Чтение онлайн

на главную

Жанры

Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:

Bobu's lypnal na nia okiem (Бобусь бросил на нее взгляд) pelnym zgorszenia i odrazy (полный возмущения и отвращения), otworzyl usta (открыл рот), fuknal (фыркнул), jeknal (простонал) i wycofal sie z godno'scia, oburzeniem i wstretem do swojego pokoju (и с достоинством, негодованием и отвращением удалился в свою комнату).

Alicja z wyra'znym wysilkiem starala sie ukry'c ucieche.

— Nic ci na to nie poradze, tutaj zawsze co's takiego sie dzieje — wytlumaczyla mu zyczliwie. — Nawet sie dziwie, ze tak malo. Uprzed'z Kike, ze moze by'c gorzej.

Bobu's lypnal na nia okiem pelnym zgorszenia i odrazy, otworzyl usta, fuknal, jeknal i wycofal sie z godno'scia, oburzeniem i wstretem do swojego pokoju.

Pan Muldgaard opanowal wreszcie zaskoczenie (пан

Мульгор наконец-то справился с удивлением), odzyskal energie (вновь обрел энергию/энергичность) i przystapil do dzialania (и приступил к действиям). Wzial w krzyzowy ogie'n pyta'n kolejno (он взял = под его перекрестный огонь попали поочередно) najpierw Pawla (сначала Павел), a potem Anite (а потом Анита). Pawel, jak sie okazalo (Павел, как оказалось), siedzial na skarpie obok atelier (сидел на каменном откосе рядом с ателье) i wpatrywal sie z zapalkami w reku (и со спичками в руке рассматривал) w zbocze grobowca (склон надгробия), gdzie, jego zdaniem (где, по его мнению), co's sie poruszalo (что-то двигалось). Moglo to by'c tylko upragnione zwierze do'swiadczalne (это могло быть только желанное подопытное животное), zerujace po nocy (выходящее за добычей по ночам). Nagle jego uwage zwr'ocil jaki's ruch (внезапно его внимание привлекло какое-то движение) w glebi ogrodu (в глубине сада). Czarna sylwetka (черная фигура), czajac sie za drzewami (притаившись за деревьями), prze'sliznela sie w kierunku okien (проскользнула по направлению к окнам) 'srodkowego pokoju (средней комнаты), gdzie siedzieli'smy wszyscy razem (где мы сидели все вместе), i zatrzymala sie (и остановилась), zaslonieta przed jego wzrokiem grobowcem (от взора Павла ее заслоняло надгробье). Chcial po cichu zblizy'c sie do sylwetki (он хотел потихоньку приблизиться к фигуре) i napa's'c ja (напасть на нее), ale trafil na te dziure (но попал в эту дыру), zamaskowana deskami (замаскированную досками) …

Pan Muldgaard opanowal wreszcie zaskoczenie, odzyskal energie i przystapil do dzialania. Wzial w krzyzowy ogie'n pyta'n kolejno najpierw Pawla, a potem Anite. Pawel, jak sie okazalo, siedzial na skarpie obok atelier i wpatrywal sie z zapalkami w reku w zbocze grobowca, gdzie, jego zdaniem, co's sie poruszalo. Moglo to by'c tylko upragnione zwierze do'swiadczalne, zerujace po nocy. Nagle jego uwage zwr'ocil jaki's ruch w glebi ogrodu. Czarna sylwetka, czajac sie za drzewami, prze'sliznela sie w kierunku okien 'srodkowego pokoju, gdzie siedzieli'smy wszyscy razem, i zatrzymala sie, zaslonieta przed jego wzrokiem grobowcem. Chcial po cichu zblizy'c sie do sylwetki i napa's'c ja, ale trafil na te dziure, zamaskowana deskami…

— Reszte wiecie (остальное вы знаете) — zako'nczyl ponuro (мрачно закончил он).

— Skad ta dziura sie wziela (откуда эта дыра взялась)?!

— Nie wiem (не знаю), ja jej nie zrobilem (я ее не сделал/делал). Nic nie wiedzialem (я ничего не знал), wszedlem i nagle sie zalamalo (я вошел/наступил и вдруг поломалось) …

— O rany boskie (о, Боже), zapomnialam was uprzedzi'c (я забыла вас предупредить) — wyznala z gleboka skrucha i zaklopotaniem Alicja (с глубоким сожалением и смущением призналась Алиция). — To ja ja wykopalam juz dawno temu (это я ее выкопала уже давно) i przykrylam deskami (и прикрыла досками). Zeby nikt nie wpadl (чтобы никто не попал) …

— To ci sie istotnie udalo osiagna'c (это тебе, действительно, удалось достичь; osiagna'c — достичь) — powiedzialam z niesmakiem (недовольно

сказала я). — Istny cud (истинное чудо), ze ani razu w to nie wlecialam (что я ни разу в это не влетела = не свалилась)! Petam sie tu przeciez dookola kazdej nocy (я ведь каждую ночь тут шатаюсь в округе).

— A to czarne ucieklo (а это черное убежало)? — zainteresowala sie Zosia (поинтересовалась Зося).

— Zdawalo mi sie (мне казалось), ze ucieklo (что убежало), ale dopiero jak wy'scie wylecieli (но только когда вы вылетели/выскочили).

— Reszte wiecie — zako'nczyl ponuro.

— Skad ta dziura sie wziela?!

— Nie wiem, ja jej nie zrobilem. Nic nie wiedzialem, wszedlem i nagle sie zalamalo…

— O rany boskie, zapomnialam was uprzedzi'c — wyznala z gleboka skrucha i zaklopotaniem Alicja. — To ja ja wykopalam juz dawno temu i przykrylam deskami. Zeby nikt nie wpadl…

— To ci sie istotnie udalo osiagna'c — powiedzialam z niesmakiem. — Istny cud, ze ani razu w to nie wlecialam! Petam sie tu przeciez dookola kazdej nocy.

— A to czarne ucieklo? — zainteresowala sie Zosia.

— Zdawalo mi sie, ze ucieklo, ale dopiero jak wy'scie wylecieli.

Anita ze swej strony jechala z Hillered do Kopenhagi (Анита, со своей стороны = в свою очередь, ехала из Хиллеред в Копенгаген) i po drodze przyszlo jej na my'sl (и по дороге ей пришло в голову; my'sl — мысль, идея), zeby wysia's'c w Allerod (чтобы сойти в Аллеред) i wpa's'c na chwile do Alicji (и заскочить на минутку к Алиции) po nastepne wiadomo'sci (чтобы узнать новости; nastepny — следующий; wiadomo'sci — известия, вести). Jechala pierwszym wagonem (она ехала в первом вагоне), kt'ory zawi'ozl ja bardzo daleko (который увез ее = уехал очень далеко), nie chcialo sie jej wraca'c (возвращаться ей не хотелось) i poszla druga strona (и она пошла второй стороной), ulica nieco okrezna (по слегка окольной улице), prowadzaca na tyly posiadlo'sci Alicji (ведущий к задней стороне владений Алиции). Byla jeszcze do's'c daleko (она была еще довольно далеко), kiedy uslyszala krzyk (когда услышала крик), a potem dalsze halasy (а потом дальнейший шум), przy'spieszyla wiec kroku tylko po to (поэтому она прибавила шаг только затем), zeby znieruchomie'c w poblizu dziury (чтобы остолбенеть поблизости/возле дыры).

Anita ze swej strony jechala z Hillered do Kopenhagi i po drodze przyszlo jej na my'sl, zeby wysia's'c w Allerod i wpa's'c na chwile do Alicji po nastepne wiadomo'sci. Jechala pierwszym wagonem, kt'ory zawi'ozl ja bardzo daleko, nie chcialo sie jej wraca'c i poszla druga strona, ulica nieco okrezna, prowadzaca na tyly posiadlo'sci Alicji. Byla jeszcze do's'c daleko, kiedy uslyszala krzyk, a potem dalsze halasy, przy'spieszyla wiec kroku tylko po to, zeby znieruchomie'c w poblizu dziury.

Pan Muldgaard wyra'znie sposepnial (пан Мульгор заметно помрачнел), z namyslem przygladajac sie Alicji (задумчиво поглядывая на Алицию).

— Niedobrze (нехорошо) — rzekl (сказал он). — 'Swiatlo's'c byla na pani osoba (сияние было на пани особа; 'swiatlo — свет). On wykonywa zla zamiara poprzez okno (он исполняет плохая намерения через окно). Pani winna nie siadywa'c na 'swiatlo's'c (пани обязана не посиживать на сияние).

— W og'ole to siadywam na tylku (вообще-то я посиживаю на заднице) — mruknela Alicja (буркнула Алиция). — I co mam zrobi'c (а что мне делать)? Zamkna'c sie w wychodku (закрыться/запереться в сортире)?

— Zakamuflowa'c otwory (закамуфлировать отверстия) — odparl pan Muldgaard uroczy'scie (торжественно ответил пан Мульгор), czyniac gest imitujacy zaciaganie zaslon (делая жест, имитирующий затягивание/закрывание штор).

Поделиться:
Популярные книги

На распутье

Кронос Александр
2. Лэрн
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
стимпанк
5.00
рейтинг книги
На распутье

Идеальный мир для Лекаря 15

Сапфир Олег
15. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 15

Гром над Академией Часть 3

Машуков Тимур
4. Гром над миром
Фантастика:
фэнтези
5.25
рейтинг книги
Гром над Академией Часть 3

Попаданка в Измену или замуж за дракона

Жарова Анита
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.25
рейтинг книги
Попаданка в Измену или замуж за дракона

Проданная невеста

Wolf Lita
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.80
рейтинг книги
Проданная невеста

Лорд Системы

Токсик Саша
1. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
4.00
рейтинг книги
Лорд Системы

Вторая жизнь майора. Цикл

Сухинин Владимир Александрович
Вторая жизнь майора
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Вторая жизнь майора. Цикл

Сердце Дракона. Том 12

Клеванский Кирилл Сергеевич
12. Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
7.29
рейтинг книги
Сердце Дракона. Том 12

Уязвимость

Рам Янка
Любовные романы:
современные любовные романы
7.44
рейтинг книги
Уязвимость

Имя нам Легион. Том 4

Дорничев Дмитрий
4. Меж двух миров
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Имя нам Легион. Том 4

Безумный Макс. Ротмистр Империи

Ланцов Михаил Алексеевич
2. Безумный Макс
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
4.67
рейтинг книги
Безумный Макс. Ротмистр Империи

Наследница Драконов

Суббота Светлана
2. Наследница Драконов
Любовные романы:
современные любовные романы
любовно-фантастические романы
6.81
рейтинг книги
Наследница Драконов

Вечный. Книга III

Рокотов Алексей
3. Вечный
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Вечный. Книга III

Дурашка в столичной академии

Свободина Виктория
Фантастика:
фэнтези
7.80
рейтинг книги
Дурашка в столичной академии