться Белая Глиста). Alicja zn'ow wyglosila jaka's uwage (Алиция вновь произнесла какое-то замечание) i oslupienie Thorstena przeszlo w rodzaj paniki (и остолбенение Торстена перешло/превратилось в нечто вроде паники). Niemozno's'c natychmiastowego dowiedzenia sie od niej (невозможность немедленно узнать у нее; natychmiastowy — немедленный), co powiedziala (что она сказала), doprowadzila nas do stanu wrzenia (довела нас до состояния кипения). Bobu's i Biala Glista siedzieli przy stole i sluchali (Бобусь и Белая Глиста сидели за столом и слушали), a nie mieli'smy najmniejszych watpliwo'sci (а у нас не было ни малейших сомнений), ze owe slowa nie byly przeznaczone dla ich uszu (что слова эти были предназначены не для их ушей).

Nie mogly'smy jednak, niestety, rozwija'c dalej czarownej i pouczajacej dyskusji, bo zaabsorbowala nas wazniejsza znacznie akcja ochrony Thorstena. Wszyscy czworo, Alicja, Zosia, Pawel i ja, czuli'smy sie zmuszeni patrze'c mu w zeby i bez przerwy pilnowa'c, co je. Osobi'scie usuwalam z zasiegu jego reki musztarde. Zdecydowana na wszystko Alicja stanowczym gestem wydarla mu sloik dzemu pomara'nczowego i podetknela ser, m'owiac po du'nsku co's, od czego Thorsten popadl w rodzaj oslupienia. Przyjrzal sie Pawlowi jakim's dziwnym wzrokiem, po czym usilowal zareagowa'c, kiedy dzemem jeta sie delektowa'c Biala Glista. Alicja zn'ow wyglosila jaka's uwage i oslupienie Thorstena przeszlo w rodzaj paniki. Niemozno's'c natychmiastowego dowiedzenia sie od niej, co powiedziala, doprowadzila nas do stanu wrzenia. Bobu's i Biala Glista siedzieli przy stole i sluchali, a nie mieli'smy najmniejszych watpliwo'sci, ze owe slowa nie byly przeznaczone dla ich uszu.

Przygladali'smy sie im w napieciu (мы в напряжении = напряженно смотрели на них), wciaz oczekujac pogorszenia stanu zdrowia (постоянно ожидая ухудшения состояния /их/ здоровья). Nic takiego nie nastepowalo (ничего такого не наступало/не происходило). Siedzieli, zarli i doskonale sie czuli (они сидели, жрали и чувствовали себя превосходно). Bobu's gledzil co's (Бобусь мямлил что-то), czego nikt nie sluchal (чего никто не слушал), a Biala Glista mizdrzyla sie do Alicji (а Белая Глиста строила глазки Алиции; mizdrzy'c sie do kogo's — кокетничать, строить глазки кому-л.). Po kolacji wyszli do ogrodu (после ужина они вышли в сад), wciaz w znakomitym stanie (по-прежнему /находясь/ в великолепном состоянии). Wydawalo nam sie to wrecz niepojete (нам это казалось просто непостижимым)!

— Czyzby on nie wykorzystal okazji (неужели он не воспользовался случаем)? — zaniepokoilam sie (забеспокоилась я). — Codziennie bedziemy musieli wynosi'c sie z domu (мы что, каждый день должны будем убираться из дома)?

— Takim nawet kurara nie da rady (таких даже курара /змеиный яд/ не проберет) — powiedziala Zosia z gorycza (сказала Алиция с горечью/с обидой).

Przygladali'smy sie im w napieciu, wciaz oczekujac pogorszenia stanu zdrowia. Nic takiego nie nastepowalo. Siedzieli, zarli i doskonale sie czuli. Bobu's gledzil co's, czego nikt nie sluchal, a Biala Glista mizdrzyla sie do Alicji. Po kolacji wyszli do ogrodu, wciaz w znakomitym stanie. Wydawalo nam sie to wrecz niepojete!

— Czyzby on nie wykorzystal okazji? — zaniepokoilam sie. — Codziennie bedziemy musieli wynosi'c sie z domu?

— Takim nawet kurara nie da rady — powiedziala Zosia z gorycza.

Alicja przypomniala sobie nagle o oleju w samochodzie (Алиция внезапно вспомнила о масле в машине).

— Jutro rano zmienisz (завтра утром поменяешь) — powiedzialam (сказала я).

— Jutro rano musze jecha'c do Viborg (завтра утром мне надо ехать в Виборг) i nie zdaze (и я не успею). Musze bardzo wcze'snie wyjecha'c (мне надо будет очень рано выехать). Spr'obuje jeszcze dzisiaj (попробую еще сегодня). Sa stacje obslugi czynne w nocy (есть станции техобслуживания, которые открыты ночью).

Поделиться:
Популярные книги

Отмороженный

Гарцевич Евгений Александрович
1. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Отмороженный

Падение Твердыни

Распопов Дмитрий Викторович
6. Венецианский купец
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.33
рейтинг книги
Падение Твердыни

Все ведьмы – стервы, или Ректору больше (не) наливать

Цвик Катерина Александровна
1. Все ведьмы - стервы
Фантастика:
юмористическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Все ведьмы – стервы, или Ректору больше (не) наливать

Мастер 2

Чащин Валерий
2. Мастер
Фантастика:
фэнтези
городское фэнтези
попаданцы
технофэнтези
4.50
рейтинг книги
Мастер 2

Proxy bellum

Ланцов Михаил Алексеевич
5. Фрунзе
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
4.25
рейтинг книги
Proxy bellum

Романов. Том 1 и Том 2

Кощеев Владимир
1. Романов
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
альтернативная история
5.25
рейтинг книги
Романов. Том 1 и Том 2

Законы Рода. Том 2

Flow Ascold
2. Граф Берестьев
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 2

Имя нам Легион. Том 1

Дорничев Дмитрий
1. Меж двух миров
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Имя нам Легион. Том 1

Барон устанавливает правила

Ренгач Евгений
6. Закон сильного
Старинная литература:
прочая старинная литература
5.00
рейтинг книги
Барон устанавливает правила

Повелитель механического легиона. Том I

Лисицин Евгений
1. Повелитель механического легиона
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Повелитель механического легиона. Том I

Как я строил магическую империю

Зубов Константин
1. Как я строил магическую империю
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Как я строил магическую империю

(Не)свободные, или Фиктивная жена драконьего военачальника

Найт Алекс
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
(Не)свободные, или Фиктивная жена драконьего военачальника

Кодекс Охотника. Книга X

Винокуров Юрий
10. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
6.25
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга X

На изломе чувств

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
6.83
рейтинг книги
На изломе чувств