Чтение онлайн

на главную

Жанры

Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:

Przyjrzalam sie jej nie mniej podejrzliwie niz pan Muldgaard.

— Nie wiem, czy nie powinna's opowiedzie'c nam szczeg'olowo wszystkich wydarze'n, jakich 'swiadkiem byla's na przestrzeni ostatnich pieciu lat — powiedzialam w zadumie. — Co's tam moglo by'c.

— Teraz zaraz? — spytala Alicja jadowicie. — Ze szczeg'olami?

— Dlaczego nie? Mamy wyjatkowo spokojny wiecz'or. Nikt nie zostal zabity, go'sci nie ma, Bobu's i Biala Glista cicho siedza…

Zosia i pan Muldgaard r'ownocze'snie okazali nagly niepok'oj.

— Przepraszam? — powiedzial pan Muldgaard, jakby nieco zaskoczony. — Biala… co?

— Wla'snie — powiedziala z ozywieniem Zosia. — Jako's dlugo cicho siedza. Czy przypadkiem…? Czy im sie co's…

Wszystkie trzy zerwaly'smy sie z miejsc (мы

все три = втроем сорвались = соскочили с мест), taktownie silac sie ukry'c nadzieje (тактично стараясь скрыть надежду), a wyeksponowa'c niepok'oj i troske (а изобразить беспокойство и заботу). Pan Muldgaard zerwal sie r'owniez (пан Мульгор также сорвался = вскочил). Wszyscy czworo runeli'smy na drzwi pokoju (все вчетвером мы бросились к дверям комнаты), przy czym pan Muldgaard runal wbrew woli (при чем пан Мульгор бросился помимо /своей/ воли), pchniety gwaltownie przez Zosie (потому что его внезапно = неожиданно толкнула Зося), kt'ora nie spodziewala sie (которая не ожидала), ze on tez sie zerwie (что он тоже сорвется). Bez uprzedzenia (без предупреждения), bez pukania (без стука), z hurgotem i zgrzytem (с грохотом и скрежетом), przesunela sie szarpnieta gwaltownie szklana tafla (резким движением сдвинулся лист стекла; szrapna'c — дернуть), za nia drugie, drewniane skrzydlo (за ним вторая, деревянная створка) …

— O, najmocniej was przepraszam (о, извините, пожалуйста) — powiedziala z niejakim zaklopotaniem Alicja (сказала с некоторым смущением Алиция), starajac sie wycofa'c po'spiesznie (стараясь поскорее удалиться) i wypychajac tylem skotlowana na nia grupe (и задом выталкивая наскочившую на нее группу; skotlowa'c — перемешать, перепутать).

Wszystkie trzy zerwaly'smy sie z miejsc, taktownie silac sie ukry'c nadzieje, a wyeksponowa'c niepok'oj i troske. Pan Muldgaard zerwal sie r'owniez. Wszyscy czworo runeli'smy na drzwi pokoju, przy czym pan Muldgaard runal wbrew woli, pchniety gwaltownie przez Zosie, kt'ora nie spodziewala sie, ze on tez sie zerwie. Bez uprzedzenia, bez pukania, z hurgotem i zgrzytem, przesunela sie szarpnieta gwaltownie szklana tafla, za nia drugie, drewniane skrzydlo…

— O, najmocniej was przepraszam — powiedziala z niejakim zaklopotaniem Alicja, starajac sie wycofa'c po'spiesznie i wypychajac tylem skotlowana na nia grupe.

Bobu's i Biala Glista nic nie powiedzieli zapewne dlatego (Бобусь и Белая Глиста ничего не сказали, наверное, потому), ze zabraklo im glosu (что им не хватило голоса = они потеряли дар речи). Sama by mnie zatchnelo (я бы и сама опешила), gdyby mi sie znienacka wwalily do pokoju cztery osoby r'oznej plci (если бы ко мне в комнату внезапно ввалились четыре человека = четверо разного пола) w jednej z najbardziej po temu niestosownych chwil w zyciu (в один из наиболее неподходящих для этого моментов в жизни) …

— Cholera (холера) — powiedziala nieco stropiona Alicja (сказала слегка растерявшаяся Алиция).

— Wyglada na to (похоже на то), ze chyba raczej nic im nie jest (что, кажется, с ними все-таки ничего не случилось) — powiedziala niepewnie Zosia, wzdychajac (неуверенно сказала Зося, вздыхая).

— Raczej nic (наверное,

нет) — przy'swiadczylam (подтвердила я). — Jest nadzieja (есть надежда), ze dopiero im bedzie (что только будет = это у них еще впереди) …

Bobu's i Biala Glista nic nie powiedzieli zapewne dlatego, ze zabraklo im glosu. Sama by mnie zatchnelo, gdyby mi sie znienacka wwalily do pokoju cztery osoby r'oznej plci w jednej z najbardziej po temu niestosownych chwil w zyciu…

— Cholera — powiedziala nieco stropiona Alicja.

— Wyglada na to, ze chyba raczej nic im nie jest — powiedziala niepewnie Zosia, wzdychajac.

— Raczej nic — przy'swiadczylam. — Jest nadzieja, ze dopiero im bedzie…

— Przepraszam (простите) — powiedzial pan Muldgaard (сказал пан Мульгор), wygladajacy na mocno sploszonego (выглядевший сильно встревоженным). — Pani byla m'owi co (пани была говорит что)? Biala co (Белая что)?

— Biala Glista (Белая Глиста) — wyja'snila z uprzejmym roztargnieniem Alicja (пояснила с вежливой рассеянностью Алиция). — Ta dama tak sie nazywa (эту даму так зовут).

— A (а) …! — rzekl pan Muldgaard (сказал пан Мульгор) i zamilkl na chwile (и на минуту умолк). Po czym dodal (после чего добавил): — A zatem (итак) …

Nie doko'nczyl (он не закончил), bo z ogrodu dobiegl nagle jaki's trzask (потому что из сада внезапно донесся какой-то треск) i przera'zliwy krzyk (и ужасный крик). Poderwalo nas ponownie (мы снова вскочили).

— Przepraszam — powiedzial pan Muldgaard, wygladajacy na mocno sploszonego. — Pani byla m'owi co? Biala co?

— Biala Glista — wyja'snila z uprzejmym roztargnieniem Alicja. — Ta dama tak sie nazywa.

— A…! — rzekl pan Muldgaard i zamilkl na chwile. Po czym dodal: — A zatem…

Nie doko'nczyl, bo z ogrodu dobiegl nagle jaki's trzask i przera'zliwy krzyk. Poderwalo nas ponownie.

— Pawel (Павел) …!!! — krzyknela Zosia strasznym glosem (крикнула Зося страшным голосом). Drzwi na taras na szcze'scie byly otwarte (к счастью, дверь на террасу была открыта). Gdyby nie to (если бы не это), zapewne wyrwaliby'smy je z zawias'ow (мы точно вырвали бы ее с шарниров). W dole (внизу), pod cze'sciowo rozkopanym wiekszym grobowcem (под частично раскопанным большим надгробьем), w poblizu wej'scia do atelier (близко от входа в ателье), co's sie miotalo (что-то металось).

— 'Swiatlo (свет) …! — krzyknela Alicja rozdzierajaco (душераздирающе крикнула Алиция). Pan Muldgaard wyszarpnal z kieszeni (пан Мульгор выхватил из кармана) latarke elektryczna (электрический фонарик). Blask poteznego reflektora (блеск мощного прожектора) padl na Pawla pozbawionego nogi (упал на Павла, лишенного ноги), szarpiacego sie jako's dziwnie blisko ziemi (как-то странно мечущегося близко/возле земли). Zosia rzucila sie ku niemu (Зося бросилась к нему) z rozpaczliwym jekiem (с отчаянными воплями).

Поделиться:
Популярные книги

Кодекс Крови. Книга III

Борзых М.
3. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга III

Его темная целительница

Крааш Кира
2. Любовь среди туманов
Фантастика:
фэнтези
5.75
рейтинг книги
Его темная целительница

Восход. Солнцев. Книга VIII

Скабер Артемий
8. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга VIII

Сумеречный стрелок 6

Карелин Сергей Витальевич
6. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный стрелок 6

Герой

Бубела Олег Николаевич
4. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.26
рейтинг книги
Герой

Студент из прошлого тысячелетия

Еслер Андрей
2. Соприкосновение миров
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Студент из прошлого тысячелетия

Книга пяти колец. Том 4

Зайцев Константин
4. Книга пяти колец
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Книга пяти колец. Том 4

Кодекс Крови. Книга IХ

Борзых М.
9. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга IХ

Генерал-адмирал. Тетралогия

Злотников Роман Валерьевич
Генерал-адмирал
Фантастика:
альтернативная история
8.71
рейтинг книги
Генерал-адмирал. Тетралогия

Гарем вне закона 18+

Тесленок Кирилл Геннадьевич
1. Гарем вне закона
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
6.73
рейтинг книги
Гарем вне закона 18+

Сколько стоит любовь

Завгородняя Анна Александровна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.22
рейтинг книги
Сколько стоит любовь

Девяностые приближаются

Иванов Дмитрий
3. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.33
рейтинг книги
Девяностые приближаются

Рота Его Величества

Дроздов Анатолий Федорович
Новые герои
Фантастика:
боевая фантастика
8.55
рейтинг книги
Рота Его Величества

Идеальный мир для Лекаря 13

Сапфир Олег
13. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 13