Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:
Bobu's lypnal na nia okiem (Бобусь бросил на нее взгляд) pelnym zgorszenia i odrazy (полный возмущения и отвращения), otworzyl usta (открыл рот), fuknal (фыркнул), jeknal (простонал) i wycofal sie z godno'scia, oburzeniem i wstretem do swojego pokoju (и с достоинством, негодованием и отвращением удалился в свою комнату).
Alicja z wyra'znym wysilkiem starala sie ukry'c ucieche.
— Nic ci na to nie poradze, tutaj zawsze co's takiego sie dzieje — wytlumaczyla mu zyczliwie. — Nawet sie dziwie, ze tak malo. Uprzed'z Kike, ze moze by'c gorzej.
Bobu's lypnal na nia okiem pelnym zgorszenia i odrazy, otworzyl usta, fuknal, jeknal i wycofal sie z godno'scia, oburzeniem i wstretem do swojego pokoju.
Pan Muldgaard opanowal wreszcie zaskoczenie (пан
Pan Muldgaard opanowal wreszcie zaskoczenie, odzyskal energie i przystapil do dzialania. Wzial w krzyzowy ogie'n pyta'n kolejno najpierw Pawla, a potem Anite. Pawel, jak sie okazalo, siedzial na skarpie obok atelier i wpatrywal sie z zapalkami w reku w zbocze grobowca, gdzie, jego zdaniem, co's sie poruszalo. Moglo to by'c tylko upragnione zwierze do'swiadczalne, zerujace po nocy. Nagle jego uwage zwr'ocil jaki's ruch w glebi ogrodu. Czarna sylwetka, czajac sie za drzewami, prze'sliznela sie w kierunku okien 'srodkowego pokoju, gdzie siedzieli'smy wszyscy razem, i zatrzymala sie, zaslonieta przed jego wzrokiem grobowcem. Chcial po cichu zblizy'c sie do sylwetki i napa's'c ja, ale trafil na te dziure, zamaskowana deskami…
— Reszte wiecie (остальное вы знаете) — zako'nczyl ponuro (мрачно закончил он).
— Skad ta dziura sie wziela (откуда эта дыра взялась)?!
— Nie wiem (не знаю), ja jej nie zrobilem (я ее не сделал/делал). Nic nie wiedzialem (я ничего не знал), wszedlem i nagle sie zalamalo (я вошел/наступил и вдруг поломалось) …
— O rany boskie (о, Боже), zapomnialam was uprzedzi'c (я забыла вас предупредить) — wyznala z gleboka skrucha i zaklopotaniem Alicja (с глубоким сожалением и смущением призналась Алиция). — To ja ja wykopalam juz dawno temu (это я ее выкопала уже давно) i przykrylam deskami (и прикрыла досками). Zeby nikt nie wpadl (чтобы никто не попал) …
— To ci sie istotnie udalo osiagna'c (это тебе, действительно, удалось достичь; osiagna'c — достичь) — powiedzialam z niesmakiem (недовольно
— A to czarne ucieklo (а это черное убежало)? — zainteresowala sie Zosia (поинтересовалась Зося).
— Zdawalo mi sie (мне казалось), ze ucieklo (что убежало), ale dopiero jak wy'scie wylecieli (но только когда вы вылетели/выскочили).
— Reszte wiecie — zako'nczyl ponuro.
— Skad ta dziura sie wziela?!
— Nie wiem, ja jej nie zrobilem. Nic nie wiedzialem, wszedlem i nagle sie zalamalo…
— O rany boskie, zapomnialam was uprzedzi'c — wyznala z gleboka skrucha i zaklopotaniem Alicja. — To ja ja wykopalam juz dawno temu i przykrylam deskami. Zeby nikt nie wpadl…
— To ci sie istotnie udalo osiagna'c — powiedzialam z niesmakiem. — Istny cud, ze ani razu w to nie wlecialam! Petam sie tu przeciez dookola kazdej nocy.
— A to czarne ucieklo? — zainteresowala sie Zosia.
— Zdawalo mi sie, ze ucieklo, ale dopiero jak wy'scie wylecieli.
Anita ze swej strony jechala z Hillered do Kopenhagi (Анита, со своей стороны = в свою очередь, ехала из Хиллеред в Копенгаген) i po drodze przyszlo jej na my'sl (и по дороге ей пришло в голову; my'sl — мысль, идея), zeby wysia's'c w Allerod (чтобы сойти в Аллеред) i wpa's'c na chwile do Alicji (и заскочить на минутку к Алиции) po nastepne wiadomo'sci (чтобы узнать новости; nastepny — следующий; wiadomo'sci — известия, вести). Jechala pierwszym wagonem (она ехала в первом вагоне), kt'ory zawi'ozl ja bardzo daleko (который увез ее = уехал очень далеко), nie chcialo sie jej wraca'c (возвращаться ей не хотелось) i poszla druga strona (и она пошла второй стороной), ulica nieco okrezna (по слегка окольной улице), prowadzaca na tyly posiadlo'sci Alicji (ведущий к задней стороне владений Алиции). Byla jeszcze do's'c daleko (она была еще довольно далеко), kiedy uslyszala krzyk (когда услышала крик), a potem dalsze halasy (а потом дальнейший шум), przy'spieszyla wiec kroku tylko po to (поэтому она прибавила шаг только затем), zeby znieruchomie'c w poblizu dziury (чтобы остолбенеть поблизости/возле дыры).
Anita ze swej strony jechala z Hillered do Kopenhagi i po drodze przyszlo jej na my'sl, zeby wysia's'c w Allerod i wpa's'c na chwile do Alicji po nastepne wiadomo'sci. Jechala pierwszym wagonem, kt'ory zawi'ozl ja bardzo daleko, nie chcialo sie jej wraca'c i poszla druga strona, ulica nieco okrezna, prowadzaca na tyly posiadlo'sci Alicji. Byla jeszcze do's'c daleko, kiedy uslyszala krzyk, a potem dalsze halasy, przy'spieszyla wiec kroku tylko po to, zeby znieruchomie'c w poblizu dziury.
Pan Muldgaard wyra'znie sposepnial (пан Мульгор заметно помрачнел), z namyslem przygladajac sie Alicji (задумчиво поглядывая на Алицию).
— Niedobrze (нехорошо) — rzekl (сказал он). — 'Swiatlo's'c byla na pani osoba (сияние было на пани особа; 'swiatlo — свет). On wykonywa zla zamiara poprzez okno (он исполняет плохая намерения через окно). Pani winna nie siadywa'c na 'swiatlo's'c (пани обязана не посиживать на сияние).
— W og'ole to siadywam na tylku (вообще-то я посиживаю на заднице) — mruknela Alicja (буркнула Алиция). — I co mam zrobi'c (а что мне делать)? Zamkna'c sie w wychodku (закрыться/запереться в сортире)?
— Zakamuflowa'c otwory (закамуфлировать отверстия) — odparl pan Muldgaard uroczy'scie (торжественно ответил пан Мульгор), czyniac gest imitujacy zaciaganie zaslon (делая жест, имитирующий затягивание/закрывание штор).