Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:
Alicja rozpromienila sie na nowo i rzucila mi spojrzenie wdziecznej aprobaty. Pomy'slalam sobie, ze romantyczne rendez-vous obdrapanego na ciemieniu Bobusia i roztrzesionej ze strachu Bialej Glisty nie wypadalo im chyba najlepiej i ze juz sam ten fakt powinien zrekompensowa'c jej wszystkie poniesione straty. Jeszcze odrobina stara'n mordercy i Biala Glista nie wytrzyma…
— Nie szkoda mi go (а мне его не жаль) — powiedzialam stanowczo do Alicji (решительно сказала я Алиции), kiedy juz same zostaly'smy na placu boju (когда мы уже остались одни на поле боя/битвы).
— On na nia zasluguje (он ее заслуживает).
— A w og'ole kiedykolwiek bylo ci go szkoda (а
— Owszem, dawno temu (конечно, давно), kiedy go jeszcze nie znalam (когда я его еще не знала), a ty uwazala's (а ты считала), ze to w gruncie rzeczy porzadny czlowiek (что, в сущности, он приличный человек) …
— Co ty powiesz (что ты говоришь), rzeczywi'scie kiedy's tak uwazalam (я действительно когда-то так считала)?!
— Robila's takie wrazenie (ты производила такое впечатление). Kazdy sie moze omyli'c (каждый может ошибиться). Natomiast ja znalam (зато ее я знала), jak wiesz (как тебе известно), wprawdzie po'srednio (правда, косвенно), ale dostatecznie (но достаточно). Nie moglam sobie wyobrazi'c faceta (я не могла себе представить мужика), kt'orego nie byloby dla niej szkoda (которого не было бы для нее жаль) …
— Nie szkoda mi go — powiedzialam stanowczo do Alicji, kiedy juz same zostaly'smy na placu boju.
— On na nia zasluguje.
— A w og'ole kiedykolwiek bylo ci go szkoda? — zdziwila sie Alicja z niesmakiem.
— Owszem, dawno temu, kiedy go jeszcze nie znalam, a ty uwazala's, ze to w gruncie rzeczy porzadny czlowiek…
— Co ty powiesz, rzeczywi'scie kiedy's tak uwazalam?!
— Robila's takie wrazenie. Kazdy sie moze omyli'c. Natomiast ja znalam, jak wiesz, wprawdzie po'srednio, ale dostatecznie. Nie moglam sobie wyobrazi'c faceta, kt'orego nie byloby dla niej szkoda…
Istotnie (действительно), znalam Biala Gliste sprzed lat (я знала Белую Глисту много лет), jeszcze z jej panie'nskich czas'ow (еще с ее девичьих времен), i sama bylam 'swiadkiem (и я сама была свидетелем того) odbijania przez nia bogatego osobnika (как она отбивала богатого индивида) pewnej szlachetnej kobiecie (у одной благородной женщины), kt'ora szlochala na moim lonie (которая рыдала на моей груди; lono — лоно; грудь), jak r'owniez 'swiadkiem jej innych niemilych czyn'ow (так же как и свидетелем других ее немилых поступков). Biala Glista zmierzala do fortuny na o'slep (Белая Глиста шла к своей фортуне = своему богатству вслепую; zmierza'c — идти, направляться), bez skrupul'ow i bez opamietania (без угрызений совести и неистово; opamieta'c sie — опомниться).
— No to juz teraz nie musisz sobie wyobraza'c (ну, тогда теперь тебе уже не надо себе представлять) — powiedziala Alicja stanowczo (решительно сказала Алиция). — Sluchaj (слушай), ja jednak p'ojde spa'c (я все-таки пойду спать). Naprawde musze rano jecha'c do Viborg (мне в самом деле нужно утром ехать в Виборг) i mam nadzieje (и надеюсь), ze dzisiaj juz nic nie bedzie (что
Istotnie, znalam Biala Gliste sprzed lat, jeszcze z jej panie'nskich czas'ow, i sama bylam 'swiadkiem odbijania przez nia bogatego osobnika pewnej szlachetnej kobiecie, kt'ora szlochala na moim lonie, jak r'owniez 'swiadkiem jej innych niemilych czyn'ow. Biala Glista zmierzala do fortuny na o'slep, bez skrupul'ow i bez opamietania.
— No to juz teraz nie musisz sobie wyobraza'c — powiedziala Alicja stanowczo. — Sluchaj, ja jednak p'ojde spa'c. Naprawde musze rano jecha'c do Viborg i mam nadzieje, ze dzisiaj juz nic nie bedzie…
Rozstajac sie z nami (расставаясь с нами), pan Muldgaard dal nam do zrozumienia (пан Мульгор дал нам понять), ze wiele rzeczy go dziwi (что многие вещие его удивляют) i niekt'ore z nich przynajmniej pragnalby wyja'sni'c (и хотя бы некоторые из них он желал бы прояснить). Zapowiedzial swoja wizyte na wiecz'or (он обещал нанести /нам/ визит вечером; zapowiedzie'c co's — объявить, заранее сообщить о чем-л.), po powrocie Alicji z Viborg (после возвращения Алиции из Виборга). Pozbawiona samochodu (лишенная автомобиля), kt'ory praktycznie przestal istnie'c (который практически перестал существовать), dolaczyla do rodziny jadacej wozem Olego (она присоединилась = поехала вместе с семьей, ехавшей на машине Оле), i byla nadzieja (и была надежда), ze wr'oci o zapowiedzianej porze (что она вернется в условленное время = как она и обещала).
Rozstajac sie z nami, pan Muldgaard dal nam do zrozumienia, ze wiele rzeczy go dziwi i niekt'ore z nich przynajmniej pragnalby wyja'sni'c. Zapowiedzial swoja wizyte na wiecz'or, po powrocie Alicji z Viborg. Pozbawiona samochodu, kt'ory praktycznie przestal istnie'c, dolaczyla do rodziny jadacej wozem Olego, i byla nadzieja, ze wr'oci o zapowiedzianej porze.
Towarzystwo Bobusia i Bialej Glisty (общество Бобуся и Белой Глисты) bylo nie do zniesienia (вынести было невозможно). Zastanawialam sie (я раздумывала), czy nie wynie's'c sie na caly dzie'n do Kopenhagi (не убраться/ = отправиться ли мне на весь день в Копенгаген), ale nie mialam sumienia (но я не имела = у меня не хватило совести) zostawia'c Zosi samej z nimi (оставить Зосю одну = наедине с ними). Poza tym czekalam na poczte (кроме этого, я ждала почту), w kt'orej mialam nadzieje znale'z'c odpowied'z (в которой я надеялась найти ответ) na moje listy (на мои письма). W listach opisalam zaszle tu wydarzenia (в письмах я описала произошедшие здесь события) i odpowied'z byla dla mnie szalenie interesujaca (и ответ был для меня безумно интересен = мне было безумно интересно получить ответ).
Towarzystwo Bobusia i Bialej Glisty bylo nie do zniesienia. Zastanawialam sie, czy nie wynie's'c sie na caly dzie'n do Kopenhagi, ale nie mialam sumienia zostawia'c Zosi samej z nimi. Poza tym czekalam na poczte, w kt'orej mialam nadzieje znale'z'c odpowied'z na moje listy. W listach opisalam zaszle tu wydarzenia i odpowied'z byla dla mnie szalenie interesujaca.
Zosia popadla w rewolucyjny nastr'oj (Зося впала в = на Зосю напало революционное настоение) i sama postanowila szuka'c zaginionej korespondencji Edka (и она сама решила искать = взяться за поиски пропавшей корреспонденции Эдека).